| That could be achieved through an increase in resources at Headquarters. | Это может быть достигнуто путем увеличения ресурсов в Центральных учреждениях. |
| They reaffirm that the conflict in Bosnia and Herzegovina cannot be resolved by military means and must be settled through negotiations. | Они вновь заявляют о том, что конфликт в Боснии и Герцеговине не может быть разрешен военными средствами и должен быть урегулирован путем переговоров. |
| In concurrence with UNDP, UNV seeks to promote human development through local actors in a participatory manner. | Совместно с ПРООН ДООН стремится содействовать развитию человеческого потенциала путем привлечения к осуществлению мероприятий различных участников на местах. |
| The Society endeavours, through the propagation of its ideas, to exercise and influence the penal policy of modern States. | Путем распространения своих идей Общество пытается повлиять на карательную политику государств. |
| Another objective is to promote the role and the work of the Organization through sales of United Nations publications. | Другой целью является пропагандирование роли и деятельности Организации путем продажи изданий Организации Объединенных Наций. |
| Other areas of attention in the near future will include supporting selected regional cooperation arrangements through training on cross-cutting issues such as product and export diversification and trade finance. | К другим областям, которым в ближайшее время будет уделяться особое внимание, относятся поддержка отдельных региональных механизмов сотрудничества путем подготовки по таким межсекторальным вопросам, как диверсификация производства и экспорта и финансирование торговли. |
| Another view was that the issue of preferential creditors might be addressed through redrafting of Variant A of paragraph (4). | Согласно другому мнению, вопрос о привилегированных кредиторах можно было бы урегулировать путем изменения формулировки варианта А пункта 4. |
| Barriers to China's trade in services, and means of eliminating such barriers through international negotiations, were identified. | Были выявлены барьеры в китайской торговле услугами и пути их устранения путем международных переговоров. |
| The purpose of linking scholars electronically is to assist developing countries in managing risks associated with natural disasters through research, capacity-building and information. | Цель установления электронной связи между учеными заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам предотвращать опасность, с которой сопряжены стихийные бедствия, путем проведения соответствующих исследований, создания потенциала и информационной работы. |
| Other organisations, including OSCE, have agreed to assist the work of the Ombudsperson by distributing complaint forms through their field staff. | Другие организации, включая ОБСЕ, согласились оказывать Омбудсмену помощь в работе путем распространения бланков заявлений через свой персонал на местах. |
| At the same time, his delegation welcomed the enhancement of the capacity to deliver political and peace-keeping activities while accruing savings through cost-effective measures. | Одновременно с этим его делегация приветствует укрепление потенциала, позволяющего осуществлять политическую и миротворческую деятельность наряду с обеспечением экономии средств путем принятия эффективных с точки зрения затрат мер. |
| They further reaffirmed their view that the differences between the two countries should be resolved peacefully and through comprehensive negotiations. | Они также вновь заявили о том, что, по их мнению, существующие между двумя странами разногласия должны быть разрешены мирным путем и на основе проведения комплексных переговоров. |
| BWA stands ready to give assistance through intervention with government leaders, reconciliation teams and other cooperative efforts. | ВСБ готов оказать помощь путем установления контактов с руководством правительств, направления делегаций по примирению и иных форм совместных действий. |
| The IMF Institute has also helped to promote deposit mobilization through a range of courses, seminars and training. | Институт МВФ также помогает содействовать мобилизации сбережений путем организации ряда курсов, семинаров и учебных занятий. |
| It was also necessary to address the specific needs of returnees through post-conflict confidence-building measures and economic support. | Необходимо также предпринимать усилия по удовлетворению конкретных потребностей репатриантов путем осуществления мер по укреплению доверия и оказания экономической поддержки в постконфликтный период. |
| The necessary arrangements were undertaken to facilitate the process of accession through simplified consultations and negotiations. | Были приняты необходимые меры для облегчения процедуры присоединения путем упрощения консультаций и переговоров. |
| The idea underlying this principle is to protect the cantons' linguistic homogeneity through the linguistic integration of migrants. | Отправная идея этого принципа заключается в сохранении языковой однородности кантонов путем интеграции иммигрантов в их языковую среду. |
| Gender mainstreaming is a cross-sectoral common theme at UNIDO, done through application of gender analysis throughout project cycles. | Учет женской проблематики является общей межсекторальной темой ЮНИДО и осуществляется путем применения гендерного анализа на протяжении проектных циклов. |
| The Department of Health enhances the health of the community through the provision of primary health-care services. | Департамент здравоохранения ведет работу по укреплению здоровья населения путем предоставления первичного медико-санитарного обслуживания. |
| The authorities encourage organizations of civil society through the provision of various grants and facilities. | Государство поддерживает деятельность объединений путем предоставления различных субсидий и льгот. |
| Ontario's Heritage and Planning Act promotes the identification and protection of cultural heritage resources through community participation and stewardship, policy development and designation. | Закон о культурном наследии и планировании Онтарио способствует выявлению и охране объектов культурного наследия путем привлечения общественности, управления на уровне общин, разработки и определения политики. |
| This can only be done through a United Nations-supervised plebiscite prescribed by the Security Council. | Это может быть сделано лишь путем проведения плебисцита под контролем Организации Объединенных Наций, предписанного Советом Безопасности. |
| It is unfortunate that India and Pakistan have never succeeded in solving any of their disputes through bilateral negotiations. | К сожалению, Индия и Пакистан никогда не могли решить свои разногласия путем двусторонних переговоров. |
| This will be accomplished through the provision of technical cooperation. | Эта цель будет достигнута путем осуществления технического сотрудничества. |
| This could be achieved through the conclusion of a multilateral treaty under the auspices of the United Nations. | Этого можно добиться путем заключения многостороннего договора под эгидой Организации Объединенных Наций. |