Everything I think, I strung together through flimsy assumptions. | Да. Всё, что я думаю о тебе, я в значительной степени стянула вместе через неубедительные предположения. |
I-55/US 61/US 63 continue north through Crittenden County through rural farms of the Arkansas delta, including an interchange with I-555/US 63 in Turrell. | I-55/US 61/US 63 тянутся дальше на север через округ Криттенден через сельскохозяйственные фермы в Дельте Арканзаса, включая пересечение с будущими I-555/US 63 в Террелле. |
You stepped through a door, yes. | Ты прошел через дверь, да. |
A cable runs through your collar devices. | Через ваши шейные кандалы проходит трос. |
If you find him through me, he'll never take me. | Если вы найдёте его через меня, он никогда меня не заберёт. |
The Committee further urges the State party to address the problem of malnutrition, including through seeking assistance from international organizations. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник решить проблему недоедания, в том числе посредством обращения за помощью к международным организациям. |
Several United Nations programmes and agencies are also involved with cross-cutting issues and implement regional projects through their subregional offices in the area. | Ряд программ и учреждений Организации Объединенных Наций участвуют в обсуждении межсекторальных вопросов и осуществляют региональные проекты посредством своих субрегиональных отделений, действующих в этом регионе. |
In our view, this can be prevented through the scrupulous application of the exceptions to refugee protection available under current law. | На наш взгляд, это можно предотвратить посредством всестороннего применения исключений из системы защиты беженцев, согласно существующим нормам права. |
The ammonia-hydrogen exchange process can extract deuterium from synthesis gas through contact with liquid ammonia in the presence of a catalyst. | В процессе обмена между аммиаком и водородом можно извлекать дейтерий из синтез-газа посредством контакта с жидким аммиаком в присутствии катализатора. |
This is a downward spiral that needs to be addressed immediately through development efforts. | Это равносильно стремительному скатыванию вниз, и для преодоления этой тенденции необходимо принять незамедлительные меры посредством осуществления деятельности в целях развития. |
It is therefore critical that inter-agency collaboration be improved and strengthened through the harmonization of security management between actors in the humanitarian community. | Поэтому чрезвычайно важно усовершенствовать и укрепить межучрежденческое взаимодействие путем согласования вопросов обеспечения безопасности между различными гуманитарными структурами. |
Moreover, developing countries have removed barriers to trade through their many regional trade agreements (RTAs). | Кроме того, развивающиеся страны устраняют барьеры, стоящие на пути торговли, путем заключения многочисленных региональных торговых соглашений (РТС). |
Transfer pricing problems could, however, be dealt with on a bilateral basis through exchange of information. | Вместе с тем проблемы трансфертного ценообразования могут решаться на двусторонней основе путем обмена информацией. |
Some developing countries have sought to enhance their access to markets through participation in several such agreements. | Некоторые развивающиеся страны пытаются расширить свой доступ на рынки путем участия в нескольких соглашениях. |
Transfer pricing problems could, however, be dealt with on a bilateral basis through exchange of information. | Вместе с тем проблемы трансфертного ценообразования могут решаться на двусторонней основе путем обмена информацией. |
Transparency and efficient access to environmental information in Bulgaria is ensured mainly through the websites of the public institutions and through their information centres and their published reports, bulletins, and other specialized editions. | Транспарентность и эффективность доступа к экологической информации в Болгарии обеспечивается главным образом благодаря веб-сайтам государственных учреждений, их информационным центрам и публикации докладов, бюллетеней и других специальных изданий. |
The cost of additional ICT resources needed to achieve this level of performance could be further reduced through consolidation, rationalization and the selective use of outsourcing. | Объем дополнительных расходов на ИКТ, необходимых, чтобы выйти на этот уровень эффективности, можно еще более сократить благодаря консолидации, рационализации и выборочному использованию внешнего подряда. |
The administration of justice has become more efficient through the assignment of additional resources and streamlining procedures, which has led to significant reductions in case backlogs. | Благодаря выделению дополнительных ресурсов и упрощению процедур стало более эффективным отправление правосудия, что позволило значительно сократить отставание в рассмотрении дел. |
We therefore deeply hope that the Côte d'Ivoire will return to lasting peace as soon as possible through the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. | Поэтому мы искренне надеемся на то, что уже в самое ближайшее время в Кот-д'Ивуаре будет восстановлен мир благодаря Соглашению Лина-Маркуси. |
As at 31 December 2003, the general-purpose fund balance had improved slightly, to $11 million, mainly through reduced programme expenditure and increased unearmarked contributions. | На 31 декабря 2003 года остаток средств фонда общего назначения несколько возрос - до 11 млн. долл. США - главным образом благодаря снижению расходов на программы и увеличению неассигнованных взносов. |
The process must continue through the faithful follow-up and implementation of the decisions taken. | Этот процесс надо продолжать за счет добросовестного развития и реализации принятых решений. |
As market shares increase, steady progress in lowering costs can be expected to continue through economies of scale. | Можно ожидать, что впоследствии, по мере увеличения представленности новых технологий на рынке, стоимость будет продолжать постепенно снижаться за счет эффекта масштаба. |
It is our view that, in due course of the negotiation process, we can address the issue of establishing an effective verification mechanism through cost-effective measures. | На наш взгляд, в рамках надлежащего развертывания переговорного процесса мы можем урегулировать проблему установления эффективного верификационного механизма за счет затратоэффективных мер. |
Health and education systems are core social institutions, which can contribute to an enabling environment through the delivery of indispensable public services, provided they function in a non-discriminatory manner. | Системы здравоохранения и образования - это сердцевинные социальные институты, которые могут способствовать формированию благоприятной конъюнктуры за счет предоставления незаменимых общественных услуг при условии, что функционируют они на недискриминационной основе. |
(c) Rationalization of the regional office base through realignment and integration; | с) рационализация базы региональных отделений за счет реорганизации и интеграции; |
In particular, the need for political commitment with its implementation through the appropriate EC's policies and tools policies). | В частности, необходима политическая воля для его осуществления через посредство соответствующих стратегий и механизмов ЕК). |
The development of common reporting formats and the harmonization of management requirements have been negotiated with the key agencies through their respective donor support groups. | Вопросы выработки общих стандартов отчетности и согласования требований к управлению обсуждались в ходе переговоров с ключевыми учреждениями через посредство их соответствующих групп поддержки доноров. |
The Programme explicitly provides that the mission may make a submission to the review and appeals bodies directly or through the good offices of the United States Mission. | В Программе прямо предусматривается, что представительства могут обращаться в органы по пересмотру и апелляциям прямо или через посредство добрых услуг Представительства Соединенных Штатов Америки. |
Instruct the ministers for foreign affairs of the region to cooperate on a permanent basis through their embassies and consulates in the development of a strategy for the coordination, planning and implementation of activities that promote the region's new tourist image. | Поручить министрам иностранных дел стран региона через посредство своих посольств и консульств осуществлять постоянное сотрудничество в деле разработки стратегии координации, планирования и осуществления мероприятий, имеющих своей целью создание нового образа региона как центра туризма. |
In late 2011, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, through gender advisers provided by the gender standby capacity project, supported the application of the Inter-Agency Standing Committee gender marker to all consolidated appeal projects. | В конце 2011 года Управление по координации гуманитарных вопросов через посредство советников по гендерным вопросам, привлеченных в рамках проекта создания резерва специалистов по гендерным вопросам, поддержало применение гендерного показателя Межучрежденческого постоянного комитета по отношению ко всем проектам, реализуемым в рамках призыва к совместным действиям. |
When everyone looked right through you, I saw you, Simon. | Когда все смотрели сквозь тебя, я видела тебя, Саймон. |
A cave carved through the Earth by a river of molten rock. | Тоннеле, прорытом сквозь Землю рекой расплавленного камня. |
Light is a wave, electric and magnetic fields, sloshing energy between them and propelling themselves through space at this specific speed. | Свет - это волна, электрическое и магнитное поля, выплёскивающие энергию меж собой и продвигающиеся сквозь пространство с именно такой скоростью. |
We should continue to engage the assistance and cooperation of civil society, whose members look at this issue through the prism of humanitarian considerations. | Нам и впредь следует прибегать к помощи и сотрудничеству со стороны гражданского общества, члены которого рассматривают этот вопрос сквозь призму гуманитарных соображений. |
The American sports market is a minefield, and what I'd like to do today is draw a map through that minefield so that... | Американский спортивный рынок напоминает минное поле и наша задача - проложить путь сквозь мины, которые... |
An important feature of the previous global programme was the modalities it applied to developing interventions suitable for application through regional and country programmes. | Важным элементом предыдущей глобальной программы были применявшиеся в ней условия разработки мероприятий, которые подходили для осуществления по линии региональных и страновых программ. |
She reported that UNICEF faced significant funding gaps for emergency response and appealed to donors to continue to provide sustainable support through regular resources and thematic funding. | Она сообщила, что ЮНИСЕФ сталкивается с серьезными пробелами в финансировании для реагирования на чрезвычайные ситуации, и призвала доноров продолжать оказывать поддержку на устойчивой основе по линии регулярных ресурсов и тематического финансирования. |
Immediate support to the Assistant Secretary-General will be provided through the redeployment of the existing regular budget post and support account funded posts) from the Office of the Assistant Secretary-General, Office of Mission Support. | Непосредственная поддержка помощнику Генерального секретаря будет оказана за счет перераспределения существующей должности, финансируемой по регулярному бюджету, и должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета), из штата Канцелярии помощника Генерального секретаря, Управление поддержки миссий. |
(c) For qualifying countries, forgiveness of bilateral ODA debt, through a menu of options, on top of the amounts required to achieve debt sustainability. | с) для удовлетворяющих установленным критериям стран - списание двусторонней задолженности по линии ОПР, посредством комплекса альтернативных мер, сверх сумм, необходимых для достижения показателей приемлемого уровня задолженности. |
Support of the Centre for the implementation of the Programme of Action in Africa was provided through the small arms transparency and control regime in Africa project, and capacity and institutional-building for the national commissions/points of contact established by Governments for the implementation of the Programme of Action. | Поддержка в осуществлении Программы действий в Африке оказывалась Центром по линии проекта «Режим транспарентности и контроля над стрелковым оружием в Африке» и путем укрепления потенциала и институциональной базы национальных комиссий/координационных центров, созданных правительствами для осуществления Программы действий. |
It had also welcomed the ongoing assessment of IMF governance, including through a new committee of eminent persons. | Он также приветствует проводимую в настоящий момент оценку управления МВФ, в том числе при помощи нового комитета видных деятелей. |
The State Secretariat for Women has made an effort to disseminate laws and treaties and to provide training to rural women through the following actions: | Министерство по делам женщин занимается пропагандой законов и соглашений, а также обучением женщин-крестьянок при помощи следующих мер: |
Capacity building through training for the institutions which handle matters of human trafficking is an area of priority in order to enable the effective identification, investigation, prosecution, and adjudication of human trafficking cases. | Для эффективного выявления, расследования, уголовного преследования и судебного рассмотрения дел о торговле людьми в первую очередь необходимо при помощи учебных программ повысить потенциал учреждений, занимающихся вопросами борьбы с торговлей людьми. |
The World Bank fosters important partnerships through its own Development Grant Facility which has provided funding for SAICM development, and through high-profile initiatives such as Roll Back Malaria in which chemicals management plays a role. | Всемирный банк формирует важные партнерства при помощи собственного Фонда дотаций в целях развития, который предоставил финансирование на развитие СПМРХВ, а также посредством получивших широкий резонанс инициатив, таких как «сокращение масштабов заболеваемости малярией», в которой регулирование химических веществ играет определенную роль. |
Indeed, although it is theoretically possible, through the new Convention on intermodal transport, to subject 100 per cent of intermodal transport operations to the Hague-Visby Rules, it is impossible to assess what percentage of sea transport operations would comply with them. | И хотя теоретически при помощи новой конвенции по интермодальным перевозкам Гаагско-висбийские правила можно было бы распространить на 100% интермодальных перевозок, на практике нельзя определить, какая доля морских перевозок будет регулироваться ими. |
Shoots seem tiny, but to reach the sun they can break through brick walls. | Побеги кажутся очень маленькими, но, чтобы добраться до солнца, они прорастут и через кирпичные стены. |
Once such damage occurs, it is generally feared that its negative consequences cannot be fully wiped out through reparation and the situation prior to the event or incident generally cannot be restored. | Когда такой ущерб наносится, как правило, возникают опасения, что никакие восстановительные меры не помогут полностью ликвидировать его негативные последствия и вернуться к ситуации, существовавшей до этого события или инцидента. |
Where there was evidence (or probability) of the summons not having come to the defendant's attention through no fault of his own, the court could summon him again. | Если существуют доказательства (или вероятность) того, что приказ о явке в суд не был доведен до внимания обвиняемого не по его вине, суд может вновь направить ему соответствующий вызов. |
Pending this entry into force, the Committee may wish to invite UNECE member States to implement the amended Regulations through their national legislation as from 1 January 2005. | До его вступления в силу Комитет, возможно, пожелает предложить государствам - членам ЕЭК ООН применять Правила с внесенными поправками в рамках их национального законодательства с 1 января 2005 года. |
A new initiative, launched in October 1993, is aimed at combining the strengths of these various approaches as revealed through an in-depth evaluation of policies implemented to date. | Новый демарш, предпринятый в октябре 1993 года, имел целью объединить сильные стороны различных подходов с учетом более детальной оценки результатов проводимой до сих пор политики. |
Insurgents also continue in their efforts to intimidate the local population, exploiting events through their propaganda and creating the perception of an expanding insurgency with a deteriorating security situation. | Мятежники продолжают также прибегать к методам запугивания местного населения, используя в этих целях с помощью своей пропаганды различные мероприятия и создавая впечатление, будто масштабы деятельности мятежников расширяются, а положение в области безопасности ухудшается. |
(e) The Bureau would then finalize its draft through electronic means in time for submission as an official document for the next Steering Committee meeting. | ё) затем Бюро, используя электронные средства, своевременно завершит подготовку проекта для его представления в качестве официального документа на очередном совещании Руководящего комитета. |
The search is performed as on-demand through keywords, as well as accessing the sections of the portal, using high technology of Google and know-how of the company. | Поиск осуществляется как по запросам пользователей, так и рубрикам портала, используя высокие технологии Google и ноу-хау компании. |
The high percentage of women doing petty trading in the rural communities gives an indication of rural women striving to augment the family income, through subsistence entrepreneurship. | Высокий процент женщин в сельской местности, занимающихся мелкой торговлей, говорит о том, что они стремятся увеличить семейный доход, используя малое предпринимательство как дополнительный источник средств к существованию. |
In Libya, the United Nations Children's Fund (UNICEF) worked with partners to address armed violence through radio spots and talk shows, seeking to highlight the issue at the community level and focusing on risk awareness with regard to small arms and light weapons. | В Ливии Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) взаимодействовал с партнерами в решении проблемы вооруженного насилия, используя радио-рекламу и телепередачи разговорного жанра в целях привлечения внимания к данной проблеме на общинном уровне и акцентируя внимание на осознании опасности стрелкового оружия и легких вооружений. |
The regional seas surrounding Europe and North America continue to suffer from coastal pollution and degradation, in particular through the impact of tourism. | Региональные моря, окружающие Европу и Северную Америку, по-прежнему страдают от загрязнения прибрежных зон и их деградации, особенно вследствие туризма. |
The significant progress made in the political transition should not be lost through insufficient economic activity. | Значительный прогресс, достигнутый в ходе политического перехода, не должен быть сведен на нет вследствие недостаточной экономической активности. |
Consequently, the resources for Programme C., Poverty Reduction through Productive Activities and Programme C., Environment and Energy have been modestly reduced. | Вследствие этого незначительно сократились ресурсы на программу С. "Сокращение масштабов нищеты на основе производственной деятельности" и программу С. "Окружающая среда и энергетика". |
Ozone was most affected through increases in the hemispheric burden and particulates were most affected by discrete episodic intercontinental transport, the frequencies of which were likely to change in response to changes in climate. | Наибольшее влияние на потоки озона оказывает увеличение его концентрации в масштабах полушария, а на потоки частиц главным образом влияют отдельные эпизоды межконтинентального переноса, частота которых, судя по всему, меняется вследствие изменений климата. |
(m) Exclusion of indigenous peoples from the processes and mechanisms related to reducing emissions through deforestation and degradation and emissions trading. | м) отстранение коренных народов от участия в процессах и механизмах принятия решений, связанных с сокращением объема выбросов вредных газов вследствие обезлесения и деградации лесов, а также торговли квотами на выбросы. |
In this context, we want to emphasize the particular importance of ensuring secure and adequate funding for the basic functions of the Emergency Relief Coordinator, whose energies must not be squandered through a constant and debilitating search for funds. | В этом контексте мы хотим подчеркнуть особую важность обеспечения надежного и адекватного финансирования основных функций Координатора чрезвычайной помощи, энергия которого не должна расходоваться на постоянный и истощающий силы поиск финансовых средств. |
(a) Integrate and mainstream the implementation of the Programme into national development planning, through means including the mobilization of increased domestic and international financing; | а) интеграции и актуализации вопросов осуществления Программы в контексте национального планирования развития путем, в том числе, мобилизации большего объема финансирования из внутренних и международных источников; |
The resolution of residual conflicts in our region - including through the Great Lakes process - by the countries of the region should be encouraged and supported in the context of Security Council resolution 1625. | Разрешение остаточных конфликтов в нашем регионе - в том числе посредством процесса, происходящего в районе Великих озер, - странами региона следует поощрять и поддерживать в контексте резолюции 1625 Совета Безопасности. |
The Department has exercised humanitarian diplomacy to protect the fundamental right of conflict-affected peoples to receive humanitarian assistance and, in that context, to secure, through negotiations with parties in conflict, access by relief organizations to the affected population. | Департамент осуществлял дипломатическую деятельность гуманитарного характера для защиты основополагающего права населения, проживающего в районах конфликтов, на получение гуманитарной помощи и в этом контексте для обеспечения путем переговоров с участвующими в конфликтах сторонами доступа организаций, занимающихся оказанием помощи, к пострадавшему населению. |
Social security benefits through the Senior Citizens pension exist for rural women as for those in the urban area. | Эта Программа имеет большое значение в контексте финансовой независимости пожилых людей. |
You once said you could see right through me. | Однажды вы сказали, что можете видеть меня насквозь. |
Cut through all that rock? | Пройти насквозь всю скалу? |
Look all the way through. | Вся дорога просмотривается насквозь. |
The jugular vein was sliced right through. | Яремная вена была рассечена насквозь. |
I see through the lies of the Jedi. | Я насквозь вижу лгунов-джедаев. |
The main implementers are national demining NGOs (in conjunction with clearance activities or through community activists and animators), tasked by CAAMI. | Основными исполнителями являются национальные НПО по разминированию (в сочетании с расчистной деятельностью или силами общинных активистов и организаторов) по поручению НКЦПМД. |
In order for States to adequately patrol vast coastlines, they are required to cooperate through the sharing of information and surveillance among their coastguards, navies and customs administrations. | Чтобы государства могли адекватно патрулировать обширные береговые линии, им требуется обеспечить сотрудничество посредством обмена информацией и результатами наблюдений между их службами береговой охраны, военно-морскими силами и таможенными управлениями. |
The only way for the Democratic People's Republic of Korea is to strengthen the defensive military capability of the country through its own efforts, even though that requires a further tightening of the belt. | Корейской Народно-Демократической Республике остается лишь укреплять оборонительный потенциал страны своими собственными силами, даже если для этого требуется потуже затянуть пояса. |
The implementation of the strategy will take place through existing institutions with the assistance of the Quick Start Programme and on the basis of long-term financial arrangements. | Осуществление стратегии будет реализовываться силами существующих учреждений при содействии Программы ускоренного "запуска" проектов и на основании долгосрочных финансовых договоренностей. |
Human resources audit is performed by Prime Chase experts through a comprehensive survey of the regions and identification of most professional executives, owners and co-owners of businesses. | Кадровый аудит осуществляется силами экспертов компании "Прайм Чейз" путем тщательного исследования региона и выявления наиболее профессиональных топ-менеджеров, владельцев и совладельцев предприятий. |
The DOS «VYMPEL», together with «ROSSCAN SHIPPING AB», realized the idea of a pushed sea-going convoy intended for through carriage of oil products from inland areas of Russia directly to foreign ports of the Baltic Sea. | Совместно с судоходной компанией "ROSSCAN SHIPPING AB" КБ "Вымпел" реализовало идею толкаемого морского состава для сквозной транспортировки нефтепродуктов из внутренних районов России непосредственно в зарубежные порты Балтики. |
In schools, human rights education is part of Education for Citizenship, that is cross-cutting to all subject areas at all school levels (from kindergarten to secondary school) through a cross-curricular approach. | В школах обучение правам человека входит в предмет по изучению прав и обязанностей граждан, являющегося сквозной дисциплиной для всех предметных областей, изучаемых на всех уровнях школьного образования (от детского сада до средней школы) в рамках междисциплинарного подхода. |
NCSAs were intended, inter alia, to guide subsequent capacity-building initiatives through regular projects of the GEF. Results from completed NCSAs received since 2004 confirm that capacity-building needs with regard to implementing the Convention are cross-cutting, diverse and country-specific. | Результаты завершенных СОНП, полученные с 2004 года, подтверждают, что потребности в укреплении потенциала в связи с осуществлением Конвенции, носят сквозной характер, являются разнообразными и зависят от условий конкретных стран. |
The timeliness and quality of services to Member States, either directly or through the Controller's Office, are permanently at risk in an overstretched office environment, as staff of the Service frequently face multiple priorities at the same time and have to force decision-making processes. | По этим же причинам старшее руководство и персонал Службы не имеют возможности проводить сквозной и диахронический оперативный анализ и разрабатывать перспективные оперативные стратегии, что вынуждает Службу принимать паллиативные решения, а это еще больше сказывается на качестве услуг в более долгосрочном плане. |
Superficial zone two through and through confirmed. | Подтверждаю сквозной характер шейной раны. |