Only through education, through remembrance and through constant vigilance can we ensure that the tragedies of the past serve as clear lessons for the future. |
Только путем просвещения, сохранения памяти и постоянной бдительности мы можем добиться того, чтобы трагедии прошлого служили наглядными уроками для будущего. |
Support was given through technical support, through funding for activities and projects, and through improving availability and access to data and tools. |
Помощь оказывалась путем оказания технической поддержки, финансирования деятельности и проектов, а также увеличения имеющихся данных и средств и расширения доступа к ним. |
These activities will be undertaken through workshops, demonstrations and short drills and information dissemination through the media. |
Эта деятельность будет осуществляться путем проведения практикумов, показов и коротких учебных мероприятий и использования средств массовой информации. |
This article is given effect through various laws and through enforcement of the Penal Code, which establishes penalties and sanctions. |
Ь) Данная статья реализуется путем применения различных законов и Уголовного кодекса, в котором определены виды правонарушений и наказание за них. |
Additional information was obtained through direct contacts and through information available on the Internet. |
Дополнительная информация была получена путем установления прямых контактов и по Интернет. |
They could be implemented through revision of existing Protocols or through a new Protocol aimed specifically at PM. |
Они могли бы осуществляться путем пересмотра существующих протоколов или путем принятия нового протокола конкретно по ТЧ. |
Sometimes coordination is achieved through the harmonization of national or regional laws and regulations, for example, through increasing standardization of contract forms or liability rules. |
Иногда координация достигается путем гармонизации национальных или региональных законов и предписаний, например, посредством расширения стандартизации контрактных форм или норм об ответственности. |
The resolution of those conflicts, either through preventive means or through peacekeeping operations, requires the assistance of the United Nations. |
Для урегулирования этих конфликтов, будь то путем превентивных мер или операций по поддержанию мира, требуется помощь Организации Объединенных Наций. |
The parties must restore mutual trust through positive actions on the ground and bridge their differences through meaningful negotiations. |
Стороны должны восстановить взаимное доверие посредством осуществления позитивных мер на местах и урегулировать свои разногласия путем конструктивных переговоров. |
It has fulfilled its commitments at the national level through legislation that guarantees strict respect for such rights through Government agencies and the courts. |
Оно выполнило свои обязательства на национальном уровне путем принятия законодательства, которое гарантирует строгое соблюдение таких прав всеми государственными ведомствами и судами. |
The Republic of San Marino has made numerous and constant efforts through a comprehensive and effective awareness campaign and through its National Committee for UNICEF. |
Республика Сан-Марино предпринимает многочисленные и постоянные усилия путем проведения всеобъемлющей и эффективной кампании по повышению информированности, а также в рамках своего национального комитета в поддержку ЮНИСЕФ. |
World peace cannot be secured through violence and fanaticism but through dialogue and negotiation. |
Мир во всем мире может быть обеспечен не посредством насилия и фанатизма, а лишь путем диалога и переговоров. |
Too many conflicts are addressed through violence, instead of through legal means. |
Слишком много конфликтов разрешаются сейчас путем насилия, а не с помощью правовых средств. |
The people exercise State power through the election of their representatives and through direct decision-making. |
Народ осуществляет власть путем выборов своих представителей и непосредственного принятия решений. |
We believe the important issues of a nation can be resolved only through peaceful negotiations, not through confrontation and hostility. |
Мы считаем, что серьезные проблемы, с которыми сталкиваются различные страны, должны разрешаться лишь на основе мирных переговоров, а не путем конфронтации и боевых действий. |
We must continue to look for innovative ways of addressing this issue, both through better partnerships and through better funding arrangements. |
Мы должны продолжить поиски новаторских путей решения этой проблемы как посредством установления более активных партнерских отношений, так и путем усовершенствования механизмов финансирования. |
The Foundation undertakes fund-raising activities through special events or through an appeal on their webpage. |
Фонд проводит деятельность по мобилизации средств путем организации специальных мероприятий или опубликования призывов на своем веб-сайте. |
The Corporation is promoting this culture through Best Value benchmarking and enforcing it through its regulatory powers. |
Корпорация содействует развитию такой культуры путем выявления и обеспечения применения наилучшей практики, используя при этом свои регламентационные полномочия. |
Interaction among the functional commissions continues to take place primarily through mutual representation and participation in each other's meetings and through the exchange of documents. |
Взаимодействие между функциональными комиссиями по-прежнему осуществляется главным образом посредством взаимного представительства и участия в заседаниях друг друга и путем обмена документами. |
UNIFEM is increasingly using Internet-based capacities for outreach (through web sites and e-mail bulletins) and consultation (through electronic forums and dialogues). |
ЮНИФЕМ все шире использует предоставляемые Интернетом возможности для распространения информации (через веб-сайты и бюллетени электронной почты) и консультирования (путем проведения электронных форумов и диалогов). |
International cooperation through financial and technical assistance as well as through trade would further improve the situation. |
Международное сотрудничество путем оказания финансовой и технической помощи, а также в результате торговли будет способствовать дальнейшему улучшению этого положения. |
The configuration supports maximum geographical separation and assures business continuity through actual use rather than through infrequent testing. |
Эта конфигурация поддерживает максимально широкое географическое распределение и обеспечивает бесперебойное функционирование путем фактического использования, а не эпизодического тестирования. |
There is massive tax evasion, partly through corruption and partly through concealment of profits. |
Имеет место повсеместное уклонение от уплаты налогов отчасти с помощью коррупции, а отчасти путем сокрытия прибылей. |
UNDP supports these efforts through well-placed assistance within the context of its two projects and through continuous upstream policy dialogue. |
ПРООН поддерживает эти усилия путем оказания целевой помощи в рамках двух ее проектов и постоянного политического диалога верхних эшелонов власти. |
UNEP has contributed to system-wide response through specific activities and through inter-agency collaboration among a wide variety of partners. |
ЮНЕП способствовала общесистемным мерам реагирования путем конкретных мероприятий и межучрежденческого сотрудничества между целым рядом партнеров. |