The residual values have been established through the application of depreciation scales which were developed by UNTAC. |
Балансовая стоимость исчислена путем применения шкал амортизации, разработанных ЮНТАК. |
That might be achieved through extended sessions of the ACC Subcommittee or by other means. |
Это могло бы быть достигнуто путем проведения расширенных сессий Подкомитета АКК или иным образом. |
Considerable emphasis has been given to increasing the substantive capacity of such offices through special training programmes on policy advisory work and related activities. |
Большое внимание уделяется наращиванию основного потенциала таких отделений путем осуществления специальных учебных программ, посвященных оказанию консультативной помощи по вопросам политики и связанной с этим деятельности. |
Governments provide the legal and institutional framework for economic development through economic and institutional reforms. |
Правительства обеспечивают правовые и организационные рамки для экономического развития путем проведения экономических и организационных реформ. |
By preventing such mishaps in advance through the protection of existing trade unions, these provisions better labour's working conditions. |
Таким образом, действующие положения способствуют улучшению условий труда путем предотвращения возникновения таких проблем в результате защиты существующих профсоюзов. |
After the emergency phase of a refugee operation, the basic needs of the refugees are met through care and maintenance assistance. |
По окончании чрезвычайного этапа операции по оказанию помощи беженцам основные потребности беженцев удовлетворяются путем их обслуживания и обеспечения. |
Efforts to improve the productivity of staff are continuing through Agency-wide training programmes and the introduction of improved equipment and facilities. |
Постоянно предпринимаются усилия по повышению производительности труда сотрудников путем осуществления в рамках всего Агентства программ профессиональной подготовки и внедрения более совершенной техники и средств. |
Zimbabwe believes that differences between States should be resolved through negotiations and dialogue as called for in the Charter of the United Nations. |
Зимбабве считает, что разногласия между государствами должны устраняться путем переговоров и диалога, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It is recommended, however, that these activities should be intensified through closer cooperation between IAEA and AAEA. |
Однако следует активизировать эту деятельность путем более тесного сотрудничества между МАГАТЭ и АААЭ. |
Thus, most non-ethnic Estonian residents who satisfy the language requirement could soon enjoy Estonian citizenship through naturalization, if they so wish. |
Таким образом, в том случае, если они этого пожелают, большинство жителей Эстонии, не являющихся этническими эстонцами, которые удовлетворяют лингвистическому критерию, в скором времени смогут получить эстонское гражданство путем натурализации. |
The Working Group notes that there are various factors that have led to attempts to curb the freedom of the press through violent measures. |
Рабочая группа отмечает, что существуют различные факторы, которые способствуют попыткам ограничить свободу прессы путем применения насильственных мер. |
The declaration takes the form of a statement of principles, which has to be implemented through the adoption of corresponding legislation by the States concerned. |
Эта декларация имеет форму заявления о принципах, которое должно осуществляться путем принятия соответствующего законодательства этими государствами. |
In its efforts to maintain good relations with neighbouring countries, Lithuania seeks to address any disagreements through negotiations. |
Стремясь поддерживать хорошие отношения с соседними странами Литва пытается урегулировать любые разногласия путем переговоров. |
The United Nations has sought to provide a degree of protection through the local hiring of private guards. |
Организация Объединенных Наций пытается обеспечить определенную защиту этого персонала путем найма частных охранников на местах. |
Indeed, ECA initiated the multisectoral integration approach for the development of Africa through the formulation of multisectoral projects. |
Кстати, ЭКА внедрила многосекторальный подход к интеграции в контексте развития Африки путем разработки многосекторальных проектов. |
Suitable financial control arrangements could be strengthened through the appointment of an Inspector-General. |
Можно было бы укрепить соответствующий механизм финансового контроля путем назначения генерального инспектора. |
The principle of political decentralization had also been put into practice through the establishment of urban and rural communes with elected councils. |
Путем создания городских и сельских коммун с выборными советами осуществлен также принцип политической децентрализации. |
In respect of conventional weaponry, we applaud the enhancement of controls through the commencement of the Register of conventional-arms transfers. |
Что касается обычных вооружений, мы приветствуем усиление контроля путем введения в действие Регистра торговли обычным вооружением. |
Both countries further undertook to resolve their differences by peaceful means, through bilateral negotiations. |
Обе страны также обязались разрешать свои разногласия мирными средствами, путем мирных переговоров. |
The only other way of addressing the representations would be to reduce individual rates of assessment through mitigation. |
Единственным другим путем удовлетворения содержащихся в представлениях просьб является сокращение индивидуальных ставок взносов путем применения процедуры их окончательного согласования. |
National efforts are being supported through specific measures at the regional and international levels. |
Усилиям на национальном уровне оказывается поддержка путем осуществления конкретных мероприятий на региональном и международном уровнях. |
The country's overall situation is taken into account through sectoral consultations, and long-term planning and support are encouraged. |
Учет общего положения конкретных стран обеспечивается путем проведения секторальных консультаций, поощряются также долгосрочное планирование и поддержка. |
Diseases that have been eradicated in other developing regions through preventive measures and the improvement of living conditions are still endemic in Africa. |
Болезни, которые были ликвидированы в других развивающихся регионах путем проведения профилактических мер и в результате улучшения условий жизни, в Африке все еще носят эндемический характер. |
Increased efficiency through appropriate technology and national energy policies and management measures will reap both financial and environmental benefits for small island developing States. |
Повышение эффективности путем использования надлежащей технологии и реализации соответствующей национальной политики и управленческих мер в области энергетики принесет малым островным развивающимся государствам финансовые и экологические выгоды. |
It works through three-week visits by a delegation representing one school to that of another in another country. |
Она осуществляет свою деятельность путем организации трехнедельных поездок делегаций, представляющих какую-либо школу, в одну из школ в другой стране. |