Sensitization through training of negotiation skills. |
Повышение информированности общественности посредством организации профессиональной подготовки по вопросам техники ведения переговоров. |
Africa stands to get a better deal through multilateral negotiations in the WTO than through a multitude of regional and bilateral agreements. |
Африка может добиться лучших условий посредством многосторонних переговоров в ВТО, нежели посредством большого числа региональных и двусторонних соглашений. |
The intercountry programme supported capacity-building through training initiatives in population and development. |
В рамках межстрановой программы была обеспечена поддержка усилий по укреплению потенциала посредством осуществления инициатив в области профессиональной подготовки по вопросам народонаселения и развития. |
Those gaps could be addressed through a new treaty or through soft law instruments. |
Такие пробелы можно было бы устранить с помощью нового международного договора или посредством подготовки документов "мягкого права". |
Prevention was critical and could be achieved through national legislation and its implementation and through international cooperation. |
Предупреждение имеет решающее значение и может быть реализовано в рамках национального законодательства и путем его осуществления законодательными органами, а также посредством международного сотрудничества. |
The environmental education strategy of Singapore has three aspects: it raises awareness through communication, builds capacity through engagement and catalyses action through empowerment. |
Стратегия Сингапура в области просвещения по природоохранным вопросам имеет три аспекта: повышение информированности посредством коммуникации, укрепление потенциала путем задействования и активизация действий благодаря созданию соответствующих возможностей. |
This can be achieved through technical cooperation; through exchange of good practices; and through the pursuit of international initiatives on transparency. |
Этого можно достичь на основе технического сотрудничества; путем обмена передовым опытом; и посредством участия в международных инициативах по обеспечению прозрачности. |
In keeping with its constitutional structure, New Zealand meets its international obligations not only through legislation but also through judicial decisions and through government policy and practice. |
В соответствии со своей конституционной структурой Новая Зеландия выполняет свои международные обязательства не только через законодательство, но и посредством судебных решений и с помощью государственной политики и практики. |
Another priority is the inclusion of disaster risk reduction in school curricula, either through infusion or through stand-alone courses. |
Другим приоритетом является включение вопросов уменьшения опасности бедствий в школьные учебные программы либо посредством слияния с другим предметом, либо в качестве отдельного курса обучения. |
The effectiveness of these efforts needs to be increased through better coordination and through better access to information about each situation. |
Следует повысить эффективность этих усилий за счет улучшения координации и посредством улучшения доступа к информации о каждой ситуации. |
This could be organized through a large, robust peacekeeping force established through a Security Council resolution. |
Это можно организовать посредством развертывания на основании резолюции Совета Безопасности крупных и боеспособных миротворческих сил. |
The nature of State obligations in different circumstances must be clarified through procedures and mechanisms through which obligations can be assessed in context. |
Характер обязательств государств в различных обстоятельствах необходимо уточнить посредством процедур и механизмов, с помощью которых обязательства можно оценить в контексте. |
All countries will receive notice of all Regular Process workshops through invitations issued through their missions to the United Nations. |
Всем странам будут направляться уведомления обо всех семинарах регулярного процесса посредством приглашений, рассылаемых через их представительства при Организации Объединенных Наций. |
Such a system would promote accessibility both through recourse mechanisms under financial institutions' internal procedures, and dispute resolution through a third-party ADR mechanism. |
Такая система будет способствовать обеспечению доступности как с помощью механизмов правовой защиты в соответствии с внутренними процедурами финансовых учреждений, так и посредством урегулирования споров с использованием механизма АРС при участии третьих сторон. |
Demand could be supported indirectly through taxes or income subsidies or directly through public investment in infrastructure and new technologies in support of job creation. |
Спрос можно поддерживать косвенно посредством налогов и субсидирования доходов или прямо путем направления государственных инвестиций в инфраструктуру и развитие новых технологий, что будет способствовать созданию новых рабочих мест. |
In December 2010, UNOPS mandate and governance arrangements as established through relevant Executive Board decisions were reaffirmed through General Assembly resolution 65/176. |
В декабре 2010 года мандат ЮНОПС и механизмы управления им, установленные посредством соответствующих решений Исполнительного совета, были вновь подтверждены в резолюции 65/176 Генеральной Ассамблеи. |
However, this is being rectified through national policies and plans and through the plans of the concerned bodies. |
Тем не менее предпринимаются усилия по изменению сложившейся ситуации посредством национальных стратегий и программ, а также включения этих вопросов в планы работы соответствующих организаций и ведомств. |
Of the four cases, two were successfully handled through informal means, including through the Ombudsmen's Office. |
Из четырех указанных случаев два были успешно урегулированы неформальными средствами, в том числе посредством Канцелярии Омбудсмена. |
She described the delivery of technical assistance by UNODC through legislative and capacity-building activities, as well as through the provision of tools. |
Оратор сообщила об усилиях УНП ООН по оказанию технической помощи, прилагаемых в рамках мероприятий по развитию законодательства и наращиванию потенциала, а также посредством разработки соответствующего инструментария. |
The project collected information through the Scale in 150 countries in 2014 through the Gallup World Poll. |
В 2014 году в 150 странах проводился проект по сбору информации с использованием этой системы и посредством мирового опроса Института Гэлопа. |
Funding flows through UNDP for SSC and TrC far exceed the 0.5% of core resources allocated through the fixed line. |
Финансовые потоки по каналам ПРООН на цели СЮЮ и ТрС намного превышают 0,5% от основных ресурсов, выделяемых посредством фиксированных механизмов. |
If this cannot be realized through legislative amendments, the suggestions may be implemented through case law development and the adoption of guidelines. |
Если это не может быть достигнуто путем внесения поправок в законодательство, то данную задачу можно будет решить посредством развития прецедентного права и принятия руководящих принципов. |
Selection of the head of DOS is made either through reassignment (managed internally) or through external recruitment. |
Выбор руководителя ОСН осуществляется либо посредством внутреннего перевода, либо на основе внешнего найма. |
A large number of hard core poor women are able to earn their livelihood through self-employment through such program. |
Большое число женщин, живущих в постоянной нищете, могут заработать себе на жизнь посредством этой программы с помощью организации самостоятельной деятельности. |
The Government had striven to promote gender equality not only through legal reform, but also through policy implementation. |
Правительство добивается достижения гендерного равенства не только путем реформирования законодательства, но и посредством осуществления практических шагов. |