| This Centre, in fact, intends to study, through careful research, the problems of the world today and to cooperate towards their solution. | Этот Центр фактически намеревается изучить путем проведения тщательных исследований проблемы современного мира и сотрудничать в этом направлении. |
| The IAEA continues to play an important role in acting as a driving force in nuclear safety through its programmes and by promoting global cooperation. | МАГАТЭ по-прежнему играет важную роль движущей силы в обеспечении ядерной безопасности путем осуществления своих программ и содействия глобальному сотрудничеству. |
| My Government is firmly committed to redressing ethnic grievances peacefully through political discussion. | Мое правительство твердо придерживается принципа урегулирования этнических проблем мирным путем на основе политической дискуссии. |
| The implementation of the right to development will be further enhanced through a binding international treaty on this right. | Осуществление права на развитие получит дальнейшее подкрепление путем принятия обязательного международного договора по этому вопросу. |
| The forum agreed to support the development priorities through two major programmes: poverty eradication and building of economic management capacity. | Форум согласился поддержать приоритеты в области развития путем осуществления двух основных программ: искоренения нищеты и наращивания потенциала управления экономикой. |
| The programme will seek to elevate citizen awareness and disseminate democratic values through communications media and the implementation of cultural activities. | Программа направлена на повышение уровня гражданственности и пропаганду демократических ценностей путем использования средств массовой информации и проведения культурных мероприятий. |
| This initiative will strengthen existing programmes through cross fertilization of experiences from different countries. | Инициатива укрепит имеющиеся программы путем взаимообмена опытом, накопленным в различных странах. |
| The current thrust of the Commission is to mobilize the training institutes through a mandatory process of registration. | В настоящее время главным направлением деятельности Комиссии является упорядочение работы учебных заведений путем системы обязательной регистрации. |
| The specialization can be obtained, as in other specializations, through creating separate training posts for residents in appropriate institutions. | Подобная специализация может осуществляться, как и в случае других специализаций, путем учреждения специальных ординаторских должностей в соответствующих учреждениях. |
| Many participants were of the opinion that Governments of developing countries could improve their bargaining capabilities in technology transfer agreements through increased technology assessment capacity. | По мнению многих участников, правительства развивающихся стран могли бы улучшить свои позиции на переговорах, касающихся заключения соглашений о передаче технологии, путем укрепления потенциала по оценке технологий. |
| Some developing countries have sought to enhance their access to markets through participation in several such agreements. | Некоторые развивающиеся страны пытаются расширить свой доступ на рынки путем участия в нескольких соглашениях. |
| Moreover, developing countries have removed barriers to trade through their many regional trade agreements (RTAs). | Кроме того, развивающиеся страны устраняют барьеры, стоящие на пути торговли, путем заключения многочисленных региональных торговых соглашений (РТС). |
| Transfer pricing problems could, however, be dealt with on a bilateral basis through exchange of information. | Вместе с тем проблемы трансфертного ценообразования могут решаться на двусторонней основе путем обмена информацией. |
| Manifestations of racism, xenophobia and discrimination could not be changed through the adoption of legislation alone. | Расизм, ксенофобию и дискриминацию невозможно ликвидировать лишь путем принятия законодательства. |
| Nonetheless, targeting a protected group through attacks against its female members is sufficient to establish the crime of genocide. | Тем не менее выделение группы, на которую распространяется защита, путем совершения насилия в отношении женщин, принадлежащих к этой группе, является достаточным для признания преступления геноцида. |
| The observer also reported on an ILO programme which began in 1993 to support self-reliance of indigenous and tribal communities through cooperatives and other self-help organizations. | Наблюдатель также проинформировал участников о программе МОТ, которая начала осуществляться в 1993 году с целью содействия обеспечению самодостаточности коренных народов и племен путем создания кооперативов и других организаций самопомощи. |
| Exploitation of indigenous people is occurring through the research conducted by institutions of higher education worldwide. | Во всем мире происходит эксплуатация коренных народов путем проводимых высшими учебными заведениями исследований. |
| Protection against space debris includes physical protection with shielding and protection through collision avoidance. | Защита от воздействия космического мусора предусматривает физическую защиту в виде экранной оболочки и защиту путем предотвращения столкновений. |
| Confidence in markets should be promoted through enhanced surveillance of developing and developed countries alike. | Следует повышать доверие к рынкам путем расширения надзора со стороны как развивающихся, так и развитых стран. |
| It stipulated that all questions, including the use of natural resources, must be resolved through negotiation. | В нем предусматривается, что все вопросы, в том числе использование природных ресурсов, должны решаться путем переговоров. |
| The overcrowding in our prisons requires positive action through, inter alia, the introduction of community service. | Переполненность тюрем в наших странах требует принятия действенных мер, в частности, путем введения общественно полезных работ. |
| In that connection, substantive support to the Council in executing its coordination functions, including through subject-oriented special sessions, will be strengthened. | В этой связи будет укрепляться основная поддержка, оказываемая Совету при осуществлении его функций по координации, в том числе путем организации специальных тематических сессий. |
| Learn from UNIFEM field experiences through regular and timely strategic reviews and evaluations of its work across regions within its three thematic areas. | Использование опыта работы на местах ЮНИФЕМ путем проведения регулярных и своевременных стратегических обзоров и оценок его деятельности в различных регионах по трем тематическим областям. |
| This Directive was implemented in Ireland on 13 May 1988 through regulations made under the European Communities Act, 1972. | Положения этой директивы были введены в действие в Ирландии 13 мая 1988 года путем принятия норм и правил в соответствии с Актом Европейских сообществ 1972 года. |
| Governments were expected to meet their obligations through national programmes and legislation, but no international body could force them to do so. | Предполагается, что правительства должны выполнять свои обязательства путем принятия национальных программ и законов, однако никакой международный орган не может заставить их это делать. |