| It came through a billion miles of space. | Он прибыл через пространство в миллиард миль. |
| It was traumatic, what you went through. | То, через что ты прошёл, травмировало тебя. |
| I've been through this a hundred times... | Знаешь, я проходил через такое тысячу раз... |
| A cable runs through your collar devices. | Через ваши шейные кандалы проходит трос. |
| On the phone, through e-mails. | По телефону, через электронную почту. |
| Managers highlighted the importance of procurement and infrastructure, including capacity building through advisory services in these areas. | Руководители подчеркивали важное значение закупок и создания инфраструктуры, включая создание потенциала, посредством оказания консультативных услуг в этих областях. |
| In the multilateral disarmament process China stands for security through cooperation. | В процессе многостороннего разоружения Китай выступает за безопасность посредством сотрудничества. |
| This is a downward spiral that needs to be addressed immediately through development efforts. | Это равносильно стремительному скатыванию вниз, и для преодоления этой тенденции необходимо принять незамедлительные меры посредством осуществления деятельности в целях развития. |
| The United Nations University has been involved in capacity-building activities through the development of regional workshops, training courses and case studies. | Университет Организации Объединенных Наций занимался наращиванием потенциала посредством организации региональных семинаров, курсов подготовки и конкретным исследованиям. |
| The creation of ECOWAS arose from the determination to accelerate the economic and social development of the States of West Africa through effective cooperation. | Учреждение ЭКОВАС было продиктовано решимостью обеспечить ускоренное социально-экономическое развитие государств Западной Африки посредством эффективного сотрудничества. |
| Emission limitations are in principle achieved through ELVs. | Соблюдение ограничений на выбросы в принципе обеспечивается путем применения ПЗВ. |
| But international support through funding, capacity-building and equipment in the form of contributions to the Global Fund was sorely needed. | Несмотря на это, крайне необходима международная поддержка, оказываемая путем финансирования, создания потенциала и обеспечения оборудованием в форме взносов в Глобальный фонд. |
| It actively participates in developing and providing training programmes for these countries, mainly through short- and medium-term traineeships, tailor-made workshops and conferences on specific topics. | Институт активно участвует в разработке и обеспечении программ по подготовке специалистов для этих стран, главным образом путем организации краткосрочных и среднесрочных стажировок, тематических рабочих совещаний и конференций по конкретным проблемам. |
| Exploitation of indigenous people is occurring through the research conducted by institutions of higher education worldwide. | Во всем мире происходит эксплуатация коренных народов путем проводимых высшими учебными заведениями исследований. |
| The specialization can be obtained, as in other specializations, through creating separate training posts for residents in appropriate institutions. | Подобная специализация может осуществляться, как и в случае других специализаций, путем учреждения специальных ординаторских должностей в соответствующих учреждениях. |
| Spillovers allow local firms to improve their performance due to more stringent requirements or through direct assistance and knowledge transfer from their multinational customers. | Эффекты перетока позволяют местным компаниям улучшать показатель своей работы из-за ужесточения требований или благодаря непосредственной помощи и передаче знаний их многонациональными клиентами. |
| Deliberate measures had been taken to ensure the effective enjoyment of economic, social and cultural rights, particularly through the sound and efficient management of public finance and the law on Universal Health Insurance. | Были приняты решительные меры по обеспечению эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав, в частности благодаря рациональному и эффективному управлению государственными финансами и закону о всеобщем медицинском страховании. |
| The Promotion of Economic Recovery Project in Somalia of the International Labour Organization continued to create immediate short-term employment opportunities through its employment intensive infrastructure projects. | Благодаря трудоемким проектам строительства инфраструктуры, осуществлявшимся в рамках Проекта Международной организации труда по содействию подъема экономики в Сомали, продолжали открываться возможности непосредственного краткосрочного трудоустройства. |
| The administration of justice has become more efficient through the assignment of additional resources and streamlining procedures, which has led to significant reductions in case backlogs. | Благодаря выделению дополнительных ресурсов и упрощению процедур стало более эффективным отправление правосудия, что позволило значительно сократить отставание в рассмотрении дел. |
| The Promotion of Economic Recovery Project in Somalia of the International Labour Organization continued to create immediate short-term employment opportunities through its employment intensive infrastructure projects. | Благодаря трудоемким проектам строительства инфраструктуры, осуществлявшимся в рамках Проекта Международной организации труда по содействию подъема экономики в Сомали, продолжали открываться возможности непосредственного краткосрочного трудоустройства. |
| Poland supports activities to reduce the risk of terrorists acquiring MANPADS through illicit arms markets. | Польша поддерживает деятельность по сокращению риска приобретения ПЗРК террористами за счет незаконных оружейных рынков. |
| The request also details survey methods used to confirm the fulfilment of obligations, including through the use of cancellation. | Запрос также детализирует методы обследования, используемые для подтверждения выполнения обязательств, в том числе за счет использования аннулирования. |
| The implementation of the Convention's protocols will be strengthened through the exchange of information and good practices on policies, legislation and measures, as well as technology. | Осуществление протоколов к Конвенции будет активизировано за счет обмена информацией и передовым опытом в области политики, законодательства и мер, а также технологии. |
| As market shares increase, steady progress in lowering costs can be expected to continue through economies of scale. | Можно ожидать, что впоследствии, по мере увеличения представленности новых технологий на рынке, стоимость будет продолжать постепенно снижаться за счет эффекта масштаба. |
| Efforts are under way to improve on the system of delivery of legal aid through the "Justice Centres Model". | Предпринимаются усилия по улучшению системы оказания правовой помощи за счет использования "модели центров по урегулированию споров". |
| strengthen democracy, good governance, the rule of law and human rights through bilateral and multilateral cooperation, particularly through the United Nations; | укреплять демократию, благое управление, законность и правопорядок и более активно содействовать уважению прав человека на основе осуществления двустороннего и многостороннего сотрудничества, в частности через посредство Организации Объединенных Наций; |
| The Government of Switzerland supports two NGOs, which work to strengthen the negotiating capacity of indigenous delegates to the UN through training courses and knowledge transfer. | Правительство Швейцарии поддерживает две НПО, которые ведут работу в целях укрепления переговорного потенциала делегатов, представляющих коренные народы при Организации Объединенных Наций, через посредство учебных курсов и другие механизмы передачи знаний. |
| The General Fisheries Commission for the Mediterranean reported that, at the request of concerned members, it had taken action to strengthen their national research institutions in the field of data collection, stock assessment and fisheries management through FAO subregional projects for the Mediterranean. | Генеральная комиссия по рыболовству в Средиземном море сообщила, что по просьбе заинтересованных членов она приняла меры по укреплению их национальных исследовательских учреждений в области сбора данных, оценки запасов и управления промыслом через посредство субрегиональных проектов ФАО по Средиземноморью. |
| A broad-based Government, inter alia, through the Loya Jirga - Grand Assembly - must be established. | Через посредство, среди прочего, Лойи джирги - т.е. |
| The main objective of the UNCDF local development practice area is to promote more effective, efficient, equitable and accountable pro-poor infrastructure and service delivery through rural local governments. | Главная задача деятельности ФКРООН в области развития на местном уровне заключается в поощрении создания действенной, эффективной, справедливой и подотчетной инфраструктуры и системы обслуживания, ориентированных на неимущие слои населения, через посредство сельских органов местного управления. |
| Moving through the earth like a rat, killing off Charlie, taking his ears... | Двигаясь сквозь землю, как крыса, убивая Чарли, отрезая их уши... |
| The coach will be so shiny it'll glide through the air. | Карета будет такой блестящей, что просто проскользит сквозь воздух. |
| I see through your spells and visions, old man. | Я вижу сквозь твои чары и видения, старик |
| I'm just asking you to just... just... please let this one slip through the cracks. | Я прошу тебя просто... Просто... Пожалуйста, пропусти этот один чек сквозь пальцы. |
| She then drifts back through the crowd with blank, white eyes and an insane smile repeating a verse of the song. | После этого девушка дрейфует сквозь толпу с пустыми белыми глазами и безумной улыбкой, повторяя слова: «Devil Is a Loser». |
| Technical assistance through the IAEA for its member States | Предоставление по линии Международного агентства по атомной энергии технической помощи его государствам-членам |
| There is also a mechanism for seeking compensation for such crimes through the Ministry of Defense. | Существует также механизм ходатайств о компенсации в связи с такими преступлениями по линии Министерства обороны. |
| Other organizations from the non-governmental sector, acting through youth centres, have also developed a better approach towards vulnerable groups, especially drug-addicted persons. | Другие неправительственные организации, действуя по линии молодежных центров, также разработали более эффективный подход к группам риска, прежде всего к наркоманам. |
| His delegation hoped that the United Nations would broaden its technical assistance in that area, in particular through the implementation of specific projects by UNCTAD, UNCTAD/GATT International Trading Centre in cooperation with UNDP and other organizations of the United Nations system. | Его делегация рассчитывает на расширение технического содействия со стороны Организации Объединенных Наций в данной области, в частности за счет реализации конкретных проектов по линии ЮНКТАД, МТЦ, ЮНКТАД/ГАТТ в сотрудничестве с ПРООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| (o) Pakistan has already opened Kashmir for international observation through the United Nations Military Observer Group deployed in Azad Kashmir, while India has always refused to do so on its side of the Line of Control; | о) Пакистан уже открыл Кашмир для международного наблюдения через посредство группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, размещенной в Азад-Кашмире, в то время как Индия неизменно отказывается сделать это со своей стороны контрольной линии; |
| Rights could therefore be protected through those two mechanisms. | Таким образом, защита прав может быть обеспечена при помощи этих двух механизмов. |
| With the help of a communication facility granting of legal consultations is planned to carry out through the Internet and the phone. | При помощи технических средств связи предоставление юридических консультаций планируется осуществлять через Интернет и телефон. |
| The aim in the ongoing complementary legislative work is to specify the content of "sustainable development" and to consider tools through which this goal can be reached. | При разработке дополнительного законодательства преследуется цель более точного определения концепции устойчивого развития и рассмотрения способов, при помощи которых эта цель может быть достигнута. |
| Furthermore, the pursuit of justice through the courts was not traditionally perceived as an acceptable way to resolve disputes; the Government and NGOs were therefore working to change cultural perceptions and show women that the courts existed to defend their rights. | Кроме того, отстаивание справедливости при помощи судов не является традиционно приемлемым способом разрешения споров; поэтому правительство и НПО добиваются перемены традиционных воззрений и стремятся показать женщинам, что суды существуют для охраны их прав. |
| The Immigration Bureau of the Ministry of Justice conducts risk assessments for victims who wish to return to their native countries through the International Organization for Migration, an organization that provides return assistance. | Иммиграционное бюро Министерства юстиции осуществляет оценку риска для жертв торговли людьми, которые желают возвратиться на родину, при помощи Международной организации по миграции - организации, которая оказывает содействие в возвращении на родину. |
| I'm beginning to understand why Emily went through with that wedding. | Я начинаю понимать, почему Эмили довела эту свадьбу до конца. |
| Strauss and Howe have discussed 26 theorized turnings over 7 saecula in Anglo-American history, from the year 1435 through today. | Штраус и Хау обнаружили 26 Превращений за 7 циклов англо-американской истории с 1435 года до сегодняшнего дня. |
| If you'll help us Just to get us through to the end of the season I will resign. | Если вы поможете нам продержаться хотя бы до конца сезона, я уйду в отставку. |
| It is achieved through registries sending proposal messages to the ITL before they make any changes to their records of units held in accounts. | Для этого реестры направляют в МРЖО сообщения о предложениях до того, как они производят какие-либо изменения в своей отчетности о единицах, находящихся на их счетах. |
| Where there was evidence (or probability) of the summons not having come to the defendant's attention through no fault of his own, the court could summon him again. | Если существуют доказательства (или вероятность) того, что приказ о явке в суд не был доведен до внимания обвиняемого не по его вине, суд может вновь направить ему соответствующий вызов. |
| The Gambia will always be an agent of peace through mediation and shuttle diplomacy in West Africa and beyond. | Гамбия всегда будет сторонником мира, используя посредничество и челночную дипломатию в Западной Африке и за ее пределами. |
| It is envisioned that Governments will implement policies and actions promoted by this initiative through creative multi-stakeholder partnerships, using innovative financial solutions to minimize or avoid the cost burden for schools. | Предполагается, что в рамках данной инициативы правительства будут осуществлять стратегии и меры, действуя в рамках творческих многосторонних партнерств и используя нетрадиционные методы финансирования, с тем чтобы свести к минимуму расходы школ, связанные с доступом к Интернету, или сделать этот доступ бесплатным. |
| Older persons also needed to speak out: on the one hand they needed to better organize themselves, but on the other hand they needed to be consulted more often through a participatory approach. | Но должны заявлять о своих потребностях также и сами пожилые люди: с одной стороны, они нуждаются в лучшей собственной организации, а с другой стороны, следует более часто консультироваться с ними, используя для этого подход, предусматривающий широкое участие. |
| Friends can be added via usernames and phone contacts, using customizable "Snapcodes", or through the "Add Nearby" function, which scans for users near their location who are also in the Add Nearby menu. | Друзья могут быть добавлены через имена пользователей и контактов в телефоне, используя настраиваемые «Snapcodes» или через функцию «Добавить поблизости», которая сканирует пользователей рядом с их местоположением, которые также находятся в меню «Добавить». |
| In the Philippines, human resource development policy-making and coordination, as in Thailand, have taken an integrated approach through the Successor Development Plan (1993-1994), focusing efforts especially on the issue of empowerment. | На Филиппинах, как и в Таиланде, при проведении основополагающих мероприятий и координации в области развития людских ресурсов придерживаются интегрированного подхода, используя Последующий план в области развития (1993-1994 годы), который непосредственно посвящен проблеме создания условий для полноправного участия в жизни общества. |
| If it applied only in cases where physical and mental pain had been inflicted through systematic blows or violent acts it was unclear how the Convention, which prohibited other forms of punishment as well, would come into effect. | Если она применяется только в том случае, когда были причинены сильные физические или психологические страдания вследствие систематического избиения и других насильственных действий, то неясно, каким образом в данном контексте обеспечивается применение Конвенции, которая запрещает также и другие формы наказания. |
| On the one hand, it is becoming integrated through productive processes, trade and financial trends and because of the great progress in the areas of digital communications and the Internet. | С одной стороны, происходит интеграция, что обусловлено производственными процессами, торговлей и тенденциями в области финансов, а также вследствие быстрого развития цифровой связи и Интернета. |
| The effectiveness and efficiency of fishing fleets has increased through technological improvements, including advanced hydraulic power applications, stronger materials for fishing gear, electronic aids to navigation, seafloor mapping, fish finding, gear deployment and communication. | Эффективность и продуктивность деятельности рыболовных флотилий повысились благодаря технологическим усовершенствованиям, в том числе вследствие улучшенного применения гидравлической энергии, использования более прочных материалов для орудий лова, электронных средств навигации, картографирования морского дна, промысловой разведки, применения орудий промысла и средств связи. |
| International judges and prosecutors bring to their local work peer confidence, professional maturity, integrity and technical expertise, which contributes to changing preconceived ideas and institutional ethos through role modelling. | Благодаря международным судьям и прокурорам их местные коллеги приобретают такие качества, как уверенность, профессиональная зрелость, добросовестность и технические знания, что способствует изменению вследствие подражания образцам ранее сложившихся у них представлений и институциональных идеалов. |
| This type of transaction is often called "purchase money financing", is achieved by combining a lease contract with an option to purchase for the lessee, which may only be exercised after the lessee has paid most of the "purchase price" through rent instalments. | Вследствие его происхождения в качестве одного из условий договора купли-продажи или аренды многие страны рассматривают соглашение об удержании правового титула как простое квази-обеспечение и по этой причине не распространяют на него действие общих правил, касающихся обеспечения, например требований в отношении формы, публичности или последствий. |
| To this end, Argentina encourages States to ratify the Convention through the formulation of recommendations in the context of the universal periodic review as well as through its bilateral discussions with various States. | Для достижения этой цели Аргентина призывает государства ратифицировать Конвенцию, формулируя рекомендации в контексте универсального периодического обзора, а также в рамках своих двусторонних контактов с различными государствами. |
| In the context of country cooperation frameworks, the United Nations agencies, through the resident coordinator system, should ensure that the relevant recommendations of the mid-term review are integrated and implemented. | В контексте страновых механизмов сотрудничества учреждениям Организации Объединенных Наций через систему координаторов-резидентов следует обеспечить учет и выполнение соответствующих рекомендаций, содержащихся в среднесрочном обзоре. |
| It raised questions regarding (i) the Right to Information Act 2005 and the tangible results achieved so far through it, and the successes and challenges encountered in integrating women in India's economic development efforts. | Он поднял вопросы, касающиеся i) Закона о праве на информацию 2005 года и ощутимых результатах, достигнутых к данному моменту благодаря его применению, и ii) успехов и проблем в деятельности по интеграции женщин в контексте прилагаемых Индией усилий в целях экономического развития. |
| Fourth, advancement of women was both a national and an international responsibility and could be achieved through cooperation in the context of globalization and the achievement of all internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | В-четвертых, улучшение положения женщин является национальной и международной задачей, и оно может быть достигнуто путем сотрудничества в контексте глобализации и достижения всех согласованных на международном уровне целей развития, включая цели в области развития Декларации тысячелетия. |
| Accepted 10. The Government lays great importance on eradicating racism, xenophobia and inequality, while underlining in mass communication contexts freedom of expression, protected by the Constitution, and the importance of active and courageous public debate conducted through mass media. | Правительство придает большое значение искоренению расизма, ксенофобии и неравенства, подчеркивая при этом в контексте массовой коммуникации важность свободы выражения мнений, которая защищается Конституцией, и важное значение активных и смелых публичных обсуждений, проводимых |
| When you get to be my age, men look right through you. | Когда ты в таком возрасте, мужики смотрят насквозь. |
| In fact, I can see right through you. | Да я тебя вообще насквозь вижу. |
| Bullet passed right through, no arteries hit, | Пуля прошла насквозь, не задев артерии, |
| I swear, Peter, I will run you through if you don't calm down and let me explain what I found here! | Клянусь, Питер, я проткну тебя насквозь, если ты не успокоишься, и не дашь мне объяснить, что я здесь нашёл! |
| He'll see right through me. | Он увидит меня насквозь. |
| The national strategy against money-laundering was put into practice by 20 public institutions through an action plan for the period 2014-2017. | Национальная стратегия противодействия отмыванию денежных средств осуществляется силами 20 публичных учреждений на основе плана действий на 2014-2017 годы. |
| These aims are implemented through a worldwide volunteer force of 40,000. | Эти цели осуществляются на практике силами 40000 добровольцев из многих стран мира. |
| The majority of UNTSO military observers are under the operational control of UNIFIL and UNDOF Force Commanders but are still supported through the administrative staff of UNTSO, which is a duplication of effort from a support perspective. | Большинство военных наблюдателей ОНВУП в оперативном порядке подчиняются командующим силами ВСООНЛ и СООННР, однако по-прежнему получают поддержку через административный персонал ОНВУП, что с точки зрения материального обеспечения является дублированием усилий. |
| Although development of training modules has largely been accomplished through engagement of mission staff, the Department of Field Support will seek support staff to manage the programme. | Хотя учебные модули разрабатывались главным образом силами сотрудников миссий, для управления программой Департаменту полевой поддержки потребуется вспомогательный персонал. |
| Secondly, UNMO reports tend to pass through many layers in the chain of command, and consequently, the information that reaches the FC may have been filtered several times. | Во-вторых, отчеты военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, как правило, проходят через многочисленные этапы цепочки командования, и, соответственно, информация, которая доходит до Командующего Силами, зачастую неоднократно фильтруется. |
| We are "Punching through." | Мы "нанесём сквозной удар" |
| Photons travelling through a semi-transparent mirror. | Видоискатель сквозной с полупрозрачным зеркалом. |
| Delegates described the drug problem as a cross-cutting issue and a challenge for development, security, peace and health, among other things, and reiterated that it should be addressed through both demand and supply reduction measures. | Делегаты охарактеризовали проблему наркотиков как сквозной вопрос и, в частности, как вызов развитию, безопасности, миру и здравоохранению и подтвердили, что решать ее следует с помощью мер по сокращению как спроса, так и предложения. |
| To a certain extent, it is also dealt with in the cross-cutting program "Human Resources", the themes whereof include increasing the participation of women in post-graduate study programs, or providing publicity through the media to successful involvement of women in research. | В определенной степени он также затрагивался в сквозной программе "Людские ресурсы", тематика которой включает расширение участия женщин в программах последипломного образования или популяризацию через средства массовой информации успешной работы женщин в области научных исследований. |
| General, it goes all the way through. | Генерал, это сквозной туннель. |