| The Commission reiterated its offer of a quick and accurate solution to this issue through the provision of existing documentation. | Комиссия вновь выступила со своим предложением относительно быстрого и точного решения этого вопроса путем представления существующей документации. |
| One way of building up such reserves is to sterilize capital inflows through the issue of domestic public debt. | Наращивать такие резервы можно, например, путем изъятия поступающего в страну капитала за счет выпуска облигаций внутреннего государственного займа. |
| It was argued that many international migration issues could be dealt with successfully through a constructive collaboration between sending and receiving countries. | Утверждалось, что многие вопросы международной миграции можно с успехом решать путем осуществления конструктивного сотрудничества между направляющими и принимающими странами. |
| OSCE was encouraged to sharpen its focus on migration and displacement problems through special meetings and seminars. | К ОБСЕ был обращен призыв заострять внимание на проблемах миграции и перемещения населения путем проведения специальных совещаний и семинаров. |
| It does not, accordingly, see any wisdom in precipitating tension through inflammatory campaigns. | Соответственно, оно не видит какого-либо смысла в усугублении напряженности путем проведения подстрекательских кампаний. |
| National reconciliation can only be achieved through respect for the rule of law and mutual accommodation. | Национальное примирение может быть достигнуто лишь путем уважения правопорядка и взаимных договоренностей. |
| The Ministers reaffirmed their support for the reform of the Security Council through enlargement of its membership. | З. Министры вновь заявили о своей поддержке реформы Совета Безопасности путем расширения его членского состава. |
| They indicated their determination to continue to help develop the capacities of the United Nations in preventing and resolving conflicts including through conduct of peacekeeping operations. | Они заявили о своей решимости продолжать содействовать созданию потенциала Организации Объединенных Наций в области предотвращения и урегулирования конфликтов, в том числе путем проведения операций по поддержанию мира. |
| UNICEF is also coordinating cholera prevention through regular chlorination of wells and protection of water sources. | ЮНИСЕФ также осуществляет координацию деятельности по профилактике холеры путем регулярного хлорирования колодцев и охраны источников воды. |
| It should be prevented to the extent possible through improved contract preparation and administration. | Следует в максимально возможной степени избегать арбитражного разбирательства путем совершенствования процедур подготовки и контроля за исполнением контрактов. |
| When identified through trickery or other means, teachers, high school students and professionals were often killed. | Преподаватели, студенты высших учебных заведений и профессионалы, когда их распознавали обманным путем или с помощью иных средств, часто уничтожались. |
| The conscience of the world cannot tolerate attempts to annihilate a people through hunger and disease. | Совесть народов планеты не может смириться с попытками уничтожить целый народ путем обречения его на голод и болезни. |
| CRCs and YACs were also working to achieve financial sustainability through fund-raising, income-generation activities and projects. | Работу по достижению финансовой самостоятельности путем сбора средств, осуществления приносящей доход деятельности и проектов проводили также ОЦР и МЦ. |
| Credit to those target groups was provided through flexible collateral and guarantee mechanisms, including business plan-based lending and individual, group and cheque-guarantee methods. | Кредиты таким целевым группам предоставлялись путем использования гибких залоговых и гарантийных механизмов, включая предоставление кредитов на основе бизнес-планов, а также индивидуальных, групповых и чековых гарантий. |
| That equipment would help to introduce an integrated solid waste system through full mechanization of refuse collection and disposal. | Это оборудование должно помочь создать комплексную систему удаления твердых отходов путем полной механизации процесса сбора и удаления отходов. |
| Informing member States of developments through publications was also an important role of UNCTAD. | Информирование государств-членов о происходящих изменениях путем выпуска публикаций также является важной функцией ЮНКТАД. |
| Finally, he called upon UNCTAD to assist African countries in building domestic capacity through assistance particularly in investment negotiations and promotion. | В заключение оратор призвал ЮНКТАД оказывать помощь африканским странам в наращивании внутреннего потенциала, в частности путем оказания содействия в проведении переговоров по вопросам инвестиций и стимулировании притока инвестиций. |
| Traditional firms are expanding and taking advantage of privatization, mainly through acquisitions. | Традиционные компании расширяют свою деятельность и используют преимущества приватизации, главным образом путем приобретения предприятий. |
| The short-term and long-term objectives are complementary: addressing human rights abuses as they occur and encouraging prevention and protection through institution-building projects. | Краткосрочные и долгосрочные задачи носят взаимодополняющй характер: решение проблем нарушения прав человека по мере их возникновения и содействие принятию мер по предотвращению нарушений и защите прав путем осуществления проектов организационного строительства. |
| Cooperation between UNMOP and the multinational Stabilization Force is maintained through regular meetings. | Путем проведения регулярных совещаний обеспечивается сотрудничество между МНООНПП и многонациональными Силами по стабилизации (СПС). |
| Efficiency gains have been achieved through various organizational adjustments and technological innovations. | Повышение эффективности обеспечивается путем использования различных организационных корректировок и технологических новшеств. |
| The mid-term review sought a unique contribution for UNCTAD through its analytical function and by linking research and action, analysis and policies. | Среднесрочный обзор ставит перед ЮНКТАД задачу обеспечить уникальный вклад за счет ее аналитической деятельности и путем увязывания воедино исследований и действий, анализа и политики. |
| UNHCR also continues to promote the legal protection of refugee women through principled interpretation of the refugee definition. | УВКБ также продолжает содействовать обеспечению правовой защиты беженцев-женщин путем толкования определения беженцев на основе установленных принципов. |
| The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) contributes to the goals of IDNDR through the technical assistance it provides to the construction sector. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) способствует достижению целей МДУОСБ путем оказания технической помощи строительному сектору. |
| Individual country policies could be subject to peer review through a special adaptation of the expert group mechanism. | Политика отдельных стран могла бы стать предметом перекрестных обзоров путем принятия специальных мер по соответствующей адаптации механизма экспертных групп. |