| It fosters individual autonomy, stimulates resistance, promotes collective organization and encourages protest through mobilization". | Это ведет к выводу о необходимости достижения индивидуальной автономии и стимулирования сопротивления и организации коллективного протеста путем мобилизации широких масс». |
| Disputes should be resolved peacefully through dialogue and negotiations. | Споры должны урегулироваться мирными средствами, путем диалога и переговоров. |
| Climate change is truly global a problem that can be solved only through global cooperation and joint action. | Изменение климата является поистине глобальной проблемой, которая может быть разрешена только путем всемирного сотрудничества и совместных действий. |
| In connection with this we note the importance of promoting sustainable livelihoods through education and training particularly for the poor and vulnerable groups. | В связи с этим мы отмечаем значение поощрения устойчивого обеспечения средствами существования путем образования и профессиональной подготовки, особенно применимой к бедным и уязвимым группам населения. |
| There had also been reports of confessions being extracted through the use of torture, particularly during states of emergency. | Также сообщалось о случаях получения признания путем применения пыток, в частности в периоды действия чрезвычайного положения. |
| Human rights training for prison service staff as regards the treatment of prisoners is effected through systematic skills' improvement. | Тренинг персонала пенитенциарной системы в вопросах защиты прав человека, с точки зрения обращения с осужденными, осуществляется путем систематического повышения квалификации сотрудников. |
| "that the provision of support through peacekeeping can only meet the most urgent of the country's requirements. | «что предоставление поддержки путем поддержания мира может позволить удовлетворить лишь самые насущные из потребностей страны. |
| The competence of judges in retrials of juveniles is ensured through the establishment in the higher courts of specially constituted court boards. | Компетентность судей при повторном рассмотрении дел несовершеннолетних обеспечивается путем создания в вышестоящих судах специальных составов судебных коллегий. |
| through extending technical assistance and advice to candidate transition countries... | путем оказания технической и консультативной помощи странам с переходной экономикой, являющихся кандидатами на вступление... |
| JTC has a central role in consolidating and strengthening judicial institutions through building the professional capacity of court actors. | ЦПС принадлежит центральная роль в объединении и укреплении судебных учреждений путем повышения профессионального уровня судебных работников. |
| UNEP has kept the state of the world's environment under review through global and regional state-of-the-environment reports. | Путем представления докладов о состоянии глобальной и региональной окружающей среды ЮНЕП держит в поле зрения экологическую обстановку всего мира. |
| It has suggested that women's participation in political and economic life be enhanced through effectively applied positive measures. | Было рекомендовано расширять участие женщин в политической и экономической жизни путем эффективно применяемых позитивных мер. |
| Such factors can easily be addressed through broad information, awareness-raising and other activities. | Подобные факторы легко устранимы путем проведения широкой информационной, разъяснительной и иной работы. |
| This could be done through national environmental handbooks and journals which formed the basic reference material for most of the legal profession. | Такую работу можно провести путем издания национальных экологических справочников и журналов, которые могли бы использоваться большинством юристов в качестве базового справочного материала. |
| The State authorities were, however, making efforts to monitor and observe the situation, particularly through quantitative and qualitative analyses. | Однако государственные власти прилагают усилия для контроля и наблюдения за ситуацией, в частности путем осуществления количественного и качественного анализа. |
| The United States Government refused to resolve the matter through negotiations, as repeatedly suggested by the Cuban authorities. | Правительство Соединенных Штатов не согласилось разрешить этот вопрос путем переговоров, несмотря на неоднократные предложения кубинских властей. |
| The revised plan of action stated that the World Bank would continue to support the adoption of alternatives through technical assistance. | В пересмотренном плане также указано, что Всемирный банк продолжит оказание поддержки внедрению альтернатив путем обеспечения технического содействия. |
| Her Government was in favour of expanding effective partnerships through the promotion of training and strategic planning. | Правительство Китая выступает за расширение эффективных партнерских отношений путем поощрения деятельности в области учебной подготовки и стратегического планирования. |
| The purpose of these activities is to promote integration through learning or improvement of the Luxembourg language in an out-of-school setting. | Цель такой деятельности заключается в обеспечении интеграции детей путем развития их навыков или обучения их люксембургскому языку во внешкольных условиях. |
| This can be achieved only through the spread of a culture of peace. | Этого можно достичь только путем распространения культуры мира. |
| Its redefinition must take place through a multilateral and democratic process, with the informed participation of all countries. | Такая переориентация должна осуществляться путем многостороннего и демократического процесса при осознанном участии всех стран. |
| As a country emerging from conflict, it was confident that it could improve living conditions through the implementation of massive social development programmes. | Страна возрождается после конфликта, и он убежден в своей способности улучшить условия жизни путем осуществления масштабных программ социального развития. |
| The National Economic Empowerment and Development Strategy I was aimed at reducing poverty through economic growth and employment generation. | Первая Национальная стратегия экономических прав и расширения возможностей и развития имеет целью сокращение масштабов нищеты путем экономического роста и создания новых рабочих мест. |
| The Special Committee welcomes efforts made to decentralize capacity for identifying best practices and lessons learned through the deployment of field-based best practices officers. | Специальный комитет приветствует усилия, осуществляемые в целях децентрализации потенциала по выявлению передового и накопленного опыта путем создания на местах должностей сотрудников по передовому опыту. |
| He therefore believed that disparities in lifetime prospects should be addressed early in life through subsidies and investment in public education. | Поэтому он полагает, что неравенством в долгосрочной перспективе следует заниматься в ранние периоды жизни путем выделения субсидий и инвестирования в общественное образование. |