Примеры в контексте "Through - Путем"

Примеры: Through - Путем
Only through education, through remembrance and through constant vigilance can we ensure that the tragedies of the past serve as clear lessons for the future. Только путем просвещения, сохранения памяти и постоянной бдительности мы можем добиться того, чтобы трагедии прошлого служили наглядными уроками для будущего.
Support was given through technical support, through funding for activities and projects, and through improving availability and access to data and tools. Помощь оказывалась путем оказания технической поддержки, финансирования деятельности и проектов, а также увеличения имеющихся данных и средств и расширения доступа к ним.
These activities will be undertaken through workshops, demonstrations and short drills and information dissemination through the media. Эта деятельность будет осуществляться путем проведения практикумов, показов и коротких учебных мероприятий и использования средств массовой информации.
This article is given effect through various laws and through enforcement of the Penal Code, which establishes penalties and sanctions. Ь) Данная статья реализуется путем применения различных законов и Уголовного кодекса, в котором определены виды правонарушений и наказание за них.
Additional information was obtained through direct contacts and through information available on the Internet. Дополнительная информация была получена путем установления прямых контактов и по Интернет.
They could be implemented through revision of existing Protocols or through a new Protocol aimed specifically at PM. Они могли бы осуществляться путем пересмотра существующих протоколов или путем принятия нового протокола конкретно по ТЧ.
Sometimes coordination is achieved through the harmonization of national or regional laws and regulations, for example, through increasing standardization of contract forms or liability rules. Иногда координация достигается путем гармонизации национальных или региональных законов и предписаний, например, посредством расширения стандартизации контрактных форм или норм об ответственности.
The resolution of those conflicts, either through preventive means or through peacekeeping operations, requires the assistance of the United Nations. Для урегулирования этих конфликтов, будь то путем превентивных мер или операций по поддержанию мира, требуется помощь Организации Объединенных Наций.
The parties must restore mutual trust through positive actions on the ground and bridge their differences through meaningful negotiations. Стороны должны восстановить взаимное доверие посредством осуществления позитивных мер на местах и урегулировать свои разногласия путем конструктивных переговоров.
It has fulfilled its commitments at the national level through legislation that guarantees strict respect for such rights through Government agencies and the courts. Оно выполнило свои обязательства на национальном уровне путем принятия законодательства, которое гарантирует строгое соблюдение таких прав всеми государственными ведомствами и судами.
The Republic of San Marino has made numerous and constant efforts through a comprehensive and effective awareness campaign and through its National Committee for UNICEF. Республика Сан-Марино предпринимает многочисленные и постоянные усилия путем проведения всеобъемлющей и эффективной кампании по повышению информированности, а также в рамках своего национального комитета в поддержку ЮНИСЕФ.
World peace cannot be secured through violence and fanaticism but through dialogue and negotiation. Мир во всем мире может быть обеспечен не посредством насилия и фанатизма, а лишь путем диалога и переговоров.
Too many conflicts are addressed through violence, instead of through legal means. Слишком много конфликтов разрешаются сейчас путем насилия, а не с помощью правовых средств.
The people exercise State power through the election of their representatives and through direct decision-making. Народ осуществляет власть путем выборов своих представителей и непосредственного принятия решений.
We believe the important issues of a nation can be resolved only through peaceful negotiations, not through confrontation and hostility. Мы считаем, что серьезные проблемы, с которыми сталкиваются различные страны, должны разрешаться лишь на основе мирных переговоров, а не путем конфронтации и боевых действий.
We must continue to look for innovative ways of addressing this issue, both through better partnerships and through better funding arrangements. Мы должны продолжить поиски новаторских путей решения этой проблемы как посредством установления более активных партнерских отношений, так и путем усовершенствования механизмов финансирования.
The Foundation undertakes fund-raising activities through special events or through an appeal on their webpage. Фонд проводит деятельность по мобилизации средств путем организации специальных мероприятий или опубликования призывов на своем веб-сайте.
The Corporation is promoting this culture through Best Value benchmarking and enforcing it through its regulatory powers. Корпорация содействует развитию такой культуры путем выявления и обеспечения применения наилучшей практики, используя при этом свои регламентационные полномочия.
Interaction among the functional commissions continues to take place primarily through mutual representation and participation in each other's meetings and through the exchange of documents. Взаимодействие между функциональными комиссиями по-прежнему осуществляется главным образом посредством взаимного представительства и участия в заседаниях друг друга и путем обмена документами.
UNIFEM is increasingly using Internet-based capacities for outreach (through web sites and e-mail bulletins) and consultation (through electronic forums and dialogues). ЮНИФЕМ все шире использует предоставляемые Интернетом возможности для распространения информации (через веб-сайты и бюллетени электронной почты) и консультирования (путем проведения электронных форумов и диалогов).
International cooperation through financial and technical assistance as well as through trade would further improve the situation. Международное сотрудничество путем оказания финансовой и технической помощи, а также в результате торговли будет способствовать дальнейшему улучшению этого положения.
The configuration supports maximum geographical separation and assures business continuity through actual use rather than through infrequent testing. Эта конфигурация поддерживает максимально широкое географическое распределение и обеспечивает бесперебойное функционирование путем фактического использования, а не эпизодического тестирования.
There is massive tax evasion, partly through corruption and partly through concealment of profits. Имеет место повсеместное уклонение от уплаты налогов отчасти с помощью коррупции, а отчасти путем сокрытия прибылей.
UNDP supports these efforts through well-placed assistance within the context of its two projects and through continuous upstream policy dialogue. ПРООН поддерживает эти усилия путем оказания целевой помощи в рамках двух ее проектов и постоянного политического диалога верхних эшелонов власти.
UNEP has contributed to system-wide response through specific activities and through inter-agency collaboration among a wide variety of partners. ЮНЕП способствовала общесистемным мерам реагирования путем конкретных мероприятий и межучрежденческого сотрудничества между целым рядом партнеров.