For the first time in its history, Russia is initiating major transformations in circumstances of civil peace, through the free expression its citizens' will. |
Впервые в российской истории кардинальные преобразования были начаты в обстановке гражданского мира, путем свободного волеизъявления россиян. |
In future, the Board will identify topics for analysis between sessions by correspondence or through the commissioning of position papers. |
В будущем Совет будет определять темы для анализа в межсессионный период путем переписки или посредством разработки позиционных документов по его поручению. |
That task will be greatly assisted through the adoption by this Committee of a text freely accepted by consensus. |
Решение этой задачи будет значительно упрощено благодаря принятию этим Комитетом текста, принятого путем консенсуса. |
Briefing of resident coordinators had been improved, in particular through joint trading courses. |
Для координаторов-резидентов организуются более обстоятельные информационные брифинги, в частности путем проведения общих учебных курсов. |
The United States is trying to achieve this through the "reinventing Government" programme. |
Соединенные Штаты пытаются достичь тех же целей путем осуществления программы "переделывания правительства". |
The current Government assumed the responsibility of solving this enormous crisis through simultaneous processes. |
Нынешнее правительство взяло на себя задачу урегулирования этого острейшего кризиса путем одновременного осуществления различных процессов. |
They called upon the countries involved to find a solution through negotiation. |
Они призвали участвовавшие в конфликте страны к поиску решения путем переговоров. |
These issues could be identified through a questionnaire which would be circulated by the secretariat. |
Эти вопросы могли бы быть выявлены путем распространения секретариатом вопросника. |
The Contracting Parties are agreed to solve the disputed issue of Prevlaka through mutual negotiations. |
Договаривающиеся Стороны договорились урегулировать спорный вопрос о Превлакском полуострове путем двусторонних переговоров. |
They supported the integration of that Committee into the mainstream of United Nations system-wide activity through its relocation to the Centre for Human Rights. |
Они поддержали идею вовлечения Комитета в основное русло общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций путем его перемещения в Центр по правам человека. |
Urgent steps should be taken to reduce the number of prisoners through the review of sentences, by speeding up trials or otherwise. |
Необходимо срочно принять меры по сокращению числа заключенных путем пересмотра приговоров, ускорения судебных процессов и принятия иных мер. |
The most frequently used method of implementing international treaties in Finland is incorporation either through an Act of Parliament or a decree in blanco. |
Чаще всего в Финляндии используется метод осуществления международных договоров путем принятия соответствующего парламентского акта либо уполномочивающего акта. |
It was those States which, through their scrupulous compliance with the provisions of the Treaty, had established the near universal norm of nuclear non-proliferation. |
Именно эти государства путем добросовестного выполнения положений Договора создали почти универсальную норму ядерного нераспространения. |
This is, to a large extent, a behaviour problem which can be corrected through education, information and openness to dialogue. |
Во многом здесь речь идет о проблеме поведения, которая может быть решена путем образования, информирования и выработки готовности к диалогу. |
The Federal Republic of Yugoslavia is solely interested in having the parties to the conflict reach a peaceful solution through negotiations. |
Союзная Республика заинтересована исключительно в том, чтобы участники конфликта пришли к мирному решению путем переговоров. |
France has taken a generous approach to the treatment of external debt through large-scale debt cancellation. |
Франция избрала щедрый подход к решению проблемы внешней задолженности путем списания значительных сумм долгов. |
But it is only through facilitating development that it is possible to allow each individual to enjoy those rights to the fullest extent possible. |
Лишь путем содействия развитию существует возможность позволить каждому человеку в максимально возможной степени пользоваться этими правами. |
UNHCR provided selective assistance to this population through the distribution of seeds and basic non-food items. |
УВКБ оказал помощь соответствующим группам населения путем распределения семян и продуктов первой необходимости, не относящихся к продовольствию. |
Some section chiefs and their auxiliaries still try to earn their living through intimidation and extortion. |
Некоторые начальники секций и их помощники по-прежнему пытаются зарабатывать себе на жизнь путем запугивания и вымогательства. |
Potential escalation was averted at the time through negotiations by UNCRO personnel. |
Тогда персоналу ОООНВД удалось путем переговоров предотвратить возможное ухудшение обстановки. |
The community or Government must sometimes provide assistance or support through a variety of policies and programmes. |
Иногда поддержку или помощь должны предоставлять общины или правительства путем осуществления самых разнообразных программ и проведения соответствующей политики. |
The programme should assist the ministries and local authorities in developing their policies and implementing them through a range of activities in different priority areas. |
В рамках программы должна оказываться помощь министерствам и местным органам власти в разработке ими своей политики и ее осуществлении путем проведения самой разнообразной деятельности в различных приоритетных областях. |
These programmes include technology development and encourage environmentally sound private sector development through creative incentive schemes. |
Эти программы предусматривают технологическое развитие и содействие экологически безопасному развитию частного сектора путем осуществления схем стимулирования созидательной деятельности. |
At the same time, the Government should intensify its development of activities to combat traditional gender stereotypes through educational and awareness programmes targeting children and adults. |
Кроме того, правительству следует продолжать активизировать усилия, направленные на то, чтобы изживать традиционные гендерные стереотипы путем осуществления программ воспитания и обучения, предназначенных для детей и взрослых. |
Commune chiefs wield powers ranging from collection of state revenues to maintenance of public order, including through the control of militias. |
Руководители общин обладают полномочиями, варьирующимися от сбора государственных доходов до поддержания общественного порядка, в том числе путем осуществления контроля за народным ополчением. |