Better governance can be supported through the EPRs, strengthening environmental monitoring, promoting the implementation of legal instruments, and capacity-building through advisory and technical assistance. |
Более совершенное управление может быть обеспечено путем ОРЭД, усиления мониторинга окружающей среды, содействия применению правовых документов и наращивания потенциала на основе оказания консультативного и технического содействия. |
This objective will not be met through a single action or program, but rather through a series of measures taken by the partnership over time. |
Эта цель будет достигнута не путем какого-либо одного мероприятия или программы, а посредством осуществления целого ряда мер, реализуемых на протяжении определенного времени. |
Ways must be found for such agencies to develop a sense of ownership over such initiatives, possibly through projects that demonstrate positive impacts through women's active participation. |
Надо найти способ заставить такие учреждения признать свою ответственность за осуществление подобных инициатив, возможно путем реализации проектов, демонстрирующих положительные результаты, достигнутые с активным участием женщин. |
Just as racism was ideologically constructed, sometimes by renowned philosophers, the time had come to deconstruct it through an accurate reflection of history and through education on human rights. |
После того, как теория расизма был идеологически обоснована, в том числе авторитетными философами, настало время разрушить ее путем точного описания исторических событий и обеспечения обучения в области прав человека. |
The Basel Convention will need to pursue resources through multiple avenues, including multilateral and bilateral funding agencies, the private sector, and at the national level through the systematic and sustained implementation of a coherent resource mobilization strategy. |
Базельская конвенция должна будет привлекать ресурсы по разным каналам, включая многосторонние и двусторонние финансирующие учреждения и частный сектор, а также путем систематического и неуклонного осуществления последовательной стратегии мобилизации ресурсов на национальном уровне. |
UNIDO worked with ECO on building trade capacity, including through trainings, surveys and assessments, and through a joint interregional project on Standards, Metrology, Testing and Quality. |
ЮНИДО сотрудничала с ОЭС по вопросам создания торгового потенциала, в том числе путем подготовки кадров, проведения обследований и оценок и осуществления совместного регионального проекта по стандартам, метрологии, испытаниям и качеству. |
UNDP further informed the Board that it was taking action on both these fronts, through strengthening capacities by publishing a new handbook, providing training, and establishing a new global knowledge-sharing platform and through improved quality assurance and oversight. |
ПРООН сообщила также Комиссии, что она принимает меры на обоих этих направлениях путем укрепления потенциала на основе издания нового руководящего пособия, подготовки кадров, внедрения новой глобальной платформы обмена знаниями и повышения эффективности контроля за качеством и надзора. |
Identified capacity and delivery gaps will be addressed through the provision of additional technical assistance through the Civilian Technical Assistance Programme, training and procurement capacity-building. |
Выявленные недостатки в области подготовки кадров и осуществления мероприятий будут устраняться путем предоставления дополнительной технической помощи в рамках программы оказания технической помощи на гражданские цели, подготовки кадров и наращивания потенциала в секторе закупок. |
I rely on them, therefore, to play their part in our collective effort - not just through the commitment of resources, but through coherent, consistent and sustained participation in all the various peacebuilding forums. |
Поэтому я надеюсь, что они будут играть свою роль в наших коллективных усилиях - не только путем выделения ресурсов, но и через посредство согласованного, последовательного и постоянного участия во всех разнообразных форумах в области миростроительства. |
The Customs Information System assists in prevention, investigation and prosecution of serious contraventions of national customs laws, through more effective cooperation between member State customs administrations, through rapid dissemination of information. |
Система таможенной информации2 помогает предупреждению в расследовании и судебном рассмотрении серьезных нарушений национальных таможенных законов путем более эффективного сотрудничества между таможенными органами государств-членов и более оперативного распространения информации. |
Some of this may be best served through fostering awareness-building for those in government and in trade, e.g., through national trade and transport facilitation committees to enable countries needs could be better identified and pursued as a national agenda. |
Некоторые из них могут быть наилучшим образом реализованы путем повышения осведомленности членов правительства и участников торговли, например через национальные комитеты по торговле и транспорту, чтобы страны могли лучше определять свои потребности и реализовывать национальную повестку дня. |
Specific results include improvements to the geographical scope of rule of law institutions through mobile courts, infrastructure support to courts, and skill enhancement through training or management system support. |
Конкретные результаты включают увеличение географического охвата институтов обеспечения правопорядка посредством создания мобильных судов, инфраструктуры поддержки судов и повышения квалификации путем обучения или поддержки системы управления. |
The regional commissions play an important role in promoting the development efforts of least developed countries through multilateral dialogue and knowledge-sharing at the regional level, and by working together to promote interregional cooperation, both among themselves and through collaboration with other regional organizations. |
Региональные комиссии играют важную роль в содействии усилиям наименее развитых стран в области развития посредством многостороннего диалога и обмена знаниями на региональном уровне, а также совместной работы по укреплению межрегионального сотрудничества как друг с другом, так и путем взаимодействия с другими региональными организациями. |
Pauktuutit also contributes its knowledge and recommendations on issues of concern to its membership through its ongoing participation in the Indigenous Women of the Americas network, which also provides input through other member organizations, to the work of the United Nations. |
Кроме того, «Пауктуутит» делится своими знаниями и выносит рекомендации по вопросам, вызывающим озабоченность у его членов путем постоянного участия в работе Сети женщин - представительниц коренных народов Северной и Южной Америки, которые также через другие организации-члены вносят свой вклад в работу Организации Объединенных Наций. |
through utilizing existing mechanisms to monitor and evaluate the provision and effectiveness of adaptation support, such as through multilateral funding and ODA channels. |
путем использования существующих механизмов, для мониторинга и оценки предоставления и эффективности поддержки в области адаптации, например, через каналы многостороннего финансирования и ОПР. |
Conversely, foreign affiliates can contribute to the growth of domestic firms and investment (crowding in) through vertical inter-firm linkages with such firms or through the creation of subnational or subregional clusters of interrelated activities. |
С другой стороны, иностранные филиалы могут способствовать росту национальных компаний и инвестиций (эффект "вовлечения") путем налаживания вертикальных межфирменных связей с такими компаниями или создания субнациональных или субрегиональных кластеров, объединяющих взаимосвязанные виды деятельности. |
WFP supports these plans through partnerships with the Institute for Central America and Panama and the Pan American Health Organization and by providing technical assistance for micronutrient programmes, including through fortification of complementary foods. |
ВПП поддерживает осуществление этих планов на основе партнерских связей с Институтом для Центральной Америки и Панамы и Панамериканской организацией здравоохранения и предоставления технической помощи в реализации программ питательных микроэлементов, в том числе путем обогащения продовольствия питательными добавками. |
It has to engage the private sector by showing the benefits that can be obtained through cooperation and a real commitment to work through the platform by providing it with an action-oriented mandate. |
Он должен привлечь частный сектор, продемонстрировав выгоды, которые могут быть получены благодаря сотрудничеству, и реальную приверженность работе в рамках соответствующего механизма путем установления мандата, ориентированного на конкретные действия. |
Its mission is to provide development and commitment opportunities at the personal and professional level through volunteer services and to go along with partners in the execution of social and educational programmes through field work and networking. |
Ее задача заключается в создании возможностей для развития и участия на личном и профессиональном уровнях при помощи добровольной службы, а также оказании содействия своим партнерам в осуществлении социальных и образовательных программ путем проведения работы на местах и установления контактов. |
They have also offered quality assurance for more than 30 United Nations Development Assistance Frameworks through peer support groups, managed staff performance through over 100 resident coordinator appraisals and assisted in the resolution of problems in specific countries, where appropriate. |
Они также предлагают гарантии качества для более чем 30 рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития через посредство коллегиальных групп поддержки, управляют служебной деятельностью персонала путем аттестации более 100 координаторов-резидентов и содействуют, по мере необходимости, в урегулировании проблем в конкретных странах. |
Apart from acquiring such ammunition through trafficking from abroad, rebel groups also procure ammunition through attacks on Government forces within Darfur, including attacks on Government convoys. |
Помимо приобретения таких боеприпасов, ввозимых контрабандным путем из-за границы, повстанческие группировки захватывают также боеприпасы во время нападений на правительственные силы в Дарфуре, включая нападения на государственные автоколонны. |
Revenues obtained from these sales are known to have previously contributed to the strengthening of the Forces nouvelles regional administrative structures by funding them through taxes on trade and transport, including the taxation on diamond production through La Centrale. |
Известно, что доходы, полученные от таких продаж, ранее использовались для укрепления региональных административных структур «Новых сил» путем их финансирования посредством налогообложения торговли и транспорта, включая налогообложение добычи алмазов через «Центр». |
Of the 92 completed matters, the Panel closed 41 through opinions on the merits and the remaining 51 through determinations finding the complaint inadmissible. |
Из 92 завершенных дел Коллегия закрыла 41 путем вынесения заключений по существу сообщений, а оставшееся 51 дело - посредством вынесения определений о неприемлемости жалоб. |
We welcomed Cambodia's and Thailand's commitment to peacefully resolve their differences through political dialogue and negotiations with a view to achieving a mutually acceptable solution through the fullest utilization of their existing bilateral mechanism, with appropriate engagement of Indonesia, current Chair of ASEAN. |
Мы приветствовали приверженность Камбоджи и Таиланда мирному урегулированию их противоречий в рамках политического диалога и переговоров с целью выработки взаимоприемлемого решения путем максимально полного использования их существующих двусторонних механизмов и при соответствующем участии в этом процессе Индонезии, являющейся в настоящее время Председателем АСЕАН. |
Demand for power must be controlled substantially through improved energy intensity performance, as well as lifestyle changes, for example, through education for sustainable development, while the supply of alternative energies must be increased. |
Спрос на энергию должен быть в значительной степени сокращен путем снижения энергоемкости, а также изменения образа жизни посредством, например, обучения в интересах устойчивого развития при одновременном увеличении поставок альтернативных энергетических ресурсов. |