| The matter has been dealt with through an amendment to the contract. | Этот вопрос был урегулирован путем внесения в контракт поправки. |
| Develop effective links between production and consumption, through verifiable eco-labels and other workplace-based instruments; | обеспечения эффективной увязки между производством и потреблением путем внедрения поддающейся проверке системы экологической маркировки и других механизмов контроля на рабочих местах; |
| We are also promoting gender equality through our Beijing +5 Action Plan. | Мы также добиваемся гендерного равенства путем осуществления нашего плана действий «Пекин + 5». |
| Infectious disease control: Tuberculosis Control through Directly Observed Treatment, Short Course in Cambodia | Борьба с инфекционными заболеваниями: борьба с туберкулезом путем использования краткого курса лечения под непосредственным наблюдением в Камбодже |
| Confidence is boosted by the consistent application of the aforementioned policies through concrete actions and conduct. | Укрепление доверия достигается путем последовательного проведения упомянутой политики посредством принятия конкретных мер и действий. |
| It does so through an internal transfer to its trust fund. | Платежи производятся путем перечисления средств на счет соответствующего целевого фонда. |
| The proposal thus required a rule-based apparatus to ensure the general application of agreements to reduce trade restrictions through intergovernmental negotiations. | Таким образом, предложение требовало создания основанного на правилах механизма для обеспечения всеобщего применения соглашений в целях сокращения торговых ограничений путем межправительственных переговоров. |
| This involves support to the Government of Montserrat through the placement of United Nations Volunteers (UNV) in key strategic physical and social infrastructure areas. | В рамках этой помощи предоставляется, в частности, поддержка правительству Монтсеррата путем размещения добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) на основных стратегических участках физической и социальной инфраструктуры. |
| The Government of Argentina hoped that the United Kingdom would favour a joint resolution of the sovereignty dispute through resumed bilateral negotiations. | Правительство Аргентины надеется, что Соединенное Королевство выразит готовность на совместной основе вести поиски решения спорного вопроса о суверенитете путем возобновления двусторонних переговоров. |
| The question of the representation of the Chinese people was a delicate internal matter which should be resolved through dialogue. | Вопрос о представительстве китайского народа является деликатным внутренним вопросом, который должен решаться путем диалога. |
| Their interest in keeping our world safe through disarmament is the same as ours. | Они так же, как и мы, заинтересованы в сохранении безопасности в мире путем разоружения. |
| After all, terrorism is only viable if countries allow and even support its fortification through weapons transfers. | В конечном итоге терроризм может существовать лишь тогда, когда страны разрешают и даже поддерживают процесс его укрепления путем передачи оружия. |
| This means that we must not only preserve the gains achieved, but enhance them through universal participation and implementation. | Это означает, что мы должны не только сохранить достигнутое, но и приумножить эти достижения путем всеобщего участия и осуществления. |
| The Unit would accommodate through the establishment of 48 additional posts. | Группа была бы укомплектована путем создания 48 дополнительных должностей. |
| Raise public awareness through consultations on the legislative process | Содействие повышению информированности общественности путем изучения общественного мнения в отношении процесса разработки законодательных актов |
| One has been increasing economic and environmental efficiency through market liberalization, including the closure of unprofitable lignite mines and power plants. | Одно из них заключалось в повышении экономической и экологической эффективности путем либерализации рынка, включая закрытие нерентабельных угольных шахт и электростанций. |
| Material from other governmental departments can be obtained only through the intra-departmental hierarchy. | Материалы других ведомств можно получить только путем внутриведомственной подотчетности. |
| The Committee again stressed the importance of extending maternity protection through social security to all women workers covered by the Convention. | Комитет вновь подчеркнул важность охвата всех подпадающих под действие Конвенции работающих женщин программой по охране материнства путем социального страхования. |
| This has been done through publications, debates, seminars and training courses provided by the Public Administration in partnership with civil society organizations. | Это осуществляется путем публикаций, обсуждений, семинаров и учебных курсов, учрежденных государственными службами совместно с организациями гражданского общества. |
| Clearly, that can be done through more education, better health and more literacy programmes. | Разумеется, что этого можно добиться путем расширения доступа к образованию, здравоохранению и программам ликвидации неграмотности. |
| Local authorities and utilities should assist the poor to pay for water through direct contacts with indebted households. | Местные власти и горводоканал должны предоставить помощь малоимущим по оплате услуг водоканала путем непосредственных контактов с задолжавшими семьями. |
| This is a standing, irrevocable objective of my country that can only be achieved through the peaceful path of diplomatic negotiations. | Эта цель является для моей страны постоянной и неизменной, и достичь ее можно лишь мирным путем посредством дипломатических переговоров. |
| One important way to reduce tensions is through confidence-building measures. | Эффективным путем снижения напряженности является принятие мер по укреплению доверия. |
| The countries with framework environmental laws were in a favourable position as they could transpose many directives through government regulations. | Страны, в которых действует рамочное природоохранное законодательство, находились в благоприятном положении, поскольку они могли включать в свое законодательство многие директивы путем принятия правительственных постановлений. |
| The Unit provides operational support upon request to relevant actors involved in a mediation process through expert advice on procedural and key thematic issues. | Эта Группа оказывает оперативную поддержку, по их просьбе, соответствующим субъектам, участвующим в процессе посредничества, путем предоставления экспертных консультаций по процедурным и основным тематическим вопросам. |