| He reiterated the UNDP mandate of promoting people-centred development through support to the thematic, multisectoral programmes of national Governments, local authorities, non-governmental organizations and other partners. | Он подтвердил мандат ПРООН, заключающийся в оказании содействия развитию, ориентированному на человека, путем оказания поддержки осуществлению тематических многосекторальных программ национальными правительствами, местными органами власти, неправительственными организациями и другими партнерами. |
| Member States will be assisted in addressing specific disarmament concerns through the provision of training and advisory services. | Государствам-членам будет оказана помощь в решении конкретных связанных с разоружением проблем путем предоставления услуг по подготовке кадров и консультативных услуг. |
| We are making every effort to promote further human rights and democracy through the enhancement of our legal and institutional mechanisms. | Мы предпринимаем все возможные усилия для дальнейшего содействия правам человека и демократии путем упрочения наших правовых и учрежденческих механизмов. |
| Secondly, measures should be taken to strengthen the mechanisms for resolving conflicts and disputes by peaceful means through a convention on the subject. | Далее, следует принять меры по усилению механизмов мирного разрешения конфликтов и споров путем разработки конвенции по этому вопросу. |
| We have always advocated that disputes should be settled by peaceful means and through dialogue and constructive negotiations. | Мы всегда были поборниками того, чтобы споры решались мирными средствами, путем диалога и конструктивных переговоров. |
| It cannot, without obvious risks, be solved through the elimination of controls. | Ее нельзя, не подвергаясь очевидному риску, разрешить путем устранения контроля. |
| The project was designed to address global climate change through vulnerability assessment, adaptation planning, information-gathering and capacity-building. | Цель проекта состоит в изучении проблемы изменения глобального климата путем оценки уязвимости, планирования с целью адаптации к изменению климата, сбора информации и укрепления потенциала. |
| The strengthening of information management capabilities through the further development of SIDSNET should be encouraged. | Следует содействовать укреплению информационных возможностей путем дальнейшего развития СИДСНЕТ. |
| It has also assisted in economic and humanitarian fields through the preparation of briefs and studies by its secretariat. | Он также оказывает помощь в экономической и гуманитарной областях путем подготовки его секретариатом сводок и исследований. |
| The Government notes that enterprises and the participation of indigenous people in international trade are growing through worldwide bilateral initiatives. | Правительство указывает, что создание предприятий коренных народов Канады и их участие в международной торговле обеспечиваются путем реализации в мире двусторонних инициатив. |
| For example, UNDP is considering the possibility of amortizing the assets under the Reserve through payments by UNDP from budgeted resources. | Так, например, ПРООН рассматривает возможность амортизации активов в рамках резерва путем осуществления своих платежей из бюджетных средств. |
| The Division for Audit and Management Review manages contractors through outposted officers in the regional service centres and quality control review at headquarters. | Отдел ревизии и анализа вопросов управления руководит работой подрядчиков через сотрудников, откомандированных в региональные центры обслуживания, и путем контрольной проверки качества работы в штаб-квартире. |
| The United Nations has often sought direct support for such programmes through in-kind contributions of personnel and equipment. | Организации Объединенных Наций часто стремилась обеспечить прямую поддержку таких программ за счет взносов натурой путем предоставления специалистов и оборудования. |
| The International Conference on Population and Development in 1994 agreed on the need to stabilize world population through education on reproductive health and family planning. | В 1994 году участники Международной конференции по народонаселению и развитию пришли к единому мнению относительно необходимости стабилизировать численность мирового населения путем осуществления пропагандистских мер по вопросам репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
| Hegemonic policies are targeted against small States through arbitrary economic blockades, which constitute new forms of racism and slavery. | Политика гегемонии направлена против малых стран и осуществляется путем произвольных экономических блокад, которые являются новой формой расизма и рабства. |
| We believe that Cuba can overcome many of its problems through a concerted programme of political and economic reform. | Мы полагаем, что Куба может преодолеть многие свои проблемы путем осуществления согласованной программы политических и экономических реформ. |
| However, much remains to be done - on a democratic basis - through governmental and international consultations that are reasonably transparent. | Однако многое еще предстоит сделать демократическим путем на основе достаточно транспарентных консультаций на правительственном и международном уровнях. |
| Only through such collective mobilization will the local, national, regional and international criminal trafficking networks be dismantled. | Только путем такой коллективной мобилизации усилий можно будет добиться ликвидации преступных сетей такой торговли на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
| The protective function is designed to reform the criminal through education and work. | Оградительная функция имеет целью исправление преступника путем воспитания и привлечения к труду. |
| These issues can only be resolved through genuine negotiations by all the interested parties. | Эти вопросы можно решить лишь путем добросовестных переговоров между всеми заинтересованными сторонами. |
| First, their physical and economic security must be ensured, often through relief assistance. | В первую очередь речь идет о том, чтобы обеспечить их физическую и экономическую безопасность путем оказания им помощи. |
| The establishment of closer association with the region through friendly relations and mutually beneficial cooperation is the main component of Myanmar's foreign relations. | Установление более тесных связей со странами региона путем поддержания дружественных отношений и взаимовыгодного сотрудничества является основным компонентом внешней политики Мьянмы. |
| The problem of controlling the supply of drugs was addressed through a strong emphasis on law enforcement. | Проблема контроля за предложением наркотиков решается путем уделения особого внимания деятельности по обеспечению соблюдения законов. |
| His Government was tackling that problem through law enforcement and cooperation with the drug-control agencies of other countries. | Индонезийское правительство работает над данной проблемой путем правоохранительных действий и сотрудничества с зарубежными ведомствами по борьбе с наркоманией. |
| His delegation hoped that a peaceful settlement would be attained through negotiation, overtures of peace and cooperation. | Делегация Святейшего Престола надеется на достижение мирного урегулирования конфликта путем переговоров и посредством инициатив, нацеленных на мир и сотрудничество. |