| That demonstrated a desire to settle the dispute through moderation and conciliation. | Это свидетельствует о стремлении добиться урегулирования противоречий путем применения взвешенного подхода и примирения. |
| It was felt that progress could be made only through a coordinated policy of affirmative action. | Как полагают, прогресс может быть достигнут лишь путем проведения скоординированной политики позитивных действий. |
| The State shall endeavor to ensure comfortable housing for all citizens through housing development policies and the like. | Государство предпринимает усилия для обеспечения всем гражданам приемлемых жилищных условий путем проведения политики развития жилищного сектора и других смежных секторов . |
| The Republic of Korea is making efforts to improve the participation of the people to solve environmental problems through public hearings. | Республика Корея принимает меры с целью расширения участия населения в деятельности по решению экологических проблем путем организации открытых слушаний. |
| His country had enacted legislation to end American complicity in international profit-making in goods produced through forced or indentured child labour by barring the import of those goods. | Его страна приняла законодательные акты, призванные прекратить американское участие в имеющем международные масштабы извлечении прибыли из товаров, произведенных за счет насильственного или кабального детского труда, путем запрещения импорта таких товаров. |
| It was essential to eliminate the reasons for forced displacement, inter alia, through careful monitoring and preventive action. | Главное сейчас - минимизировать причины вынужденного переселения людей, в том числе путем кропотливого мониторинга и превентивных действий. |
| Over the past year, UNRWA had sought to economize through management reform and streamlining. | В течение года БАПОР стремилось также достичь экономии путем управленческой реформы и рационализации. |
| The results had been impressive and showed that service could be improved through the use of innovative technology. | Достигнутые результаты впечатляют и свидетельствуют о том, что качество услуг можно повышать путем применения новаторских технологий. |
| In this regard, the Division will collaborate closely with the Centre for Human Rights, including through joint work planning. | В этом вопросе Отдел будет тесно сотрудничать с Центром по правам человека, в том числе путем планирования совместной деятельности. |
| Most of the procedures described seek, through cooperation with States, to facilitate the implementation of the instrument concerned. | Цель большинства описанных процедур заключается в том, чтобы путем сотрудничества с государствами способствовать осуществлению соответствующих правовых документов. |
| Employers were encouraged to take on disabled people through the award of tax benefits. | Наниматели поощряются к найму инвалидов на работу путем предоставления налоговых льгот. |
| The Government had the responsibility to work towards eradicating such practices through the enactment and strict enforcement of laws. | Правительство несет ответственность за принятие мер по искоренению такой практики путем введения в действие соответствующих законов и обеспечения их неукоснительного соблюдения. |
| This ripple effect will be further strengthened through the direct involvement of parents at an early stage in the implementation of the project. | Это воздействие будет усиливаться также путем непосредственного подключения родителей на ранней стадии реализации проекта. |
| It supports President Mandela's policy and welcomes the effort to settle the country's internal problems through negotiation. | Она поддерживает политику президента Манделы и приветствует усилия этой страны по урегулированию внутренних проблем путем переговоров. |
| The objective is to increase the employment potential of the target group through job training. | Цель заключается в расширении возможностей таких подростков в области трудоустройства путем их профессиональной подготовки. |
| The German national minority maintains its cultural traditions through organizing the social life of its own members. | Немецкое национальное меньшинство сохраняет свои культурные традиции путем организации социальной жизни своих членов. |
| Guinea-Bissau encourages the parties concerned to seek, through negotiations, a just solution to that question. | Гвинея-Бисау призывает заинтересованные стороны искать справедливого решения этого вопроса путем переговоров. |
| The ballot, and not the bullet, should be the only way through which political leadership can change hands. | Не пуля, а бюллетень для голосования должен стать единственным путем для смены политического руководства. |
| Only through dialogue can confidence, peace and democracy in our country be rebuilt. | Только путем диалога могут быть восстановлены доверие, мир и демократия в нашей стране. |
| Guaranteed fairness requires the assignment of the highest priority to education through the allocation of available resources. | Гарантии справедливости требуют уделения приоритетного внимания образованию путем выделения имеющихся в наличии ресурсов. |
| My delegation hopes that this can be achieved through the proper combination of their agendas within a single framework. | Моя делегация надеется, что этого можно достичь путем оптимального сочетания их повесток дня в единых рамках. |
| This could be achieved through a judicious balance between external and internal recruitment. | Эта цель может достигаться путем обеспечения оптимального баланса между внешними и внутренними кандидатами. |
| UNDCP will work towards systematic collaboration among drug control commissions through joint training and the exchange of information and expertise. | ЮНДКП будет стремиться к установлению систематического сотрудничества между комиссиями по контролю над наркотиками путем организации совместной подготовки кадров и обмена информацией и опытом. |
| Some Parties also indicated that they supported private sector investments either directly (through joint ventures) or indirectly (by feasibility studies). | Несколько Сторон также указали, что они поддерживают инвестиции частного сектора либо непосредственно (через совместные предприятия), либо косвенно (путем подготовки технико-экономических обоснований). |
| We often talk about new security threats, whether intentional or accidental, which States must prevent through national measures. | Мы часто говорим о новых угрозах безопасности, как о преднамеренных, так и случайных угрозах, - которые должны быть предотвращены государствами путем принятия мер на национальном уровне. |