| When your sensory functions deteriorate are we to rectify through surgery or leave be? | огда ваши сенсорные функции ухудшатс€, мы должны исправить это хирургическим путем или оставить как есть? |
| The phantasmagoria, the actual experience that we try to understand and organize through narrative, varies from place to place. | Эта фантасмагория, этот действительный опыт, который мы пытаемся понять и организовать путем рассказа, зависит от места. |
| About how to spread their word through tagging. | О том, как распространить свое слово путем заметок. |
| Her country was ready to contribute to attainment of the common goal of preserving the environment through the more responsible use of energy. | Ее стра-на готова способствовать достижению общей цели сохранения окружающей среды путем более ответ-ственного потребления энергии. |
| High priority should therefore be given to projects for adding value to agricultural products through processing of the highest standards. | Первоочередное внимание, поэ-тому, следует уделять проектам добавления стоимос-ти сельскохозяйственной продукции путем ее пере-работки, отвечающей самым высоким стандартам. |
| They could do much to promote capacity-building through the transfer of knowledge and know-how and the exchange of experience among developing countries. | Такие центры могут значительно способ-ствовать созданию потенциала путем передачи зна-ний и ноу-хау и обмена опытом между развивающи-мися странами. |
| Nationality may also be acquired by naturalization and through marriage. | Гражданство может также приобретаться путем натурализации и посредством вступления в брак. |
| It's impossible to get to you through normal channels, they have called... | Невозможно попасть к вам обычным путем, они звонили... |
| Whoever killed him came in through here and probably left the same way. | Кто бы его не убил, он вошел здесь и вероятно ушел тем же путем. |
| When I take that route, I run through the graveyard. | Когда я бегаю этим путем, то прохожу кладбище. |
| There's no getting through. unless we attack the ship itself. | У нас нет возможности его преодолеть иначе, как путем атаки на излучающий корабль. |
| I was brought in through a series of tunnels that way. | Меня привели сюда этим путем через цепь туннелей. |
| There are other ways to achieve peace other than through force. | Есть другие способы достичь мира не только с помощью силы. Дипломатическим путем. |
| Whoever did it must have run back through and left the other way as I went in. | Тот кто это сделал, должно быть прошел через этот коридор, и ушел другим путем, как только я пришла. |
| I got a knack for obtaining information that isn't available through legal means. | У меня есть сноровка для получения информации, которая не доступна легальным путем. |
| Poverty alleviation should be seen as a global responsibility, to be addressed through productive activities. | Искоренение нищеты следует рассматривать как всеобщую обязанность, исполнимую путем нала-живания производственной деятельности. |
| We remain determined to achieve the satisfactory resolution of these dossiers through diplomatic means. | Мы по-прежнему решительно настроены на достижение удовлетворительного урегулирования этих проблем дипломатическим путем. |
| Convinced of the importance of nuclear security, Morocco supported the strengthening of that Convention through the 2005 amendment. | Будучи убеждено в важном значении ядерной безопасности, Марокко поддержало процесс укрепления этой конвенции путем принятия в 2005 году поправки к ней. |
| These words sound as a gross insult to all Member States that achieved their independence through legitimate means. | Эти слова звучат как вопиющее оскорбление всех государств-членов, которые добились своей независимости законным путем. |
| Measures to reduce unintentional emissions of PeCB through listing in Annex C would positively impact human health and the environment. | Меры по сокращению непреднамеренных эмиссий ПеХБ путем включения этого вещества в приложение С окажут положительное воздействие на здоровье людей и окружающую среду. |
| The meeting recommended that the Committee on Science and Technology be strengthened through scientific cooperation and academic exchange at various levels. | Участники совещания рекомендовали укреплять Комитет по науке и технике путем научного сотрудничества и академического обмена на различных уровнях. |
| It takes an innovative approach to empowering youth through raising self-esteem and teaching life skills. | В его рамках используются новаторские подходы к расширению прав и возможностей молодежи путем воспитания у них самоуважения и обучения их жизненным навыкам. |
| Public awareness-raising efforts concerning the Decade were promoted through the organization of international conferences, public debates and seminars. | Усилия по повышению информированности общественности в отношении Десятилетия были поддержаны путем организации международных конференций, общественных дискуссий и семинаров. |
| The international community has called on the Togolese political leadership to show wisdom by settling disputes through legal means. | Международное сообщество уже обратилось к политическим силам в Того с призывом проявлять благоразумие и решать все спорные вопросы правовым путем. |
| LDCs should seek technology-driven increases in productivity through leveraging linkages with the global economy. | НРС должны стремиться к повышению производительности на основе технологического прогресса путем использования связей с глобальной экономикой. |