| These goals were to be achieved through increased agricultural productivity, appropriate distribution mechanisms, market schemes, credit systems and storage facilities. | Реализовать эти цели следует путем повышения производительности сельского хозяйства, создания соответствующих механизмов распределения, схем сбыта, систем кредитования и складских объектов. |
| The national women's machinery had been strengthened through an increase in budgetary allocations and human resources. | Национальный женский механизм был укреплен путем увеличения бюджетных ассигнований и людских ресурсов. |
| The projects aim at assisting rural women and young people to become self-sufficient through microcredit enterprises. | Проекты направлены на оказание помощи сельским женщинам и молодежи в достижении самообеспеченности путем создания предприятий, финансируемых за счет микрокредитов. |
| That would be possible only through the globalization of development, in other words the effective integration of LDCs into the global economy. | Эту цель можно достигнуть только путем глобализации развития, другими словами, посредством эффективной интеграции НРС в мировую экономику. |
| Possible alternative solutions to jurisdictional appeals are the preventive settlement of potential disputes through conciliation and transaction, the most common tool of which is arbitration. | Кроме апелляций в судебные инстанции, возможны такие альтернативные решения, как превентивное урегулирование потенциальных споров путем примирения и достижения договоренностей, при которых наиболее обычным инструментом является арбитраж. |
| It is equally essential to support income-generating and productive capacities through the provision of agricultural implements to farmers and of microcredit to small entrepreneurs. | В равной степени важно сохранить доходообразующие и производственные мощности путем предоставления сельскохозяйственного инвентаря фермерам и микрокредитов мелким предпринимателям. |
| All efforts should, however, be made to retain the Commission's relevancy through focused debates on these two agenda items. | При этом необходимо сосредоточить все усилия на поддержании роли Комиссии путем целенаправленного обсуждения этих двух пунктов повестки дня. |
| The International Court of Justice has contributed immensely to the maintenance of international peace and security through the settlement of international disputes. | Международный Суд вносит огромный вклад в дело поддержания международного мира и безопасности путем урегулирования международных споров. |
| The smaller nuclear-weapon States had also contributed through withdrawal from deployment and reduction of forces. | Меньшие по размеру ядерные державы также внесли свой вклад в этот процесс путем отказа от размещения сил и их сокращения. |
| We reject parochialism as a justification for obfuscating the true intent and will of a people as expressed through the ballot box. | Мы отвергаем местничество как оправдание для сокрытия подлинных намерений и манипулирования волей народа, выраженной путем голосования. |
| Develop capacity building through training and basic education in relevant fields, for example informatics and telecommunications, and conduct awareness campaigns about e-tourism. | Следует наращивать потенциал путем подготовки кадров и организации базового образования в соответствующих областях, например в секторе информатики и телекоммуникации, а также проводить рекламно-пропагандистские кампании, посвященные электронному туризму. |
| The mission of the Trickle Up Program is to reduce poverty through micro-enterprise development. | Стоящая перед Программой «Трикл-ап» цель заключается в сокращении масштабов нищеты путем развития микропредприятий. |
| The international community should urge the affirmation and further strengthening of the Anti-Ballistic Missile Treaty, including, perhaps, through its multilateralization. | Международное сообщество должно настоятельно потребовать подтверждения и дальнейшего укрепления Договора по противоракетной обороне, в том числе, возможно, и путем придания ему многостороннего характера. |
| Its strategy encouraged a culture of solidarity through the setting-up of foundations to promote social welfare and combat social exclusion. | Стратегия страны направлена на поощрение традиции солидарности путем создания фондов, призванных повысить уровень социального обеспечения и активизировать борьбу с социальной отчужденностью. |
| That affliction must be removed from the world map, through increased sensitivity, action and advocacy at the national level and increased international cooperation. | Это бедствие должно быть стерто с карты мира путем повышения уровня осведомленности, принятия соответствующих мер и пропаганды на национальном уровне, а также на основе расширения международного сотрудничества. |
| This can be best achieved through consolidation of services and activities, identification of critical linkages, internal improvement and expansion. | Наилучшим образом этого можно достичь путем консолидации услуг и мероприятий, выявления имеющих решающее значение увязок и внутреннего совершенствования и расширения. |
| Effective policies to prevent those phenomena, through the granting of legal passports and the dissemination of information regarding proper migration channels, were also required. | Требуется также проводить эффективную политику для предотвращения этих явлений путем предоставления легальных паспортов и распространения информации о надлежащих каналах миграции. |
| The joint meeting adopted recommendations relating to cooperation through better use of information technology, more direct consultation and improved coordination. | Совместное совещание приняло рекомендации в отношении сотрудничества путем более эффективного использования информационной технологии, более прямых консультаций и улучшенной координации. |
| Positive results in that context could only be achieved through a long-term economic development policy and mobilization of additional financial resources. | Позитивные результаты в этом контексте могут быть достигнуты лишь путем проведения долговременной политики экономического развития и мобилизации дополнительных финансовых ресурсов. |
| Bangladesh had overcome poverty through a mix of sound economic policies, appropriate utilization of external assistance and innovative home-grown initiatives such as microcredit and non-formal education. | Бангладеш решает проблему нищеты путем осуществления комплекса разумных экономических стратегий, надлежащего использования внешней помощи и новаторских национальных инициатив, таких, как инициативы в области микрокредитования и организации неформального образования. |
| It does, nevertheless, seek wider participation in the ad hoc working groups through which it develops its recommendations. | Однако он стремится решить эту проблему путем расширения состава своих специальных рабочих групп, в которых вырабатываются его рекомендации. |
| Mr. Fall (Senegal) praised the efforts of those attempting to resolve the question of Western Sahara through negotiations. | Г-н Фолл (Сенегал) высоко оценивает усилия тех, кто пытается решить вопрос о Западной Сахаре путем переговоров. |
| We all recognize as a fundamental norm that the acquisition of land through the use of force is inadmissible. | Мы все признаем в качестве основополагающей нормы то, что приобретение земли путем применения силы неприемлемо. |
| My Government has understood this, and we have decentralized our administration through the establishment of district councils. | Мое правительство осознало это, и мы провели децентрализацию управления путем создания окружных советов. |
| Only through justice for the victims of the brutal wars that tore the Balkans apart can the process of healing and reconciliation be completed. | Лишь путем восстановления справедливости в отношении жертв жестоких войн, разорвавших на части Балканы, удастся завершить процесс заживления и примирения. |