This is done primarily through the organization of regional workshops and seminars and through support to regional human rights institutions. |
Это обеспечивается в первую очередь путем организации региональных практикумов и семинаров и оказания поддержки региональным учреждениям, занимающимся вопросами прав человека. |
This cooperation may be effected through bilateral or other agreements or may take place through appropriate subregional and regional organizations. |
Такое сотрудничество может осуществляться путем заключения двусторонних или других соглашений или вестись через посредство соответствующих субрегиональных или региональных организаций. |
Hospital services were delivered to refugees through contractual arrangements with Government and non-governmental hospitals and through a reimbursement mechanism for hospital expenses. |
Больничные услуги предоставлялись беженцам на основе договорных соглашений с государственными и негосударственными больницами и путем возмещения расходов за больничное обслуживание. |
The benefit could occur whether the new growth resulted from reclaiming degraded lands through reforestation or upgrading marginal lands through afforestation programmes. |
Оно может быть достигнуто независимо от того, чем был обеспечен новый рост - восстановлением деградировавших земель посредством лесовозобновления или повышением качества маргинальных земель путем реализации программ облесения. |
This is to be achieved through sustained efforts in regard to economic development and through the strengthening of civil society and multilateral institutions. |
Этого следует добиваться посредством постоянных усилий в области экономического развития путем укрепления гражданского общества и многосторонних институтов. |
Sustainable development can be achieved only through greater solidarity between nations and through a new collective effort, taking into account the interests of all. |
Устойчивое развитие может быть достигнуто лишь путем большей солидарности между странами и путем принятия новых коллективных усилий с учетом всеобщих интересов. |
District Council members shall be appointed through election or through consensus-based selection in accordance with Somali traditions. |
Члены районных советов назначаются в результате выборов или путем отбора на основе консенсуса в соответствии с сомалийскими традициями. |
This can be accomplished by removing constraints and disincentives through policy reforms and by introducing appropriate incentives through a decentralized investment programme. |
Это может быть достигнуто посредством устранения препятствий и сдерживающих факторов путем пересмотра политики и принятия соответствующих стимулирующих мер в рамках децентрализованной программы инвестиций. |
Efforts will focus on entomological and epidemiological surveillance and on prevention through the distribution of ivermectin at health centres and through community channels. |
В настоящее время усилия направлены на осуществление энтомологического и эпидемиологического контроля и проведение профилактических мероприятий путем раздачи ивермектина в центрах здоровья и на уровне общин. |
Other countries are being invited to benefit from TRAINMAR through access to services provided through existing centres in the region or from outside. |
Другим странам предлагается воспользоваться возможностями ТРЕЙНМАР путем использования услуг, оказываемых через существующие центры в регионе, или внешней помощи. |
Governments could exercise adequate control over any company, domestic or foreign, through the legal framework and the tax system, rather than through ownership. |
Государство должно осуществлять адекватный контроль за всеми компаниями, как внутренними, так и зарубежными, через механизм правового регулирования и систему налогообложения, а не путем участия в собственности. |
Such support might be provided through assistance to competition authorities and through the holding of seminars aimed at all sections of the population. |
Такая поддержка могла бы оказываться на основе содействия органам по вопросам конкуренции и путем проведения семинаров, призванных охватить все слои населения. |
Indeed, elimination of past injustices through affirmative action and the eradication of poverty through democratic methods are in-built in the development process in India. |
Действительно, такие мероприятия, как ликвидация унаследованного от прошлого неравенства путем принятия антидискриминационных мер и искоренения нищеты с помощью демократических методов, являются неотъемлемыми компонентами процесса развития в Индии. |
Under the Constitution, Georgian citizenship is obtained through birth or through naturalization. |
Согласно Конституции Грузии гражданство страны приобретается по рождению и путем натурализации. |
Vacancies were advertised through the regular United Nations channels and through letters to the embassies at The Hague. |
Информация о вакансиях распространялась по обычным каналам Организации Объединенных Наций и путем рассылки писем в посольства в Гааге. |
The general aim was to advance the status of women not simply through major legislation but through constant efforts to change attitudes. |
Основная цель заключается в повышении статуса женщин не столько путем принятия законодательных мер, сколько посредством постоянных усилий по изменению общего отношения к женщинам. |
The third track concerns tackling the landmine issue through international law, that is, through strengthening the Convention itself. |
Третье направление связано с решением проблемы наземных мин на основе применения норм международного права, т.е. путем укрепления самой Конвенции. |
Many have reported having stepped up their capacity-building efforts through training or through the creation of new service centres. |
Многие прави-тельства сообщили об активизации своих усилий по созданию потенциала путем подготовки кадров или создания новых центров обслуживания населения. |
Progress in country-level preparations is being closely monitored through follow-up missions and through the above-mentioned coordinators. |
Подготовительный процесс на страновом уровне тщательным образом контролируется путем организации выездов на места, а также через упомянутых выше координаторов. |
Non-governmental organizations contribute to the empowerment of women through technical and vocational training, and especially through helping poor families to find alternative or additional sources of income. |
Неправительственные организации содействуют расширению возможностей женщин через профессионально-техническое обучение и особенно путем оказания бедным семьям помощи в поисках альтернативных или дополнительных источников дохода. |
The Fund can clear debts owed to it through gold sales (revaluation process) rather than through voluntary contributions from bilateral donors. |
Фонд может урегулировать вопрос этих долгов путем продажи золота (процесс переоценки) без добровольных взносов двусторонних доноров. |
The drug abuse problem could be dealt with only through cooperation at all levels and through capacity building in developing countries. |
Бороться с проблемой наркотиков можно лишь путем сотрудничества на всех уровнях и укрепления потенциала развивающихся стран. |
This could be achieved through specialized papers, publications and annual reports, as well as through a web site configuration. |
Этого можно достичь с помощью специальных документов, публикаций и ежегодных докладов, а также путем создания веб-сайта. |
Thousands of such organizations serve as watchdogs, through education, through reporting and through the defence of human rights in our legal system. |
Тысячи таких организаций осуществляют контроль в этой области путем распространения знаний, предоставления информации и защиты прав человека в нашей судебной системе. |
EU looks forward to further developing its partnership with Indonesia through practical assistance, through dialogue both bilaterally and in multilateral forums and through high-level exchanges. |
Европейский союз надеется и далее развивать партнерство с Индонезией путем оказания практической помощи, диалога как в рамках двусторонних, так и многосторонних форумов и обменов на высоком уровне. |