| These problems can be resolved through modification of the mentioned article or through its elimination from Civil Code. | Эти проблемы могут быть решены путем изменения упомянутой статьи или путем ее исключения из Гражданского кодекса. |
| The best way to fight pernicious ideas was through discussion and criticism, not through repression. | Именно путем обсуждения и критики, а не путем репрессий лучше всего бороться с вредными идеями. |
| Further, it can encourage performance improvement through HRD through: | Кроме того, оно может поощрять повышение результативности путем РЛР с помощью: |
| Most delegations welcomed the substantial progress achieved in finding durable solutions, principally through voluntary repatriation but also through resettlement. | Большинство делегаций приветствовали существенный прогресс, достигнутый в процессе поиска долгосрочных решений, особенно путем добровольной репатриации, а также посредством переселения. |
| Both have stated their intention to continue discussions through future meetings of their negotiating teams and through other bilateral contacts. | Обе стороны заявили о своем намерении продолжать обсуждения путем проведения дальнейших встреч своих представителей на переговорах, а также посредством других двусторонних контактов. |
| Additionally, through the BioTrade Initiative, the UNCTAD secretariat has continued to promote sustainable development through trade and investment in biological resources. | Кроме того, в рамках инициативы "Биотрейд" секретариат ЮНКТАД продолжал пропагандировать устойчивое развитие путем расширения торговли и инвестиций в области биологических ресурсов. |
| UNDP provides support through direct training or through advisory centres providing support to the poor. | ПРООН оказывает поддержку путем проведения учебных мероприятий своими собственными силами или через посредство консультативных центров, которые оказывают поддержку беднякам. |
| A mutually acceptable settlement in Cyprus cannot be reached through romantic descriptions but through realistic assessments. | Взаимоприемлемое урегулирование кипрского вопроса можно достичь не путем высокопарных высказываний, а на основе реалистического подхода. |
| States should recognize racial and ethnic diversity wherever it exists and encourage peaceful coexistence through political and social policies and through multicultural and intercultural education. | Государствам следует признать факт расового и этнического многообразия, где бы оно ни существовало, и поощрять мирное сосуществование путем проведения соответствующего политического курса и социальной политики, а также посредством многокультурного и межкультурного образования. |
| That can be achieved through energy efficiency and energy conservation measures or through the setting up of renewable energy systems. | Эта задача может быть решена путем принятия мер по обеспечению энергоэффективности и энергосбережения или за счет создания систем энергоснабжения, основанных на использовании возобновляемых источников энергии. |
| The CSG invited ICC representatives to participate in the work of UN/CEFACT through the list servers or through participation in meetings. | РГС предложила представителям МТП приобщиться к работе СЕФАКТ ООН с помощью серверов рассылки или путем участия в совещаниях. |
| Finances for Summit preparations were obtained through a fund-raising campaign to attract voluntary contributions and through a loan mechanism established by ITU. | Финансовые средства для процесса подготовки к Встрече на высшем уровне были получены путем проведения кампании с целью привлечения добровольных взносов и с помощью созданного МСЭ механизма кредитования. |
| Progress in human rights should not be achieved through confrontation but through cooperation and dialogue. | Прогресс в области прав человека не должен достигаться путем конфронтации, а должен обеспечиваться в рамках сотрудничества и диалога. |
| This can only be achieved through understanding and not through confrontation. | Этого можно добиться лишь через взаимопонимание, а не путем конфронтации. |
| Indeed, most wealth accumulated through crime, in particular through financial crimes, results from a transfer of legally acquired income or assets to criminals. | На самом деле большая часть богатства, накопленного преступным путем, в частности, с помощью финансовых преступлений, образуется в результате передачи преступникам законно приобретенных доходов или активов. |
| The presence of these viruses can be shown through the appropriate laboratory diagnostic or through cutting samples of the tubers. | Присутствие этих вирусов может быть выявлено с помощью соответствующих методов лабораторной диагностики или путем среза клубневых образцов. |
| It is provided by health insurance companies through expense reimbursement or through subscriber service. | Оно предоставляется компаниями по медицинскому страхованию путем возмещения расходов или абонентского обслуживания. |
| This was achieved through consensus-building, including through intergovernmental meetings, and provision of targeted policy advice and technical assistance in the area of insurance. | Эта задача решалась путем формирования консенсуса, в том числе в ходе межправительственных совещаний, а также оказания целенаправленных консультативных услуг политического характера и технической помощи в страховой области. |
| It offers this assistance through financial means and through agreement with local health practitioners. | Он оказывает эту помощь путем предоставления финансовых средств, а также на основе соглашения, заключенного с местными практикующими врачами. |
| Participants shared experiences in engaging stakeholders through the development and provision of relevant information and through effective communication. | Участники поделились опытом в области привлечения заинтересованных сторон путем разработки и предоставления соответствующей информации и осуществления эффективной коммуникационной деятельности. |
| Under the modified Code, foreign women could acquire Moroccan nationality through marriage and foreign men through naturalization. | В соответствии с новыми поправками к Кодексу, иностранка может приобрести марокканское гражданство путем вступления в брак, а супруг-иностранец - путем натурализации. |
| It acknowledges that Governments have the primary responsibility for implementation through their own actions, through enablement of partnerships and participatory processes and through coordination at each relevant level. | В ней признается, что правительства несут главную ответственность за деятельность по осуществлению путем своих собственных действий, путем создания возможностей для налаживания партнерских связей и участия общественности, а также путем координации на всех соответствующих уровнях. |
| The EU supported the Organization's approach to reducing poverty through sustained economic growth generated through private-sector-led industrial development. | ЕС поддерживает подход Организации к сокращению масштабов нищеты путем устой-чивого роста экономики благодаря промышлен-ному развитию, в основе которого лежит частный сектор. |
| Illicitly removed or stolen cultural property is frequently transferred to third States through auctions and, increasingly, through the Internet. | Незаконно перемещенные или похищенные культурные ценности во многих случаях передаются третьим государствам путем проведения аукционов и все чаще через Интернет. |
| We need to see the strengthening of this multilateral institution through the revitalization of the General Assembly and comprehensive reform of the Security Council through intergovernmental negotiations. | Необходимо укрепить эту многостороннюю Организацию путем активизации работы Генеральной Ассамблеи и проведения всеобъемлющей реформы Совета Безопасности на основе межправительственных переговоров. |