These boards are not mediation or arbitration forums but are aimed at settling disputes through negotiations. |
Задача этих советов состоит не в том, чтобы служить форумами для посредничества или арбитража, а для достижения урегулирования споров путем переговоров. |
Hopes for releasing additional resources for development through debt cancellation have been realized only marginally, as many countries have debt arrears. |
Надежда высвободить на цели развития дополнительные ресурсы путем списания задолженности осуществились лишь от части, так как у многих стран существуют просроченные платежи. |
There will be no security except through the implementation of resolutions of international legitimacy. |
Безопасность не может быть достигнута иначе, кроме как путем выполнения резолюций, принятых международным сообществом. |
Further efforts are required to benefit from the approaches and potential of South-South cooperation to enhance development effectiveness, including through national capacity development. |
Для использования подходов и потенциала сотрудничества Юг-Юг в интересах повышения эффективности процесса развития, в том числе путем наращивания национального потенциала, требуются дополнительные усилия. |
The approach of the Commonwealth Secretariat was to make SMEs partnership-ready through a variety of services. |
Подход Секретариата Содружества направлен на то, чтобы подготовить МСП к партнерским отношениям путем оказания целого ряда услуг. |
But the current IPR regime is expressly designed to prevent the flow of technology through the creation of monopolies. |
Однако нынешний режим прав интеллектуальной собственности явно предназначен для того, чтобы воспрепятствовать передаче технологий путем создания монополий. |
But in addition, there are many opportunities for HRD to be developed through networking and the use of technology in learning. |
Кроме того, существуют многочисленные возможности для РЛР путем развития сетей связей и использования современных технологий для целей обучения. |
Horizontal acquisitions of control are not limited to mergers but may also be effected through takeovers, joint ventures or interlocking directorates. |
Горизонтальное приобретение контроля не ограничивается слияниями, а может также осуществляться путем поглощения, создания совместных предприятий и переплетения директоратов. |
It also carries out its research through various institutions, centers and also by granting fellowships. |
Кроме того, он проводит исследования через различные учреждения и центры, а также путем предоставления стипендий. |
OHCHR has continued to assist and support human rights education programmes by non-governmental organizations through advice and the provision of its publications. |
УВКПЧ продолжало оказывать содействие и поддержку программам по образованию в области прав человека, реализуемым неправительственными организациями, путем предоставления консультативной помощи и распространения своих публикаций. |
According to the Government, strengthening of the reporting process in a meaningful way could only be done through its rationalization and simplification. |
По мнению правительства, конструктивного укрепления процесса представления докладов можно добиться лишь путем его рационализации и упрощения. |
Members of the Advisory Group requested that the CERF Secretariat continue to make addition improvement through the streamlining and rationalization of administrative procedures. |
Члены Консультативной группы просили секретариат СЕРФ продолжать совершенствовать административные процедуры путем их упрощения и рационализации. |
The restriction of trafficking in human beings through improved border checks and control of employment exchange. |
Ограничение торговли людьми путем повышения эффективности проверок на границе и контроля за обменом рабочей силой. |
The international community should give priority to developing innovative approaches for delivering a peace dividend, including through the generation of short-term employment opportunities. |
Международному сообществу следует уделять приоритетное внимание разработке новаторских подходов к получению «мирных дивидендов», в том числе путем создания возможностей трудоустройства в краткосрочной перспективе. |
The costs of social protection could be reduced through improvements in their governance, administration and efficient implementation. |
Расходы на системы социальной защиты можно сократить путем совершенствования общего и административного управления ими и обеспечения их эффективного функционирования. |
Local governmental agencies and self-help groups of the rural poor were encouraged to extend their support through awareness-raising and skills enhancement. |
Местные правительственные учреждения и группы самопомощи сельской бедноты поощрялись к тому, чтобы они расширяли масштабы своей поддержки путем повышения уровня осведомленности населения и развития навыков. |
The goal for Governments is to achieve age diversity and gender balance in the workplace through introducing best principles and practices. |
Цель правительств состоит в обеспечении возрастного разнообразия и сбалансированной представленности мужчин и женщин на рабочих местах путем внедрения передовых принципов и практики. |
But few if any of these problems will be resolved through rapid population growth. |
Но вряд ли какие-либо из этих проблем можно решить путем воздействия на быстрый рост населения. |
The reduction of nitrogen oxides is a major goal of energy policy (through energy consumption and stationary sources). |
Сокращение выбросов оксидов азота является одной из главных целей энергетической политики (путем регулирования потребления энергии и эксплуатации стационарных источников). |
I also emphasized that sustainable peace in Somalia can be attained only through an inclusive dialogue leading to a political solution and national reconciliation. |
Я также подчеркнул, что устойчивый мир в Сомали может быть обеспечен только путем основывающегося на участии всех сторон диалога, ведущего к политическому урегулированию и национальному примирению. |
Governments also make significant community development and public education initiatives, including through partnerships with community-based, civil society organizations. |
Правительства выдвинули также важные инициативы по развитию общин и просвещению населения, в том числе путем установления партнерских связей с базирующимися в общинах организациями гражданского общества. |
However, women were increasingly participating in the workforce, particularly through self-employment initiatives in urban areas. |
Тем не менее женщины начинают все активнее выходить на рынок труда, прежде всего путем проявления частной инициативы в городских районах. |
As already noted, most current IIAs promote foreign investment only indirectly through the granting of investment protection. |
Как отмечалось выше, большинство существующих МИС поощряют потоки иностранных инвестиций лишь косвенно путем обеспечения защиты инвестиций. |
This meant improving the technical capabilities of standardization and certification structures through training and introduction to international standards. |
Это означает совершенствование технического потенциала структур в области стандартизации и сертификации путем учебной подготовки и внедрения международных стандартов. |
The Government is addressing the issue of discrimination through the development of a bullying policy and safe schools initiative. |
Правительство стремится решать проблему дискриминации путем проведения политики противодействия жестокости и реализации инициативы по созданию безопасных школ. |