| Governments determine policy through the General Assembly, provide coordinated oversight through the Council and manage the funds and programmes through executive boards. | Правительства определяют политику через Генеральную Ассамблею, обеспечивают координированный надзор через Совет и руководят фондами и программами через исполнительные советы. |
| You book through web, pay through web and receive instructions through web. | Вы бронируете через Интернет, оплачиваете через Интернет и получаете инструкции через Интернет. |
| I'm reaching kids through art, through therapy, through whatever it takes to open hearts and free minds. | Я достукиваюсь до детей через искусство, через терапию, Через что угодно, чтобы они открыли сердца и освободили рассудок. |
| Governments should combat hate speech and negative stereotyping not through censorship but through argument and debate. | Правительства должны бороться с агрессивными словесными заявлениями и негативными стереотипами не через цензуру, а через дискуссию и полемику. |
| Funding will be channelled increasingly through the EIF Trust Fund or bilateral country programmes and less through agencies. | Финансовые средства будут в большей степени направляться через Целевой фонд РКРП или по линии двусторонних страновых программ и в меньшей степени через учреждения. |
| Romania accepts direct communication through central authorities and also accepts transmission through the International Criminal Police Organization. | Румыния принимает информацию по прямым каналам связи через центральные органы, а также через Международную организацию уголовной полиции. |
| Modern science came to be with Galileo up through Newton, up through Einstein. | Современная наука началась с Галилея, затем пошла вперед через Ньютона, через Эйнштейна. |
| The Government provides primary health care to the poor through the Regional Health Service and through the Medical Mission. | Правительство обеспечивает первичную медико-санитарную помощь для малоимущего населения через Региональную службу здравоохранения и через медицинские миссии. |
| Listed individuals, groups, undertakings and entities may request a de-listing decision through the Focal Point or through the State of residence or citizenship. | Включенные в перечень лица, группы, предприятия и организации могут ходатайствовать о вынесении решения об исключении из перечня через координационный центр либо через государство проживания или гражданства. |
| Citizenship can be acquired either through father or through husband. | Гражданство может быть приобретено либо через отца, либо через мужа. |
| The Organization continued to pursue opportunities to cut costs through volume discounts and to create service efficiencies through process redesign. | Организация продолжала изыскивать возможности для сокращения расходов через оптовые скидки и для повышения эффективности обслуживания через реорганизацию рабочих процессов. |
| The path to a better future is through cooperation and compromise, not through sectarianism and separation. | Путь в лучшее будущее лежит через сотрудничество и компромисс, а не через сектантство и отделение. |
| If you are working through VPN-FAKE all traffic comes back through the satellite. | При работе через VPN FAKE входящий Интернет трафик идет через спутник. |
| Orders and payments are handled directly through the Nero Online Shop and your commission is paid through the affiliate network. | Заказы и платежи обрабатываются напрямую через Nero Online Shop, а ваши комиссионные оплачиваются через партнерскую сеть. |
| The things we can't improve through competition are naturally achieved through kata practice. | Вещи, которые мы не можем улучшить с помощью соревнований, мы естественным образом совершенствуем через практику ката. |
| Assistance is provided through budget support and through specific projects. | Помощь оказывается на основе предоставления бюджетной поддержки и через посредство реализации конкретных проектов. |
| In keeping with its constitutional structure, New Zealand meets its international obligations not only through legislation but also through judicial decisions and through government policy and practice. | В соответствии со своей конституционной структурой Новая Зеландия выполняет свои международные обязательства не только через законодательство, но и посредством судебных решений и с помощью государственной политики и практики. |
| They can be reached through the schools, through community activities and through workplace programmes. | Работа с родителями может вестись через школы, мероприятия на уровне общин и программы на рабочем месте. |
| At Statistics Canada, this information is obtained through the program evaluation process described earlier, through specially targeted audits, and through a number of management information systems. | В условиях Статистического управления Канады эта информация получается в ходе описанного ранее процесса программной оценки с помощью специально ориентированного аудита и через ряд систем управленческой информации. |
| Knowledge products and good practice documents were developed and shared among networks, through print publications and, increasingly, through websites. | Разработаны информационные материалы и документы, отражающие эффективную практику, а также проводится обмен ими между сетями в форме печатных изданий и все чаще через веб-сайты. |
| Universalization can be achieved through the combined efforts of States parties and IAEA, and through regional initiatives to increase national capacity and knowledge. | Решения задачи придания Договору универсального характера можно добиться объединенными усилиями государств-участников и МАГАТЭ, а также через посредство региональных инициатив в целях укрепления потенциала и расширения знаний на национальном уровне. |
| It would be more effective if States worked through international institutions and cooperated through binding rules with adequate monitoring and review mechanisms. | Эффективность работы в этой области можно повысить, если государства будут действовать через международные учреждения и сотрудничать на основе обязательных правил и при наличии надлежащих механизмов мониторинга и обзора. |
| It would also help to determine what part of the programme may be implemented through other modalities or through commercial service providers. | Она также поможет определить, какую часть программы можно осуществить через другие варианты или за счет поставщиков коммерческих услуг. |
| Transit occurs principally through fixed infrastructures and passes through an increasing number of sovereign jurisdictions, which poses a number of management challenges. | Их транзит осуществляется главным образом путем использования стационарной инфраструктуры через территорию все большего числа суверенных юрисдикций, что создает ряд проблем в области управления. |
| The Kingdom of the Netherlands pledges to strengthen its ties with other partners through bilateral and trilateral channels, preferably through cross-regional alliances. | Королевство Нидерландов обязуется укреплять свои связи с другими партнерами в рамках двусторонних и трехсторонних механизмов, в первую очередь через посредство межрегиональных союзов. |