Stereotypical thinking and behaviour can be tackled through targeted media efforts. |
Что касается преодоления определенных стереотипов мышления и поведения, то их можно преодолеть путем целенаправленной работы СМИ. |
States parties believed the issue should be resolved peacefully through diplomatic efforts and negotiations. |
Государства-участники высказали мнение о том, что проблема должна быть урегулирована мирным путем с помощью дипломатических усилий и переговоров. |
Additional protection against discrimination is instituted in various other existing legislation and through policy measures. |
Дополнительная защита от дискриминации предусмотрена в различных других существующих законодательных актах, а также осуществляется путем принятия политических мер. |
This has been achieved through the development of joint acquisition plans leading to the establishment of regional system contracts and improving efficiencies of procurement through synergies. |
Это было достигнуто путем разработки совместных планов приобретения, результатом чего стало внедрение региональных системных контрактов и повышение степени эффективности закупочной деятельности за счет кумулятивного эффекта. |
The Division will provide such assistance, inter alia, through workshops, publications and training materials, as well as through fellowship programmes and other capacity-building activities. |
Отдел будет оказывать такую помощь, в частности, посредством проведения семинаров, выпуска публикаций и подготовки учебных материалов, а также путем осуществления программ предоставления стипендий и других мероприятий по наращиванию потенциала. |
UNEP has helped build the environmental management capacity of member States through direct bilateral support and through leveraging catalytic partnerships with key international agencies working at the country level. |
ЮНЕП оказывает государствам-членам содействие в укреплении потенциала в области управления природоохранной деятельностью путем предоставления прямой двусторонней поддержки и использования в качестве катализатора партнерских отношений с ключевыми международными учреждениями, работающими на страновом уровне. |
Facilitation of political dialogue through the good offices of the Special Representative and through bilateral and multilateral meetings with stakeholders and the parties concerned |
Содействие политическому диалогу путем оказания добрых услуг Специальным представителем в рамках проведения двусторонних и многосторонних встреч с заинтересованными участниками и затронутыми сторонами |
This will generally be through increased local employment or small business opportunities linked to tourism, whether directly or through supply of goods and services to the tourism sector. |
Обычно это происходит путем увеличения возможностей занятости местного населения или деятельности малых предприятий, связанных с туризмом, на местах, будь то напрямую или опосредованно - через поставки товаров и услуг для туристического сектора. |
Direct assistance in the creation of M23 through the transport of weapons and soldiers through Rwandan territory |
оказание прямой поддержки созданию «М23» путем перевозки оружия и солдат по территории Руанды; |
Such projects are aimed at addressing community security through the provision of short-term work and training opportunities as well as through public information activities to promote peaceful community relations. |
Цель таких проектов заключается в том, чтобы решить проблемы общественной безопасности путем предоставления людям возможностей для кратковременной занятости и профессиональной подготовки и проведения кампаний общественной информации, призванных содействовать установлению мирных взаимоотношений внутри общин. |
The Eritrean authorities also continue to violate the arms embargo through the smuggling of weapons and ammunition for commercial sale through Sudan. |
Эритрейские власти также продолжают нарушать режим эмбарго на поставки оружия путем нелегальной доставки оружия и боеприпасов для коммерческой продажи на территории Судана. |
It is also anticipated that a more systematic dialogue, including through regular visits, meetings and exchanges through videoconferencing, will take place in 2013. |
Предполагается также, что в 2013 году будет осуществляться более систематический диалог, в том числе путем регулярных визитов, совещаний и обменов мнениями с помощью видеоконференций. |
UNMIL will continue to support national efforts, including through advocacy for the adoption of constitutional amendments by the Legislature and their ratification through a referendum. |
МООНЛ будет продолжать наращивать национальные усилия, в частности путем разъяснения необходимости принятия парламентом поправок к Конституции и проведения референдума для их ратификации. |
The integration and competitiveness of developing countries could be achieved not only through their treaty commitments but also through complementary support from UNCTAD to take advantage of available market access. |
Интеграция и конкурентоспособность развивающихся стран могут быть обеспечены не только с помощью их договорных обязательств, но и путем дополнительной поддержки со стороны ЮНКТАД, для того чтобы они могли получить доступ к имеющимся рынкам. |
The United Nations, through MINUSCA, will support the transitional authorities to implement the transitional process, including through efforts to extend State authority and preserve territorial integrity. |
Организация Объединенных Наций через посредство МИНУСКА будет оказывать поддержку переходным властям в осуществлении переходного процесса, в том числе путем принятия усилий, направленных на расширение государственной власти и сохранение территориальной целостности. |
Coordination will be ensured through regular meetings of the executive secretaries, chiefs of programme planning and focal points, as well as through the Regional Commissions New York Office. |
Координация будет обеспечиваться путем проведения региональных совещаний исполнительных секретарей, руководителей подразделений, занимающихся планированием программ, и координаторов, а также через Нью-Йоркское отделение связи с региональными комиссиями. |
The Ministry of Justice contributes for the promotion and awareness of human rights through studies, seminars, translations, and a permanent dissemination policy through its internet webpage. |
Министерство юстиции вносит свой вклад в усилия по поощрению прав человека и повышению осведомленности о них путем подготовки исследований, организации семинаров, перевода документов и неуклонного проведения политики распространения соответствующей информации через свой веб-сайт. |
The communications strategy emphasizes the need to increase the involvement of civil society in UNCTAD activities through enhanced participation in meetings and seminars and through the exchange of information by electronic means. |
В коммуникационной стратегии подчеркивается необходимость более активного привлечения гражданского общества к деятельности ЮНКТАД путем расширения его участия в работе совещаний и семинаров, а также обмена информацией с использованием электронных средств. |
Implementation will be promoted through the monitoring of as many legal instruments as possible, through technical and legal advice on the implications for countries, through training seminars and other capacity-building activities and through subregional cooperation for coordinated implementation. |
Осуществление будет поощряться путем мониторинга как можно большего числа правовых документов, оказания технической и юридической консультационной поддержки по вопросам, касающимся последствий для стран, проведения учебных семинаров и других мероприятий, направленных на укрепление потенциала, и субрегионального сотрудничества в интересах согласованного осуществления. |
Mechanisms are needed to accelerate investment, both through the more effective leveraging of public funds and through the development of sustainable capital markets. |
Необходимо создавать надлежащие механизмы для активизации инвестиций - путем как повышения эффективности вкладываемых государственных средств, так и развития устойчивых рынков капитала. |
Universal jurisdiction could be exercised either through the enactment of domestic laws or through the investigation and trial of alleged offenders. |
Универсальная юрисдикция может осуществляться либо путем принятия законов на национальном уровне, либо путем расследования нарушений и привлечения к суду лиц, подозреваемых в их совершении. |
In some cases this is effected through a reprioritization of resources and in others through a reduction in the availability of advisory services. |
В одних случаях это достигается за счет перераспределения ресурсов, а в других - путем сокращения объема оказываемых консультативных услуг. |
Projects financed from the Account are aimed at achieving development impact through building the socio-economic capacity of developing countries through collaboration at the national, subregional, regional and interregional levels. |
Финансируемые из средств Счета проекты направлены на содействие развитию путем укрепления социально-экономического потенциала развивающихся стран посредством сотрудничества на национальном, субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях. |
Sector 2 will be serviced both through the port of Kismaayo and via road through Kenya. |
Сектор 2 будет обслуживаться как через порт Кисмайо, так и наземным путем через Кению. |
Those challenges could be met through capacity-sharing and capacity building, as required, and through technology and information transfer. |
Эти вызовы можно преодолеть путем совместного использования потенциала и укрепления потенциала, по мере необходимости, а также посредством передачи технологий и информации. |