| Different target groups are reached through these prevention organizations. | Через посредство этих организаций профилактической помощи соответствующими услугами охватываются различные целевые группы. |
| This requires a popular and academic cultural reform through ecumenical spirituality . | Это потребует проведения понятной и научно обоснованной культурной реформы через посредство экуменической духовности». |
| Follow-up on this request has been initiated through UNOG. | В связи с этой просьбой начали предприниматься дальнейшие шаги через посредство ЮНОГ. |
| Information is exchanged through Interpol and regional and international seminars. | Обмен информацией осуществляется через посредство Интерпола, а также семинаров, организуемых на региональном и международном уровнях. |
| The initiatives are to be implemented through legislation, administrative decisions or negotiations. | Эти инициативы должны проводиться в жизнь через посредство законодательных актов, административных решений или проведения переговоров. |
| The United Nations Population Fund supports community-based projects that stress local empowerment through community participation. | Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения поддерживает проекты на уровне общин, в рамках которых подчеркивается важное значение предоставления полномочий на местах через посредство участия общин. |
| This would include advocating for stronger early recovery measures, including through the cluster working groups. | Это будет включать поощрение более эффективных мер на раннем этапе восстановительных работ, в том числе через посредство тематических рабочих групп. |
| Finance and project staff received training through face-to-face events and webcasts. | Сотрудники по финансовым вопросам и проектный персонал прошли подготовку через посредство прямого общения и Интернет-трансляции. |
| It also provides a high-level platform on environmental issues through its ministerial conferences. | Кроме того, он обеспечивает форум высокого уровня по вопросам охраны окружающей среды через посредство проводимых в его контексте конференций министров. |
| The project contributed vastly to raising gender awareness through education and public awareness campaigns. | Этот проект в значительной мере способствовал повышению информированности по гендерным вопросам через посредство проведения кампаний в области образования и повышения уровня информированности населения. |
| Assistance may be provided either through multilateral or bilateral channels. | Содействие может оказываться либо через посредство многосторонних учреждений, либо под двусторонним каналам. |
| The Representative participates in the global clusters on protection and early recovery through his support staff. | Представитель принимает участие в работе глобальных структур по вопросам защиты и проведения восстановительных работ на раннем этапе через посредство своих вспомогательных сотрудников. |
| Peasants have access to land through the sales market and through rental. | Крестьяне получают доступ к земле через посредство рынка купли-продажи и через посредство аренды. |
| All treaty bodies should make documents relating to follow-up widely available, including through the Internet. | Всем договорным органам следует обеспечивать самый широкий доступ к документам, касающимся последующей деятельности, в том числе через посредство Интернета. |
| FAO will also coordinate its activities through the SACB Livestock Working Group and other partners. | ФАО будет также координировать свои мероприятия через посредство Рабочей группы по домашнему скоту СОКП и с помощью других партнеров. |
| Grass-roots projects are being developed through seed programmes specifically designed for the LDCs. | Разработка проектов для осуществления на низовом уровне осуществляется через посредство специально составленных для наименее развитых стран исходных программ. |
| Assistance is provided through budget support and through specific projects. | Помощь оказывается на основе предоставления бюджетной поддержки и через посредство реализации конкретных проектов. |
| Universalization can be achieved through the combined efforts of States parties and IAEA, and through regional initiatives to increase national capacity and knowledge. | Решения задачи придания Договору универсального характера можно добиться объединенными усилиями государств-участников и МАГАТЭ, а также через посредство региональных инициатив в целях укрепления потенциала и расширения знаний на национальном уровне. |
| The Kingdom of the Netherlands pledges to strengthen its ties with other partners through bilateral and trilateral channels, preferably through cross-regional alliances. | Королевство Нидерландов обязуется укреплять свои связи с другими партнерами в рамках двусторонних и трехсторонних механизмов, в первую очередь через посредство межрегиональных союзов. |
| He appealed to Member States to continue their support either through voluntary contributions to the fund or through sponsoring an associate expert. | Он обращается к государствам-членам с призывом продолжать оказывать поддержку либо через посредство добровольных взносов в фонд, либо путем оказания спонсорской поддержки ассоциированному эксперту. |
| This cooperation may be effected through bilateral or other agreements or may take place through appropriate subregional and regional organizations. | Такое сотрудничество может осуществляться путем заключения двусторонних или других соглашений или вестись через посредство соответствующих субрегиональных или региональных организаций. |
| WHO must rely on resources mobilized through consolidated appeals or the limited amounts available through regional offices for its response to urgent emergency requirements. | ВОЗ должна полагаться на ресурсы, мобилизованные через посредство объединенных призывов или ограниченные суммы, поступающие через региональные бюро для ее мероприятий в связи с неотложными чрезвычайными потребностями. |
| The majority of projects sponsored through ATSIC's women's programmes were delivered through indigenous community organizations. | Большинство проектов, финансируемых в рамках женских программ АТСИК, осуществляется через посредство общинных аборигенских организаций. |
| Participation through freely chosen representatives is exercised through voting processes which must be established by laws which are in accordance with paragraph (b). | Участие в ведении государственных дел через посредство свободно выбранных представителей осуществляется в рамках избирательных процедур, которые должны быть установлены в законах, соответствующих положениям пункта Ь). |
| It was considered that these problems may be addressed through international cooperative efforts coordinated through the Authority. | Было высказано мнение о том, что эти проблемы могут быть рассмотрены в рамках международных совместных усилий, координируемых через посредство Органа. |