Примеры в контексте "Through - Путем"

Примеры: Through - Путем
For the first time in its history, Russia is initiating major transformations in circumstances of civil peace, through the free expression its citizens' will. Впервые в российской истории кардинальные преобразования были начаты в обстановке гражданского мира, путем свободного волеизъявления россиян.
In future, the Board will identify topics for analysis between sessions by correspondence or through the commissioning of position papers. В будущем Совет будет определять темы для анализа в межсессионный период путем переписки или посредством разработки позиционных документов по его поручению.
That task will be greatly assisted through the adoption by this Committee of a text freely accepted by consensus. Решение этой задачи будет значительно упрощено благодаря принятию этим Комитетом текста, принятого путем консенсуса.
Briefing of resident coordinators had been improved, in particular through joint trading courses. Для координаторов-резидентов организуются более обстоятельные информационные брифинги, в частности путем проведения общих учебных курсов.
The United States is trying to achieve this through the "reinventing Government" programme. Соединенные Штаты пытаются достичь тех же целей путем осуществления программы "переделывания правительства".
The current Government assumed the responsibility of solving this enormous crisis through simultaneous processes. Нынешнее правительство взяло на себя задачу урегулирования этого острейшего кризиса путем одновременного осуществления различных процессов.
They called upon the countries involved to find a solution through negotiation. Они призвали участвовавшие в конфликте страны к поиску решения путем переговоров.
These issues could be identified through a questionnaire which would be circulated by the secretariat. Эти вопросы могли бы быть выявлены путем распространения секретариатом вопросника.
The Contracting Parties are agreed to solve the disputed issue of Prevlaka through mutual negotiations. Договаривающиеся Стороны договорились урегулировать спорный вопрос о Превлакском полуострове путем двусторонних переговоров.
They supported the integration of that Committee into the mainstream of United Nations system-wide activity through its relocation to the Centre for Human Rights. Они поддержали идею вовлечения Комитета в основное русло общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций путем его перемещения в Центр по правам человека.
Urgent steps should be taken to reduce the number of prisoners through the review of sentences, by speeding up trials or otherwise. Необходимо срочно принять меры по сокращению числа заключенных путем пересмотра приговоров, ускорения судебных процессов и принятия иных мер.
The most frequently used method of implementing international treaties in Finland is incorporation either through an Act of Parliament or a decree in blanco. Чаще всего в Финляндии используется метод осуществления международных договоров путем принятия соответствующего парламентского акта либо уполномочивающего акта.
It was those States which, through their scrupulous compliance with the provisions of the Treaty, had established the near universal norm of nuclear non-proliferation. Именно эти государства путем добросовестного выполнения положений Договора создали почти универсальную норму ядерного нераспространения.
This is, to a large extent, a behaviour problem which can be corrected through education, information and openness to dialogue. Во многом здесь речь идет о проблеме поведения, которая может быть решена путем образования, информирования и выработки готовности к диалогу.
The Federal Republic of Yugoslavia is solely interested in having the parties to the conflict reach a peaceful solution through negotiations. Союзная Республика заинтересована исключительно в том, чтобы участники конфликта пришли к мирному решению путем переговоров.
France has taken a generous approach to the treatment of external debt through large-scale debt cancellation. Франция избрала щедрый подход к решению проблемы внешней задолженности путем списания значительных сумм долгов.
But it is only through facilitating development that it is possible to allow each individual to enjoy those rights to the fullest extent possible. Лишь путем содействия развитию существует возможность позволить каждому человеку в максимально возможной степени пользоваться этими правами.
UNHCR provided selective assistance to this population through the distribution of seeds and basic non-food items. УВКБ оказал помощь соответствующим группам населения путем распределения семян и продуктов первой необходимости, не относящихся к продовольствию.
Some section chiefs and their auxiliaries still try to earn their living through intimidation and extortion. Некоторые начальники секций и их помощники по-прежнему пытаются зарабатывать себе на жизнь путем запугивания и вымогательства.
Potential escalation was averted at the time through negotiations by UNCRO personnel. Тогда персоналу ОООНВД удалось путем переговоров предотвратить возможное ухудшение обстановки.
The community or Government must sometimes provide assistance or support through a variety of policies and programmes. Иногда поддержку или помощь должны предоставлять общины или правительства путем осуществления самых разнообразных программ и проведения соответствующей политики.
The programme should assist the ministries and local authorities in developing their policies and implementing them through a range of activities in different priority areas. В рамках программы должна оказываться помощь министерствам и местным органам власти в разработке ими своей политики и ее осуществлении путем проведения самой разнообразной деятельности в различных приоритетных областях.
These programmes include technology development and encourage environmentally sound private sector development through creative incentive schemes. Эти программы предусматривают технологическое развитие и содействие экологически безопасному развитию частного сектора путем осуществления схем стимулирования созидательной деятельности.
At the same time, the Government should intensify its development of activities to combat traditional gender stereotypes through educational and awareness programmes targeting children and adults. Кроме того, правительству следует продолжать активизировать усилия, направленные на то, чтобы изживать традиционные гендерные стереотипы путем осуществления программ воспитания и обучения, предназначенных для детей и взрослых.
Commune chiefs wield powers ranging from collection of state revenues to maintenance of public order, including through the control of militias. Руководители общин обладают полномочиями, варьирующимися от сбора государственных доходов до поддержания общественного порядка, в том числе путем осуществления контроля за народным ополчением.