| Compose an e-mail requesting a flight that's routed through Tripoli. | Составь е-мэйл, запрашивающий рейс, который летит через Триполи. |
| You stepped through a door, yes. | Ты прошел через дверь, да. |
| On the phone, through e-mails. | По телефону, через электронную почту. |
| It was traumatic, what you went through. | То, через что ты прошёл, травмировало тебя. |
| Compose an e-mail requesting a flight that's routed through Tripoli. | Составь е-мэйл, запрашивающий рейс, который летит через Триполи. |
| Only through concerted action could it obtain all the information and experience required to eliminate the infrastructure that supported terrorism. | Только посредством согласованных действий оно сможет получить всю информацию и опыт, необходимые для ликвидации инфраструктуры, обеспечивающей поддержку терроризма. |
| The United Nations University has been involved in capacity-building activities through the development of regional workshops, training courses and case studies. | Университет Организации Объединенных Наций занимался наращиванием потенциала посредством организации региональных семинаров, курсов подготовки и конкретным исследованиям. |
| Only the State whose nationality a company had acquired through incorporating or registering in it had the right to give it diplomatic protection. | Лишь государство, национальную принадлежность которого компания приобрела посредством инкорпорации или регистрации, имеет право оказывать ей дипломатическую защиту. |
| The strategy was implemented through measures and pilot projects in almost all the departments of the Federal administration. | Эта стратегия претворялась в жизнь посредством принятия соответствующих мер и осуществления экспериментальных проектов практически во всех подразделениях федеральной администрации. |
| In our view, this can be prevented through the scrupulous application of the exceptions to refugee protection available under current law. | На наш взгляд, это можно предотвратить посредством всестороннего применения исключений из системы защиты беженцев, согласно существующим нормам права. |
| The CR supports various Roma cultural programmes through provision of grants. | ЧР оказывает поддержку различным культурным мероприятиям рома путем предоставления субсидий. |
| The observer also reported on an ILO programme which began in 1993 to support self-reliance of indigenous and tribal communities through cooperatives and other self-help organizations. | Наблюдатель также проинформировал участников о программе МОТ, которая начала осуществляться в 1993 году с целью содействия обеспечению самодостаточности коренных народов и племен путем создания кооперативов и других организаций самопомощи. |
| This Directive was implemented in Ireland on 13 May 1988 through regulations made under the European Communities Act, 1972. | Положения этой директивы были введены в действие в Ирландии 13 мая 1988 года путем принятия норм и правил в соответствии с Актом Европейских сообществ 1972 года. |
| The overcrowding in our prisons requires positive action through, inter alia, the introduction of community service. | Переполненность тюрем в наших странах требует принятия действенных мер, в частности, путем введения общественно полезных работ. |
| Moreover, developing countries have removed barriers to trade through their many regional trade agreements (RTAs). | Кроме того, развивающиеся страны устраняют барьеры, стоящие на пути торговли, путем заключения многочисленных региональных торговых соглашений (РТС). |
| As a non-profit organisation, the CIC is funded through the support of its members. | Как некоммерческая организация, CIC существует благодаря поддержке спонсоров и её членов. |
| In these efforts, the Olympic Movement, through its sporting and educational structures, is an indispensable and very appropriate partner. | В этих усилиях Олимпийское движение, благодаря своим спортивным и образовательным структурам, является незаменимым и самым подходящим партнером. |
| Azerbaijan had increased its efforts in the area of biodiversity conservation through considerable investments to create protected areas. | Азербайджан активизировал свои усилия в области сохранения биоразнообразия благодаря значительным инвестициям в создание охраняемых территорий. |
| Due to new technologies, the information is available through other means | Благодаря новым технологиям эту информацию можно получить другими способами |
| It is through that integration that the people of Kosovo will guarantee peace and progress for future generations. | Именно благодаря этому объединению будет гарантирован мир населению Косово и будет гарантирован прогресс будущим поколениям. |
| However, her Government's efforts to enhance its citizens' economic well-being, through land reform and economic empowerment programmes, were being impeded by the illegal economic sanctions imposed by some Western countries. | Однако усилиям правительства Зимбабве по повышению экономического благосостояния своих граждан за счет программ земельной реформы и расширения экономических прав и возможностей мешают незаконные экономические санкции, введенные некоторыми Западными странами. |
| Health and education systems are core social institutions, which can contribute to an enabling environment through the delivery of indispensable public services, provided they function in a non-discriminatory manner. | Системы здравоохранения и образования - это сердцевинные социальные институты, которые могут способствовать формированию благоприятной конъюнктуры за счет предоставления незаменимых общественных услуг при условии, что функционируют они на недискриминационной основе. |
| As market shares increase, steady progress in lowering costs can be expected to continue through economies of scale. | Можно ожидать, что впоследствии, по мере увеличения представленности новых технологий на рынке, стоимость будет продолжать постепенно снижаться за счет эффекта масштаба. |
| It is also particularly important for the nuclear-weapon States to undertake not to refine those weapons further through the continuation of nuclear tests. | Весьма важно также, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, обязались не производить дальнейшего совершенствования этого оружия за счет продолжения ядерных испытаний. |
| Health and education systems are core social institutions, which can contribute to an enabling environment through the delivery of indispensable public services, provided they function in a non-discriminatory manner. | Системы здравоохранения и образования - это сердцевинные социальные институты, которые могут способствовать формированию благоприятной конъюнктуры за счет предоставления незаменимых общественных услуг при условии, что функционируют они на недискриминационной основе. |
| Paris Club debt conversions can be conducted either through direct agreement between the creditor and the debtor or indirectly through an intermediary investor (a non-governmental organization most of the time) which buys the debt at a discount. | ЗЗ. Конверсия долга в рамках Парижского клуба проводится либо через посредство заключения прямого соглашения между кредитором и дебитором, либо косвенно через инвестора-посредника (в большинстве случаев какая-либо неправительственная организация), который выкупает долговые обязательства с дисконтом. |
| Daily assistance provided to the national authorities to develop, update and synchronize the strategic, policy and legislative instruments through the established national coordination structures | Повседневное оказание помощи национальным органам власти в разработке, обновлении и синхронизации стратегических, политических и законодательных документов через посредство созданных национальных координационных структур |
| At the start of the assessment mission, most interlocutors expressed the belief that a window of opportunity existed for a political process to take root in Somalia, with the firm support of the international community, including through a peacekeeping operation. | На начальном этапе миссии по оценке большинство респондентов выразили мнение о существовании возможностей для закрепления политического процесса в Сомали при твердой поддержке со стороны международного сообщества, в том числе через посредство операции по поддержанию мира. |
| He emphasized that as part of its coordination, harmonization and performance monitoring efforts, UNFPA was committed to implementing the "three ones" and developing joint United Nations implementation support plans through the United Nations theme groups on HIV/AIDS. | Он подчеркнул, что в рамках предпринимаемых Фондом усилий в области координации, согласования и контроля за исполнением ЮНФПА привержен осуществлению «триединых» подходов и разработке совместных вспомогательных планов Организации Объединенных Наций в области исполнения через посредство тематических групп Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
| Through its Technical Cooperation Programme, FAO is providing agricultural inputs (rice seeds and hand tools for a total value of $210,000) to enable the Liberian farmers to return to food production and to contribute to the rehabilitation of the agricultural sector. | Через посредство своей Программы технического сотрудничества ФАО предоставляет факторы сельскохозяйственного производства (семена риса и ручные орудия на общую стоимость 210000 долл. США), с тем чтобы дать либерийским фермерам возможность вновь заняться производством продовольствия и внести свой вклад в восстановление сельскохозяйственного сектора. |
| The second question is answered by examining effectiveness through the lenses of the pertinence of the results achieved and by assessing efficiency with the review of the optimization of the use of resources. | Ответ на второй вопрос можно получить путем изучения эффективности сквозь призму актуальности достигнутых результатов и путем определения эффективности в контексте оптимизации освоения ресурсов. |
| I would have seen through that. | Я должна смотреть сквозь это? |
| Each side has its own filter or frame of mind through which people perceive and make sense of the situations before them. | Каждая сторона воспринимает и осмысливает возникающие ситуации сквозь призму собственных воззрений. |
| You know, I just thought when we were running through crowds of people whose skin was melting off, this would be a nice way to keep things light. | Знаете, я подумала, что когда мы будем бежать сквозь толпу людей с расплавленной кожей, это будет хороший способ держаться вместе. |
| And it would eventually gets to the point of spilling over through the spillways on either side of the dam. | Вода собирается и переливается через край сквозь водосбросы по бокам плотины |
| Beyond the priority given by UNIDO to follow up the new Programme of Action, through the LDC III process UNIDO has learned some specific lessons to share with Member States and other concerned agencies. | Помимо приоритета, предоставленного ЮНИДО в реализации новой Программы действий, благодаря деятельности по линии НРС III ЮНИДО приобрела некоторый конкретный опыт, которым следует поделиться с государствами-членами и другими заинтересованными учреждениями. |
| (c) For qualifying countries, forgiveness of bilateral ODA debt, through a menu of options, on top of the amounts required to achieve debt sustainability. | с) для удовлетворяющих установленным критериям стран - списание двусторонней задолженности по линии ОПР, посредством комплекса альтернативных мер, сверх сумм, необходимых для достижения показателей приемлемого уровня задолженности. |
| Joint projects undertaken through the JUNIC machinery on major issues serve as a vivid example of the capabilities of the United Nations system to speak with "one voice", thus meeting the most essential requirement for an effective United Nations public information programme in the 1990s. | Совместные проекты, осуществляемые по линии ОИКООН по важнейшим проблемам, служат убедительным свидетельством возможности членов системы Организации Объединенных Наций проявлять единодушие, что является одним из важнейших критериев эффективности программы Организации Объединенных Наций в области общественной информации в 90-е годы. |
| (c) For qualifying countries, forgiveness of bilateral ODA debt, through a menu of options, on top of the amounts required to achieve debt sustainability. | с) для удовлетворяющих установленным критериям стран - списание двусторонней задолженности по линии ОПР, посредством комплекса альтернативных мер, сверх сумм, необходимых для достижения показателей приемлемого уровня задолженности. |
| Myanmar had already responded to a number of allegations concerning specific human rights violations received through the Centre for Human Rights and to some of the questions raised by the Commission of Human Rights. Further information would be provided in due course. | Что касается сообщений о конкретных случаях нарушения прав человека и вопросов, поставленных Комиссией по правам человека, то Мьянма уже дала ответ на некоторые из них по линии Центра по правам человека и в надлежащее время даст ответ на другие. |
| We believe that the Economic and Social Council, through its ad hoc advisory groups, can make a substantial long-term contribution to that effort. | Полагаем, что Экономический и Социальный Совет, при помощи своих специальных консультативных групп, может внести существенный долгосрочный вклад в эту работу. |
| There are currently no mechanisms for effective translation of farmers' expressed needs into research action through appropriate "participatory problem transfer". | Механизмов реального учета потребностей фермеров, о которых они сами сообщают, в исследовательской деятельности при помощи соответствующей процедуры «коллективного информирования о проблемах» сегодня не существует. |
| The potential for direct marketing of services by means of multimedia technology, available through the Internet since 1993, was significant; hence a strong relationship existed between effective access and use of networks and the competitiveness of the telecommunications sector. | Возможности для прямой реализации услуг при помощи многорежимной технологии, которые появились после создания "Интернет" в 1993 году, являются очень большими; в этой связи существует прочная связь между эффективностью доступа к сетям и их использования и конкурентоспособностью сектора электросвязи. |
| Governments have helped lone-parent households with financial incentives to seek employment by providing employment opportunities through active labour market measures and by providing child-support services. | Правительства создают для семей с одним родителем финансовые стимулы к трудоустройству, предоставляя возможности для устройства на работу при помощи активных действий на рынках труда и оказания услуг по уходу за детьми. |
| Please comment on reports that law enforcement officials often extract confessions through torture or ill-treatment and that evidence obtained by such means is not systematically dismissed in the courts of the State party. | Просьба прокомментировать сообщения о том, что сотрудники правоохранительных органов часто добиваются признательных показаний при помощи пыток или жестокого обращения, и о том, что доказательства, полученные при помощи таких методов, не всегда отвергаются судами государства-участника. |
| Until now UNIDO could access GEF funding only through one of the implementing agencies: UNDP, UNEP or the World Bank. | До последнего времени ЮНИДО могла пользоваться средствами в рамках ГЭФ только через одно из учреждений - исполнителей - ПРООН, ЮНЕП или Всемирный банк. |
| For example, the Netherlands experience concerning society's satisfaction with the government and its functioning through to 1998 was generally favourable and quite stable. | Так, опыт Нидерландов в отношении того, насколько общество удовлетворено правительством и тем, как оно функционирует, до 1998 года был в целом благоприятным и достаточно неизменным. |
| Sessions are given Tuesday through Thursday, from 10 a.m. to 11 a.m. and are open to delegates and staff of permanent missions. | Семинары проводятся со вторника по четверг с 10 ч. 00 м. до 11 ч. 00 м. и открыты для делегатов и сотрудников постоянных представительств. |
| Articles 20 and 24 of the latter Act seek to combat the voluntary and involuntary financing of terrorism through the application of penalties that may reach 30 years' imprisonment. | Статьи 20 и 24 Закона Nº 7.170/83 позволяют вести борьбу с добровольным и недобровольным финансированием терроризма путем применения различных мер наказания вплоть до лишения свободы на 30 лет. |
| In particular, it had been discovered that metals were continuously "inserted" into the oceans through a process whereby sea water infiltrated up to 300 metres into the ocean crust in high-temperature reaction zones. | В частности, обнаружено, что металлы постоянно «вкрапляются» в океаны, когда в зонах высокотемпературных реакций, морская вода проникает в океаническую кору на глубину до 300 метров. |
| PC compatibility was possible either through software emulation, using the optional product DPCE, or through a plug-in card carrying an Intel 80286 processor. | Совместимость с ПК была возможна либо через программный эмулятор, используя дополнительный программный продукт DPCE, либо путём подключеня карты расширения с процессором Intel 80286. |
| The overall aim of the project for all partners was to assist refugee women and their families from Bosnia-Herzegovina to build a sustainable economic future, by assisting them to become financially autonomous through micro-finance opportunities. | Общая цель этого проекта для всех партнеров заключалась в том, чтобы помочь женщинам-беженцам и их семьям из Боснии и Герцеговины создать прочную экономическую основу для будущего и обрести финансовую независимость, используя возможности микрофинансирования. |
| It was important to recommit to the agreements and follow through with appropriate means of implementation, if the world was to be able to ensure economic growth with environmental protection and social advancement. | Важно вновь вернуться к соглашениям и продвигаться вперед, используя соответствующие средства для их осуществления, с тем чтобы мир мог обеспечить экономический рост в условиях защиты окружающей среды и социального развития. |
| In addition to capacity-building and policy advice, IMF is providing direct financial support and debt relief, including through the Poverty Reduction Strategy Papers, the Poverty Reduction and Growth Facility and the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. | Помимо укрепления потенциала и рекомендаций по вопросам политики, МВФ оказывает непосредственную финансовую поддержку и обеспечивает сокращение бремени задолженности, используя для этого документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты, Фонд для борьбы с нищетой и обеспечения роста и Инициативу в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| Library: view, organize and search through your bookmarks, tags and browsing history using the new Library window. | Собранная информация: просматривайте, упорядочивайте и производите поиск в ваших закладках, метках и журнале посещений, используя новое окно «Собранное». |
| Many children died as a result of such dubious practices: "Opium killed far more infants through starvation than directly through overdose." | Многие дети погибали в результате таких сомнительных практик: «Опиум убил гораздо больше младенцев вследствие голода, чем непосредственно вследствие передозировки». |
| Therefore, there is no mechanism for countries to claim for compensation, through the sanctions Committee or otherwise, for losses incurred owing to the sanctions regime. | Соответственно, нет никакого механизма, позволяющего странам подавать через Комитет по санкциям или иным образом иск в отношении компенсации за убытки, понесенные вследствие режима санкций. |
| Specific measures are required to target the constraints women face through their disproportionate representation in the informal sector, including measures to ensure that work in the informal sector is covered by labour regulation and social protection. | Требуются конкретные меры для устранения ограничений, с которыми сталкиваются женщины вследствие их диспропорциональной представленности в неформальном секторе, включая меры для обеспечения того, чтобы работа в неформальном секторе охватывалась трудовым законодательством и мерами социальной защиты. |
| (a) LF surveys are frequent and regular; they are household-based, so they are better able to identify volunteer work carried out through registered organizations or carried on directly to other households; | а) обследования РС являются частыми и проводятся на регулярной основе; они опираются на домохозяйства, вследствие чего они способны лучше выявлять добровольческую (волонтерскую) работу, осуществляемую через зарегистрированные организации или осуществляемую непосредственно в интересах других домохозяйств; |
| Besides the obvious distress arising from the loss of companionship of the child, direct state interference with the parent-child relationship, through a procedure in which the relationship is subject to state inspection and review, is a gross intrusion into a private and intimate sphere. | Помимо очевидного стресса, возникающего вследствие прекращения общения с ребенком, прямое вмешательство государства в отношения между родителем и ребенком по процедуре, при которой эти отношения подлежат инспекции и контролю со стороны государства, является грубым вторжением в сферу частной и глубоко личной жизни. |
| A new P-4 post was approved in the context of the programme budget for 2002-2003 in view of the additional work involved, but related support services were only provided through 2003 in the form of general temporary assistance. | В контексте бюджета по программам на 2002-2003 годы был одобрен новый пост Р-4 с учетом соответствующей дополнительной нагрузки, однако соответствующие вспомогательные услуги оказывались на протяжении 2003 года в форме общей временной помощи. |
| Regional cooperation can assist member States in building their capacity to develop national strategies towards a low-carbon development path through the sharing of knowledge and experiences and promoting policy dialogue in the following context: | Региональное сотрудничество может помогать государствам-членам в наращивании их потенциала для разработки национальных стратегий в направлении низкоуглеродного пути развития на основе обмена знаниями и опытом и содействия программному диалогу в следующем контексте: |
| Also, the field offices should be required to provide, through the training activity planning forms, the details of the training already provided so as to facilitate the preparation of annual calendars of training. | Кроме того, периферийным отделениям следует вменить в обязанность представлять в контексте форм для планирования учебных мероприятий подробную информацию об уже пройденной сотрудниками подготовке, с тем чтобы облегчить подготовку ежегодных расписаний учебных мероприятий. |
| (b) All aspects of development planning in order to promote social justice and to eradicate poverty through sustained economic growth in the context of sustainable development. Actions | Ь) во все аспекты планирования развития, с тем чтобы содействовать достижению социальной справедливости и искоренению нищеты на основе устойчивого экономического роста в контексте устойчивого развития. |
| In conclusion, he said that UNEP OzonAction would assist countries in sustaining momentum and achieving compliance through mainstreaming policies on ozone-depleting substances in national environmental policies and institutionalizing them at the national and regional levels. | В заключение он заявил, что в рамках Программы "Озонэкшн" странам будет оказано содействие в сохранении достигнутых результатов и в обеспечении соблюдения благодаря актуализации политики в отношении озоноразрушающих веществ в контексте национальных природоохранных стратегий и ее организационному оформлению на национальном и региональном уровнях. |
| He put a young woman in a cabinet and ran a sword straight through it. | Он заводил женщину в шкаф и пронзал её мечом насквозь. |
| Agent Andy was shot directly through the sternum with a.. | Агента Энди насквозь прострелили из Кольта 45 калибра. |
| You've seen through me, Miss Bousquet. | Вы меня насквозь видите, мисс Буске. |
| Jason saw right through me. | Джейсон видел меня насквозь. |
| Let's make sure it went through all right. | Убедимся, что она прошла насквозь |
| The plan was prepared through intensive inter-ministerial coordination in cooperation with the World Bank, the Office of the United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories, and the Governments of Norway and Japan. | Этот план разработан силами ряда министерств, действовавших на основе тесной координации друг с другом, в сотрудничестве со Всемирным банком, Канцелярией Специального координатора Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях и правительствами Норвегии и Японии. |
| Bamporeze realized that it would not be possible to find foster families for all the orphaned children in the country and thus decided to focus on organizing support through communities. | Понимая, что найти приемные семьи для всех детей-сирот в стране не представляется возможным, эта организация решила сосредоточить усилия на обеспечении оказания им поддержки силами общин. |
| Troop-contributing countries are being informed as soon as possible of serious allegations of misconduct involving their military personnel and requested to indicate whether they wish to conduct the investigation on their own or through the nomination of a National Investigations Officer. | Страны, представляющие войска, незамедлительно информируются о серьезных обвинениях в нарушении дисциплины их военнослужащими, и им предлагается указать, желают ли они провести расследование своими силами или на основе назначения национального сотрудника по расследованиям. |
| Secondly, UNMO reports tend to pass through many layers in the chain of command, and consequently, the information that reaches the FC may have been filtered several times. | Во-вторых, отчеты военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, как правило, проходят через многочисленные этапы цепочки командования, и, соответственно, информация, которая доходит до Командующего Силами, зачастую неоднократно фильтруется. |
| You are highly recommended to use files within/etc/portage and highly discouraged to override the behaviour through environment variables! | Мы настоятельно рекомендуем вам пользоваться файлами из/etc/portage, всеми силами отговариваем от настройки поведения Portage через переменные среды! |
| Customs transit includes outbound transit, through transit and inbound transit. | Таможенный транзит включает экспортный транзит, сквозной транзит и импортный транзит. |
| For example, may the issuer of a "through transport" document assume a carrier's liability for one portion of the carriage covered by the document but only a forwarding agent's liability for the remainder of the carriage? | Например, может ли сторона, выдающая "сквозной транспортный" документ, брать на себя ответственность перевозчика за часть перевозки, охваченной таким документом, а за остальную часть перевозки ответственность будет нести агент - экспедитор? |
| In schools, human rights education is part of Education for Citizenship, that is cross-cutting to all subject areas at all school levels (from kindergarten to secondary school) through a cross-curricular approach. | В школах обучение правам человека входит в предмет по изучению прав и обязанностей граждан, являющегося сквозной дисциплиной для всех предметных областей, изучаемых на всех уровнях школьного образования (от детского сада до средней школы) в рамках междисциплинарного подхода. |
| NCSAs were intended, inter alia, to guide subsequent capacity-building initiatives through regular projects of the GEF. Results from completed NCSAs received since 2004 confirm that capacity-building needs with regard to implementing the Convention are cross-cutting, diverse and country-specific. | Результаты завершенных СОНП, полученные с 2004 года, подтверждают, что потребности в укреплении потенциала в связи с осуществлением Конвенции, носят сквозной характер, являются разнообразными и зависят от условий конкретных стран. |
| Superficial zone two through and through confirmed. | Подтверждаю сквозной характер шейной раны. |