Gender equality in Norway is a fundamental value all people must act in relation to, through legislation in many areas, but also more informally through socializing at work or at school. |
Гендерное равенство в Норвегии является одной из фундаментальных ценностей, и все люди должны действовать соответствующим образом на основе законодательства во многих областях, а также, более неофициально, путем социализации на работе и в школе. |
ZHRO recommended that the judicial independence be guaranteed through an appointment process by an independent Judicial Service Commission constituted through a consultative process with stakeholders in the justice delivery. |
ПЗОЗ рекомендовали обеспечить гарантии независимости судебной системы путем назначения независимой комиссии по делам судебных органов в составе лиц, отобранных в процессе консультаций с заинтересованными сторонами, занимающимися вопросами обеспечения правосудия. |
It is now critical to channel this determination through clearer guidance on "how-to-do-it" through evidence-based decisions, informed public opinion and increased cooperation across business areas and global, national and local levels. |
Сейчас крайне необходимо направить эту решимость с помощью более четких практических рекомендаций путем принятия решений на основе фактических данных, информирования общественного мнения и расширения сотрудничества во всех областях деятельности и на глобальном, национальном и местном уровнях. |
In Switzerland, we have adopted a pre-emptive approach through targeted preventive and health-promotion measures in the fight against smoking and alcohol abuse, and through promoting balanced nutrition and exercise. |
В Швейцарии мы заняли упреждающий подход на основе целенаправленных профилактических и укрепляющих здоровье мер в борьбе с курением и злоупотреблением алкоголем и путем содействия сбалансированному питанию и физическим упражнениям. |
The Centre undertakes the following actions: awareness-building through peace initiatives related to the work of the United Nations, countering religious extremism through interfaith research, dialogue and spiritual practice and poverty eradication. |
Центр занимается следующими видами деятельности: повышение информированности посредством осуществления мирных инициатив, связанных с работой Организации Объединенных Наций, противодействие религиозному экстремизму путем проведения межрелигиозных исследований, налаживания диалога и внедрения духовной практики и ликвидация нищеты. |
Checks might also be implemented through internal and external supervision of agencies and public servants, as well as through the adoption and comprehensive implementation of codes of conduct. |
Могут также проводиться проверки путем внутреннего и внешнего надзора за учреждениями и государственными служащими, а также путем принятия и всестороннего осуществления кодексов поведения. |
(c) Improved competitiveness of tourism stakeholders through the fostering of competitive collaboration at the national and regional levels, through raising public- and private-sector partnerships |
с) Повышение конкурентоспособности предприятий туристического сектора путем содействия их состязательному сотрудничеству на национальном и региональном уровнях, а также путем поощрения партнерских отношений между государственным и частным секторами |
From soil, PentaBDE can be expected to be moved mainly through leaching with water in the suspended solids fraction or through wind erosion where it occurs. |
Предполагается, что из почвы пента-БДЭ удаляется главным образом путем вымывания водой вместе с взвешенными твердыми частицами или путем ветровой эрозии, если таковая происходит. |
The programme facilitated public understanding of the climate change process through responding to requests for information and through public information events and products and the provision of library services. |
Эта программа способствовала более глубокому пониманию широкой общественностью процесса изменения климата путем ответов на просьбы о получении информации благодаря мероприятиям и продуктам, предназначенным для информирования общественности, и путем оказания библиотечных услуг. |
JS1 recommend that Malawi improve the quality of education through improvement of the ratio of teachers to students and through well-trained, fully qualified and well paid teachers. |
В СП1 содержатся рекомендации о том, чтобы Малави повысило качество образования путем улучшения соотношения между учителями и учащимися и найма на работу хорошо подготовленных, полностью квалифицированных и надлежащим образом оплачиваемых учителей. |
In 2009, UNIFEM supported women's networks to monitor commitments to end violence against women through prevalence and opinion surveys and/or through the creation of databases and observatories in Algeria, Mexico and Morocco. |
В 2009 году ЮНИФЕМ оказывал поддержку деятельности женских сетей по контролю за выполнением обязательств в области ликвидации насилия в отношении женщин путем проведения обследований масштабов распространения насилия и изучения общественного мнения и/или посредством создания баз данных и центров по мониторингу в Алжире, Мексике и Марокко. |
The Committee reiterates its recommendation to the State party that it address appropriately and through a national mechanism past racially discriminatory practices, including through the provision of adequate compensation to all involved. |
Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию государству-участнику в отношении того, чтобы оно надлежащим образом и с помощью национального механизма решило проблемы в связи с дискриминационной и мотивированной расовой принадлежностью практикой прошлого, в том числе путем предоставления надлежащей компенсации всем пострадавшим. |
The law-making process at the international level should be improved to better reflect global realities through United Nations reform and through the balancing of powers and responsibilities of the General Assembly and the Security Council, with a view to avoiding uncertainty and fragmentation. |
Для того чтобы законотворческий процесс на международном уровне более точно отражал всемирные реалии, его необходимо усовершенствовать путем реформирования Организации Объединенных Наций и на основе установления баланса между полномочиями и ответственностью Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности с целью избежать неопределенности и раскола. |
The least developed countries appreciated the debt relief efforts made thus far, but stressed the need for further measures, particularly through a debt moratorium and/or outright cancellation, and through extension of the HIPC Initiative. |
Наименее развитые страны высоко оценивают предпринимаемые шаги по сокращению бремени задолженности, однако подчеркивают необходимость принятия дальнейших мер, особенно путем введения моратория на погашение долгов и/или их прямого списания, а также с помощью расширения Инициативы в отношении БСВЗ. |
Developed and developing countries alike should cooperate in giving effect to what had been agreed upon, whether through faithful application or through launching of positive initiatives to support implementation, particularly with a view to achieving the goals set out in the United Nations Millennium Declaration. |
Развитые и развивающиеся страны должны сотрудничать друг с другом в деле выполнения достигнутых договоренностей либо путем их последовательного применения, либо посредством организации конструктивных инициатив по содействию осуществлению, и в частности достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The investigative bodies cooperate through a regular exchange of information, including through the Anti-Corruption Inter-agency Coordination Council described in section 1.2 and the creation of ad hoc joint investigative teams. |
Следственные органы ведут сотрудничество путем регулярного обмена информацией, в том числе в рамках Межведомственного координационного совета по борьбе с коррупцией, упомянутого в разделе 1.2, а также посредством учреждения специальных совместных следственных групп. |
The obligation to ensure access to occupational health services may be met through the direct provision of services by the State or through social health insurance that covers all workers against occupational diseases and injuries. |
Обязанность обеспечивать доступ к службам гигиены труда может быть выполнена путем непосредственного оказания соответствующих услуг государством или через систему социального медицинского страхования работников от профессиональных болезней и травм. |
More efficient service delivery methods through placing greater emphasis on holistic, inter-disciplinary approaches in both planning and implementation, and through building partnerships; |
е) повышение эффективности методов обслуживания посредством более широкого использования целостных, междисциплинарных подходов к процессам планирования и реализации и путем налаживания партнерских связей; |
UNRWA agreed with the Board's recommendation to improve the competency of its procurement staff through either continued formal training interventions or support of the completion of courses through professional institutions. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии о необходимости повышения компетентности его сотрудников, занимающихся закупками, либо путем принятия постоянных мер по официальной профессиональной подготовке, либо путем оказания поддержки прохождению учебы на курсах в профессиональных учреждениях. |
The Committee was also engaging in public education and awareness-raising activities and was promoting the objective of ozone protection through the website and through leaflets, which were available at the current meeting. |
Наряду с этим Комитет занимается общественно-просветительской и популяризаторской деятельностью и пропагандой целей защиты озонового слоя с помощью веб-сайта, а также путем распространения информационных брошюр, с которыми можно было ознакомиться в ходе нынешнего Совещания. |
Technical advice was provided to the SBI through the reports of the group, and technical assistance was provided to Parties through the regional hands-on training workshops. |
В своих докладах Группа оказывала техническую консультационную помощь ВОО, а также предоставляла техническую помощь Сторонам путем проведения региональных рабочих совещаний-практикумов. |
The Global Change System for Analysis, Research and Training (START) committed to enhance capacity-building, including through training mid-career professionals, through various programmes in Africa and South East Asia. |
Участники Системы анализа, исследований и обучения по вопросам глобальных изменений климата (СТАРТ) обязались активизировать деятельность по наращиванию потенциала, в том числе путем обучения специалистов, находящихся в середине карьеры, с помощью различных программ в Африке и Юго-Восточной Азии. |
This issue should be addressed through the establishment of adequate incentives for staff, and through the introduction of new elements within the individual performance appraisal system, which could encourage the sharing of knowledge. |
Эту проблему следует решать путем создания надлежащих стимулов для сотрудников и посредством включения новых элементов в систему индивидуальной служебной аттестации, которые могли бы стимулировать обмен знаниями. |
UNDP is working to enhance staff incentives through the active use of promotion processes and performance reviews, as well as through explicit recognition of the value attached to service in crisis-affected areas. |
ПРООН работает над совершенствованием системы стимулирования этих сотрудников путем активного использования таких инструментов, как продвижение по службе и служебная аттестация, а также безоговорочное признание важности службы в охваченных кризисами районах. |
States were urged to consider providing assistance, including through general-purpose funds or through soft-earmarked contributions to UNODC, in order to enable the Office to provide the necessary technical assistance. |
Ораторы настоятельно призывали государства рассмотреть возможности оказания помощи, в том числе путем предоставления ЮНОДК средств общего назначения или нецелевых взносов, с тем чтобы Управление могло оказывать необходимую техническую помощь. |