| The residual values have been established through the application of depreciation scales which were developed by UNTAC. | Балансовая стоимость исчислена путем применения шкал амортизации, разработанных ЮНТАК. |
| That might be achieved through extended sessions of the ACC Subcommittee or by other means. | Это могло бы быть достигнуто путем проведения расширенных сессий Подкомитета АКК или иным образом. |
| Considerable emphasis has been given to increasing the substantive capacity of such offices through special training programmes on policy advisory work and related activities. | Большое внимание уделяется наращиванию основного потенциала таких отделений путем осуществления специальных учебных программ, посвященных оказанию консультативной помощи по вопросам политики и связанной с этим деятельности. |
| Governments provide the legal and institutional framework for economic development through economic and institutional reforms. | Правительства обеспечивают правовые и организационные рамки для экономического развития путем проведения экономических и организационных реформ. |
| By preventing such mishaps in advance through the protection of existing trade unions, these provisions better labour's working conditions. | Таким образом, действующие положения способствуют улучшению условий труда путем предотвращения возникновения таких проблем в результате защиты существующих профсоюзов. |
| After the emergency phase of a refugee operation, the basic needs of the refugees are met through care and maintenance assistance. | По окончании чрезвычайного этапа операции по оказанию помощи беженцам основные потребности беженцев удовлетворяются путем их обслуживания и обеспечения. |
| Efforts to improve the productivity of staff are continuing through Agency-wide training programmes and the introduction of improved equipment and facilities. | Постоянно предпринимаются усилия по повышению производительности труда сотрудников путем осуществления в рамках всего Агентства программ профессиональной подготовки и внедрения более совершенной техники и средств. |
| Zimbabwe believes that differences between States should be resolved through negotiations and dialogue as called for in the Charter of the United Nations. | Зимбабве считает, что разногласия между государствами должны устраняться путем переговоров и диалога, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| It is recommended, however, that these activities should be intensified through closer cooperation between IAEA and AAEA. | Однако следует активизировать эту деятельность путем более тесного сотрудничества между МАГАТЭ и АААЭ. |
| Thus, most non-ethnic Estonian residents who satisfy the language requirement could soon enjoy Estonian citizenship through naturalization, if they so wish. | Таким образом, в том случае, если они этого пожелают, большинство жителей Эстонии, не являющихся этническими эстонцами, которые удовлетворяют лингвистическому критерию, в скором времени смогут получить эстонское гражданство путем натурализации. |
| The Working Group notes that there are various factors that have led to attempts to curb the freedom of the press through violent measures. | Рабочая группа отмечает, что существуют различные факторы, которые способствуют попыткам ограничить свободу прессы путем применения насильственных мер. |
| The declaration takes the form of a statement of principles, which has to be implemented through the adoption of corresponding legislation by the States concerned. | Эта декларация имеет форму заявления о принципах, которое должно осуществляться путем принятия соответствующего законодательства этими государствами. |
| In its efforts to maintain good relations with neighbouring countries, Lithuania seeks to address any disagreements through negotiations. | Стремясь поддерживать хорошие отношения с соседними странами Литва пытается урегулировать любые разногласия путем переговоров. |
| The United Nations has sought to provide a degree of protection through the local hiring of private guards. | Организация Объединенных Наций пытается обеспечить определенную защиту этого персонала путем найма частных охранников на местах. |
| Indeed, ECA initiated the multisectoral integration approach for the development of Africa through the formulation of multisectoral projects. | Кстати, ЭКА внедрила многосекторальный подход к интеграции в контексте развития Африки путем разработки многосекторальных проектов. |
| Suitable financial control arrangements could be strengthened through the appointment of an Inspector-General. | Можно было бы укрепить соответствующий механизм финансового контроля путем назначения генерального инспектора. |
| The principle of political decentralization had also been put into practice through the establishment of urban and rural communes with elected councils. | Путем создания городских и сельских коммун с выборными советами осуществлен также принцип политической децентрализации. |
| In respect of conventional weaponry, we applaud the enhancement of controls through the commencement of the Register of conventional-arms transfers. | Что касается обычных вооружений, мы приветствуем усиление контроля путем введения в действие Регистра торговли обычным вооружением. |
| Both countries further undertook to resolve their differences by peaceful means, through bilateral negotiations. | Обе страны также обязались разрешать свои разногласия мирными средствами, путем мирных переговоров. |
| The only other way of addressing the representations would be to reduce individual rates of assessment through mitigation. | Единственным другим путем удовлетворения содержащихся в представлениях просьб является сокращение индивидуальных ставок взносов путем применения процедуры их окончательного согласования. |
| National efforts are being supported through specific measures at the regional and international levels. | Усилиям на национальном уровне оказывается поддержка путем осуществления конкретных мероприятий на региональном и международном уровнях. |
| The country's overall situation is taken into account through sectoral consultations, and long-term planning and support are encouraged. | Учет общего положения конкретных стран обеспечивается путем проведения секторальных консультаций, поощряются также долгосрочное планирование и поддержка. |
| Diseases that have been eradicated in other developing regions through preventive measures and the improvement of living conditions are still endemic in Africa. | Болезни, которые были ликвидированы в других развивающихся регионах путем проведения профилактических мер и в результате улучшения условий жизни, в Африке все еще носят эндемический характер. |
| Increased efficiency through appropriate technology and national energy policies and management measures will reap both financial and environmental benefits for small island developing States. | Повышение эффективности путем использования надлежащей технологии и реализации соответствующей национальной политики и управленческих мер в области энергетики принесет малым островным развивающимся государствам финансовые и экологические выгоды. |
| It works through three-week visits by a delegation representing one school to that of another in another country. | Она осуществляет свою деятельность путем организации трехнедельных поездок делегаций, представляющих какую-либо школу, в одну из школ в другой стране. |