That demonstrated a desire to settle the dispute through moderation and conciliation. |
Это свидетельствует о стремлении добиться урегулирования противоречий путем применения взвешенного подхода и примирения. |
It was felt that progress could be made only through a coordinated policy of affirmative action. |
Как полагают, прогресс может быть достигнут лишь путем проведения скоординированной политики позитивных действий. |
The State shall endeavor to ensure comfortable housing for all citizens through housing development policies and the like. |
Государство предпринимает усилия для обеспечения всем гражданам приемлемых жилищных условий путем проведения политики развития жилищного сектора и других смежных секторов . |
The Republic of Korea is making efforts to improve the participation of the people to solve environmental problems through public hearings. |
Республика Корея принимает меры с целью расширения участия населения в деятельности по решению экологических проблем путем организации открытых слушаний. |
His country had enacted legislation to end American complicity in international profit-making in goods produced through forced or indentured child labour by barring the import of those goods. |
Его страна приняла законодательные акты, призванные прекратить американское участие в имеющем международные масштабы извлечении прибыли из товаров, произведенных за счет насильственного или кабального детского труда, путем запрещения импорта таких товаров. |
It was essential to eliminate the reasons for forced displacement, inter alia, through careful monitoring and preventive action. |
Главное сейчас - минимизировать причины вынужденного переселения людей, в том числе путем кропотливого мониторинга и превентивных действий. |
Over the past year, UNRWA had sought to economize through management reform and streamlining. |
В течение года БАПОР стремилось также достичь экономии путем управленческой реформы и рационализации. |
The results had been impressive and showed that service could be improved through the use of innovative technology. |
Достигнутые результаты впечатляют и свидетельствуют о том, что качество услуг можно повышать путем применения новаторских технологий. |
In this regard, the Division will collaborate closely with the Centre for Human Rights, including through joint work planning. |
В этом вопросе Отдел будет тесно сотрудничать с Центром по правам человека, в том числе путем планирования совместной деятельности. |
Most of the procedures described seek, through cooperation with States, to facilitate the implementation of the instrument concerned. |
Цель большинства описанных процедур заключается в том, чтобы путем сотрудничества с государствами способствовать осуществлению соответствующих правовых документов. |
Employers were encouraged to take on disabled people through the award of tax benefits. |
Наниматели поощряются к найму инвалидов на работу путем предоставления налоговых льгот. |
The Government had the responsibility to work towards eradicating such practices through the enactment and strict enforcement of laws. |
Правительство несет ответственность за принятие мер по искоренению такой практики путем введения в действие соответствующих законов и обеспечения их неукоснительного соблюдения. |
This ripple effect will be further strengthened through the direct involvement of parents at an early stage in the implementation of the project. |
Это воздействие будет усиливаться также путем непосредственного подключения родителей на ранней стадии реализации проекта. |
It supports President Mandela's policy and welcomes the effort to settle the country's internal problems through negotiation. |
Она поддерживает политику президента Манделы и приветствует усилия этой страны по урегулированию внутренних проблем путем переговоров. |
The objective is to increase the employment potential of the target group through job training. |
Цель заключается в расширении возможностей таких подростков в области трудоустройства путем их профессиональной подготовки. |
The German national minority maintains its cultural traditions through organizing the social life of its own members. |
Немецкое национальное меньшинство сохраняет свои культурные традиции путем организации социальной жизни своих членов. |
Guinea-Bissau encourages the parties concerned to seek, through negotiations, a just solution to that question. |
Гвинея-Бисау призывает заинтересованные стороны искать справедливого решения этого вопроса путем переговоров. |
The ballot, and not the bullet, should be the only way through which political leadership can change hands. |
Не пуля, а бюллетень для голосования должен стать единственным путем для смены политического руководства. |
Only through dialogue can confidence, peace and democracy in our country be rebuilt. |
Только путем диалога могут быть восстановлены доверие, мир и демократия в нашей стране. |
Guaranteed fairness requires the assignment of the highest priority to education through the allocation of available resources. |
Гарантии справедливости требуют уделения приоритетного внимания образованию путем выделения имеющихся в наличии ресурсов. |
My delegation hopes that this can be achieved through the proper combination of their agendas within a single framework. |
Моя делегация надеется, что этого можно достичь путем оптимального сочетания их повесток дня в единых рамках. |
This could be achieved through a judicious balance between external and internal recruitment. |
Эта цель может достигаться путем обеспечения оптимального баланса между внешними и внутренними кандидатами. |
UNDCP will work towards systematic collaboration among drug control commissions through joint training and the exchange of information and expertise. |
ЮНДКП будет стремиться к установлению систематического сотрудничества между комиссиями по контролю над наркотиками путем организации совместной подготовки кадров и обмена информацией и опытом. |
Some Parties also indicated that they supported private sector investments either directly (through joint ventures) or indirectly (by feasibility studies). |
Несколько Сторон также указали, что они поддерживают инвестиции частного сектора либо непосредственно (через совместные предприятия), либо косвенно (путем подготовки технико-экономических обоснований). |
We often talk about new security threats, whether intentional or accidental, which States must prevent through national measures. |
Мы часто говорим о новых угрозах безопасности, как о преднамеренных, так и случайных угрозах, - которые должны быть предотвращены государствами путем принятия мер на национальном уровне. |