For being here, helping me through this, toughing it out. | За то, что была здесь и помогла мне пройти через это. |
Compose an e-mail requesting a flight that's routed through Tripoli. | Составь е-мэйл, запрашивающий рейс, который летит через Триполи. |
But what I've been through today, standing here and seeing you two there so... | Но после всего, через что я сегодня прошёл, я стою здесь и любуюсь вами я освободился от гнева. |
All reporting comes through me now. | Теперь все репортажи будут проходить через меня. |
But what I've been through today, standing here and seeing you two there so... | Но после всего, через что я сегодня прошёл, я стою здесь и любуюсь вами я освободился от гнева. |
Rentals should be secured during the registration process through recorded contracts to protect tenants from unaffordable rent hikes. | В процессе регистрации посредством регистрируемых договоров должны гарантироваться интересы арендаторов, с тем чтобы они были защищены от чрезмерного повышения арендной платы. |
My country is trying to promote democracy through partnership with other new or restored democracies. | Моя страна старается укреплять демократию посредством партнерства с другими странами новой или возрожденной демократии. |
The creation of ECOWAS arose from the determination to accelerate the economic and social development of the States of West Africa through effective cooperation. | Учреждение ЭКОВАС было продиктовано решимостью обеспечить ускоренное социально-экономическое развитие государств Западной Африки посредством эффективного сотрудничества. |
The parties must settle the conflict through the rigorous implementation of Security Council resolutions, in particular resolutions 242 and 338. | Стороны должны добиться урегулирования этого конфликта посредством строгого выполнения резолюций Совета Безопасности, и в частности резолюций 242 и 338. |
Capacity-building among government agencies and NGOs to promote and protect child rights will continue through networking, technical support and policy research. | Будет продолжена работа по укреплению потенциала государственных учреждений и НПО в деле поощрения и защиты прав детей посредством формирования сетей, оказания технической поддержки и проведения исследований в программных областях. |
Coordination with WHO continues to be strengthened through the annual meeting of UNICEF and WHO regional directors in Africa. | Укрепляется сотрудничество с ВОЗ путем проведения ежегодных совещаний региональных директоров ЮНИСЕФ и ВОЗ в Африке. |
My Government is firmly committed to redressing ethnic grievances peacefully through political discussion. | Мое правительство твердо придерживается принципа урегулирования этнических проблем мирным путем на основе политической дискуссии. |
It stipulated that all questions, including the use of natural resources, must be resolved through negotiation. | В нем предусматривается, что все вопросы, в том числе использование природных ресурсов, должны решаться путем переговоров. |
The specialization can be obtained, as in other specializations, through creating separate training posts for residents in appropriate institutions. | Подобная специализация может осуществляться, как и в случае других специализаций, путем учреждения специальных ординаторских должностей в соответствующих учреждениях. |
Learn from UNIFEM field experiences through regular and timely strategic reviews and evaluations of its work across regions within its three thematic areas. | Использование опыта работы на местах ЮНИФЕМ путем проведения регулярных и своевременных стратегических обзоров и оценок его деятельности в различных регионах по трем тематическим областям. |
Two original goals of the second phase of the project (fund sufficiency check and consolidation of bank accounts through cash pooling) will be achieved through the implementation of the enterprise resource planning system. | Две первоначальные цели второго этапа указанного проекта (проверка достаточности средств и объединение банковских счетов путем образования денежных пулов) будут достигнуты благодаря внедрению системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
The lower resource requirements resulted from the lower cost of bank service achieved through negotiation of bank fees and charges with three local banks. | Уменьшение объема потребностей в ресурсах было обусловлено снижением платы за банковские услуги благодаря договоренности о банковских сборах и платежах с тремя местными банками. |
The administration of justice has become more efficient through the assignment of additional resources and streamlining procedures, which has led to significant reductions in case backlogs. | Благодаря выделению дополнительных ресурсов и упрощению процедур стало более эффективным отправление правосудия, что позволило значительно сократить отставание в рассмотрении дел. |
This has resulted in additional government investment in the areas of HIV/AIDS and building health education in schools based on life skills and in communities through peer education. | Благодаря этому увеличились государственные инвестиции на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом и активизировалась работа по распространению медицинского просвещения в школах для формирования у учащихся жизненных навыков и в общинах с привлечением к этой работе самих молодых людей. |
The lower resource requirements resulted from the lower cost of bank service achieved through negotiation of bank fees and charges with three local banks. | Уменьшение объема потребностей в ресурсах было обусловлено снижением платы за банковские услуги благодаря договоренности о банковских сборах и платежах с тремя местными банками. |
The regional activities under the Strategy are funded exclusively through contributions by member States to the trust fund. | Региональная деятельность в рамках Стратегии финансируется исключительно за счет взносов государств-членов в целевой фонд. |
They should also exercise restraint in military expenditures and focus on transparency in weapon registrations, including through credible national arms registers. | Они должны также проявлять сдержанность в военных расходах и уделять первостепенное внимание транспарентности в деле регистрации оружия, в том числе за счет обеспечения надежности национальных регистров вооружений. |
Throughout 2005, the library collection continued to increase through commercial acquisitions, exchange agreements, free acquisitions, ad hoc donations and internal production. | В течение 2005 года библиотечные фонды продолжали увеличиваться за счет коммерческих приобретений, соглашений об обмене, бесплатных приобретений, специальных пожертвований и внутренней подготовки изданий. |
It is our view that, in due course of the negotiation process, we can address the issue of establishing an effective verification mechanism through cost-effective measures. | На наш взгляд, в рамках надлежащего развертывания переговорного процесса мы можем урегулировать проблему установления эффективного верификационного механизма за счет затратоэффективных мер. |
Such a compromise is possible only because of the importance we attach to addressing urgently current threats of proliferation through the negotiation of a fissile materials cut-off treaty. | Такой компромисс возможен только потому, что мы придаем важное значение безотлагательному урегулированию распространенческих угроз за счет переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
This work is carried out mainly through specialized organizations. | Эта работа осуществляется в основном через посредство специализированных организаций. |
Provision of micronutrients through fortified school meals, combined with other school-based health interventions, such as deworming, brings additional benefits to children's cognitive abilities and educational achievement. | Обеспечение питательных микроэлементов через посредство витаминизированного школьного питания в сочетании с другими школьными мероприятиями в области здравоохранения, такими как дегельминтизация, приносят дополнительные выгоды в плане развития когнитивных способностей у детей и их успехов в учебе. |
Effective, affordable and accessible means of recourse and redress for violations of women's rights must be made available to all women, including through gender-responsive courts/tribunals. | Всем женщинам должны быть предоставлены, в том числе через посредство учитывающих гендерный фактор судов/трибуналов, эффективные, недорогостоящие и доступные средства обращения за помощью и получения компенсации за нарушения прав женщин. |
In response to increasing requests from Member States, UNIDO intensified its technical assistance to promote the development of cultural assets through the creative industries. | В связи с многочисленными просьбами, поступающими от государств-членов, ЮНИДО активизировала оказание технической помощи в целях поощрения развития элементов культуры через посредство отраслей творческой индустрии. |
Other voluntary contributions are being made by Member States and United Nations organizations, mostly to support the Global Awareness Campaign through the Trust Fund for Information Support for African Economic Recovery and Development administered by the Department of Public Information. | Государства-члены и организации Организации Объединенных Наций также делают другие добровольные взносы, главным образом для оказания поддержки Кампании за всеобщую информированность через посредство Целевого фонда для информационной поддержки экономического подъема и развития в Африке, управление деятельностью которого обеспечивает Департамент общественной информации. |
I can't see through cars. | Я не могу видеть сквозь машину. |
This happens looking at the raindrops with sun coming through them. | Это произошло, когда я рассматривал дождевые капли и проникающий сквозь них солнечный свет. |
If you are able to swim through the Ring of Fire! | Но сначала тебе придется проплыть сквозь Огненное кольцо! |
For a former lighting cameraman, with access to a few lamps and a bit of scaffolding... the daylight coming through net curtains can be very carefully regulated. | Для бывшего осветителя, имеющего в распоряжении несколько ламп и лесов... дневной свет, проходящий сквозь тюль можно очень точно отрегулировать. |
There is lots of natural light which comes through the French doors into the salon. | Номер залит солнечным светом, который проникает сквозь французские двери. |
In 2013, the secretariat responded to requests from 17 States for the financing of the travel of developing country delegations and their participation in the Working Group on the Universal Periodic Review through its voluntary fund. | В 2013 году секретариат откликнулся на просьбы 17 государств о финансировании расходов на поездки делегаций развивающихся стран и их участия в работе Рабочей группы по универсальному периодическому обзору по линии Фонда добровольных взносов. |
Members of the group of experts also participated in visits of the Counter-Terrorism Committee to Member States and there is a regular exchange of information at the expert level on different topics, including through their membership in the Counter-Terrorism Implementation Task Force. | Члены группы экспертов также участвовали в поездках, организованных Контртеррористическим комитетом в государства-члены, а на экспертом уровне осуществляется регулярный обмен информацией по различным темам, в том числе по линии Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
The secretariat, through the Statistics Division and SIAP, works closely with member States and development partners to improve the use of statistics for evidence-based decision-making and to develop and disseminate quality statistics for inclusive, sustainable and resilient societies in the Asia-Pacific region. | По линии Отдела статистики и СИАТО секретариат активно взаимодействует с государствами-членами и партнерами по развитию с целью повышения эффективности использования статистики для принятия решений, основанных на фактических данных, а также для подготовки и распространения качественной статистической информации в целях развития инклюзивного устойчивого и жизнеспособного общества Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Collaboration in TCDC through the provision of training by entrepreneurs from more advanced developing countries to the less advanced developing countries; | взаимодействие между более развитыми из развивающихся стран и менее развитыми из них по линии ТСРС, связанные с оказанием услуг по обучению предпринимательского звена; |
Myanmar had already responded to a number of allegations concerning specific human rights violations received through the Centre for Human Rights and to some of the questions raised by the Commission of Human Rights. Further information would be provided in due course. | Что касается сообщений о конкретных случаях нарушения прав человека и вопросов, поставленных Комиссией по правам человека, то Мьянма уже дала ответ на некоторые из них по линии Центра по правам человека и в надлежащее время даст ответ на другие. |
Will it get me through this movie? [Laughter] | Хочешь получить меня при помощи этого кино? |
In the field of safety standards and radiation safety, the project on the application of non-destructive testing techniques in manufacturing for quality control and for establishing acceptable standards of industrial goods in Kenya has been extended in the past year through the assistance of the Agency. | В области норм безопасности и радиационной безопасности проект применения безвредных методов тестирования контроля качества в обрабатывающей промышленности и разработка допустимых норм промышленных товаров в Кении был продлен в прошлом году при помощи Агентства. |
The set of principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity which were submitted to the Sub-Commission on the Promotion and Protection on Human Rights contain helpful suggestions about how accountability can be pursued. | Комплекс принципов для защиты и поощрения прав человека при помощи деятельности по борьбе с безнаказанностью, которые были представлены Подкомиссией по поощрению и защите прав человека, содержат полезные предложения о том, каким образом можно обеспечить подотчетность. |
And power through strength. | А власть - при помощи силы. |
The ATIP established a hotline through donation from UTS, the telephone company. | Фонд по борьбе с торговлей людьми создал "горячую линию" при помощи добровольного вклада со стороны телефонной компании UTS. |
There are, however, major obstacles to lending assistance in tax collection that have thus far prevented international administrative cooperation through the OECD and United Nations Model Conventions. | Вместе с тем существуют серьезные препятствия на пути оказания помощи в сборе налогов, которые до сих пор делали невозможным международное административное сотрудничество в рамках типовых конвенций ОЭСР и Организации Объединенных Наций. |
The problem to which I refer goes beyond the purview of existing treaties, which so far have covered only one category of weapon at a time, despite efforts made to strengthen them through the adoption of new verification provisions. | Проблема, о которой я веду речь, касается сферы действия существующих договоров, которыми до сих пор охватывалась только какая-либо одна категория оружия, какие бы усилия ни предпринимались по их укреплению за счет принятия новых положений по проверке. |
Prior to 1991, clients receiving support services through the Alberta Home Care Program had to be 65 years of age or over, or be over 18 with a physical handicap and residing in a designated facility. | До 1991 года возраст пациентов, получающих помощь в рамках обслуживания по осуществляемой в Альберте программе ухода на дому, должен был составлять 65 лет и более или свыше 18 лет при условии наличия телесного недуга и проживания в соответствующем учреждении. |
Where there was evidence (or probability) of the summons not having come to the defendant's attention through no fault of his own, the court could summon him again. | Если существуют доказательства (или вероятность) того, что приказ о явке в суд не был доведен до внимания обвиняемого не по его вине, суд может вновь направить ему соответствующий вызов. |
In particular, it had been discovered that metals were continuously "inserted" into the oceans through a process whereby sea water infiltrated up to 300 metres into the ocean crust in high-temperature reaction zones. | В частности, обнаружено, что металлы постоянно «вкрапляются» в океаны, когда в зонах высокотемпературных реакций, морская вода проникает в океаническую кору на глубину до 300 метров. |
The player controls one or more marbles using the mouse, and interacts with the landscape purely through the marble. | Игрок управляет одним или более мраморным шариком, используя мышь, и взаимодействует с местностью исключительно посредством шарика. |
This is an ongoing problem, which needs to be addressed - for example, through the "Convention Plus" approach. | Это - неизжитая проблема, которую необходимо решать, например используя подход "Конвенция плюс". |
UNAMID also facilitated movement of the equipment and assets required for the deployment of military and police personnel through the involvement of third-party logistics contractors hired under the UNMIS inland transportation contract. | ЮНАМИД помогала также осуществлять доставку имущества и материальных средств, требующихся для развертывания военного и полицейского персонала, используя услуги независимых транспортных компаний-подрядчиков, нанятых по контракту на перевозку грузов по суше, заключенному ими с МООНВС. |
With regard to Afghanistan, Japan is committed to supporting the effort by the Afghan Government to improve the security situation, including through its vigorous assistance to the Afghan police sector and the disbandment of illegal armed groups, as well as other forms of assistance. | Что касается Афганистана, то Япония намерена поддерживать усилия афганского правительства по улучшению ситуации в области безопасности, в том числе посредством активного оказания помощи афганской полиции и расформирования незаконных вооруженных групп, а также используя другие формы помощи. |
The Rural Women's Microfinance Fund establishes microcredit mechanisms in favour of women from high-deprivation rural communities, channelled through intermediary aim is to promote productive investment and encourage a culture of saving and capitalization in this sector. | Фонд микрофинансирования сельских женщин создает механизмы микрокредитования для женщин, проживающих в наиболее маргинализированных сельских общинах, используя организации-посредники, для того чтобы таким образом привлекать инвестиции в сельскохозяйственное производство, развивать культуру накоплений и способствовать капитализации этого сектора. |
At 0800 hours, prisoner Murphy... through carelessness on his part... was found dead in vent shaft 17. | В 8 часов заключенный Мэрфи, вследствие своей беспечности, был обнаружен мертвым в вентиляционной шахте номер 17. |
Because of the limited resources available through taxation, the institutions of justice, police and national security were weakened. | Вследствие ограниченных ресурсов, поступающих за счет налогообложения, были ослаблены правоохранительные органы, полиция и силы национальной безопасности. |
It is obvious that through globalization we have become so mutually interdependent that we can successfully solve our most difficult problems only by working together. | Очевидно, что вследствие глобализации мы стали настолько взаимозависимыми, что можем успешно решать наши самые сложные проблемы только сообща. |
This conviction is further reinforced when humanitarian action is seen as being instrumentalized through its integration by State actors as an additional tool in the pursuit of their military strategy and political objectives. | Такое убеждение еще больше укрепляется, если гуманитарная помощь рассматривается как инструмент вследствие использования ее государственными субъектами в качестве дополнительного орудия для осуществления ими своей военной стратегии и достижения своих политических целей. |
The Convention framework has been challenged through national legislation and policy amendments in some countries of asylum which have served to erode well-established standards, reflecting preoccupations with security concerns, migration control and diverting asylum-seekers to other countries. | Рамочные принципы, закрепленные в Конвенции, оказались под угрозой вследствие внесения в некоторых странах убежища поправок в национальное законодательство и политику, которые приводили к ослаблению устоявшихся стандартов, отражая обеспокоенность по поводу безопасности, вследствие чего миграция ограничивалась, а просители убежища перенаправлялись в другие страны. |
In this context, Timor-Leste has identified to date a further 99 positions for financing by donors through UNDP. | В этом контексте Тимор-Лешти на сегодняшний день определил еще 99 должностей, финансирование которых должно обеспечиваться донорами через посредство ПРООН. |
In this context, the State must meet the ongoing training needs of its employees through its own means, complemented by international bilateral and multilateral cooperation. | В этом контексте государство должно удовлетворять постоянные потребности в профессиональной подготовке кадров в рамках своих собственных усилий, дополняемых усилиями в рамках международного двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
Humanitarian coordinators are tasked through their terms of reference with ensuring that efforts to gain reliable humanitarian space are properly coordinated and based on strategic planning and adequate preparation. | Координаторам гуманитарной помощи в контексте их круга ведения поручается обеспечивать, чтобы усилия по созданию надежного гуманитарного пространства должным образом координировались и были основаны на принципах стратегического планирования и адекватной подготовки. |
Activities led by IUCN and WCPA towards strengthening the management of protected areas, through the provision of practical tools and technical support, are widely recognized as of major importance in this context. | В этом контексте широко признается важное значение осуществляемой под руководством МСОП и МКЗ деятельности по укреплению управления заповедными зонами путем предоставления практических механизмов и технической поддержки. |
Working in close collaboration with local and national partners in addition to other United Nations agencies, UN-Habitat has successfully managed to access resources available through joint programmes and solo projects. | Работая в тесном сотрудничестве с местными и национальными партнерами в дополнение к другим учреждениям Организации Объединенных Наций, ООН-Хабитат удалось получить доступ к имеющимся ресурсам в контексте совместных программ и отдельных проектов. |
This person Andre will see right through you and you know it. | Этот человек Андре увидит тебя насквозь, и ты сам это знаешь. |
! Sherlock sees through everything and everyone in seconds. | ! Шерлок за секунды способен увидеть насквозь что угодно и кого угодно. |
Ó Hope he doesn't see right through me Ó | Надеюсь, он меня насквозь не видит |
He said... and I've known him for fifty years, so it's like looking through his heart. | Он сказал... а я знаю его уже 50 лет и поэтому вижу его насквозь. |
Well, I'll be cutting into the lower muscle, so that'll allow the food to pass right through. | Что ж, я разрежу нижнюю мышцу, еда пройдет насквозь. |
The Peacekeeping Audit Service of Internal Audit Division operates through New York, and via resident auditor staff based in 11 missions. | Служба ревизии миротворческой деятельности Отдела внутренней ревизии осуществляет свою деятельность силами сотрудников в Нью-Йорке и ревизоров-резидентов, базирующихся в 11 миссиях. |
Careful assessment by national and international partners of the pilot initiatives can provide the basis for validation and the dissemination of best practices, and their uptake through national policy and local action. | Тщательная оценка экспериментальных инициатив силами национальных и международных партнеров может заложить основу для легализации и распространения передового опыта и их учета в рамках национальной политики и местной деятельности. |
The present report, which presents my findings of the "comprehensive review" requested by the General Assembly, has very much benefited from the input of the consultants, the External Review Board and the Office of Internal Oversight Services through the issuance of its various reports. | Подготовке настоящего доклада, в котором содержатся мои выводы по итогам «всеобъемлющего обзора», испрошенного Генеральной Ассамблеей, во многом способствовал вклад консультантов, Совета по внешнему обзору и Управления служб внутреннего надзора, силами которого был подготовлен целый ряд докладов. |
The total number of weapons either seized or bought back through weapons control programmes of the multinational force is over 30,000. | Общее число единиц оружия, конфискованного или скупленного в рамках осуществляемых Силами программ контроля над оружием, превышает 30000. |
The main action taken by the Ministry through medical brigades with community support comprises: | К числу основных мероприятий, реализуемых министерством здравоохранения силами специальных медицинских бригад и при участии со стороны общественных организаций, относятся следующие: |
NB: The test is interrupted when a through crack appears. | Примечание: В случае появления сквозной трещины испытание прерывают. |
In 2002 the OAS adopted the Inter-American Uniform Through Bill of Lading for the International Carriage of Goods by the Road, which provides for the possibility of electronic signatures, as well as other signature types, if authorized by applicable law. | В 2002 году ОАГ приняла Межамериканский единообразный сквозной коносамент для международной дорожной перевозки грузов, в котором предусмотрена возможность использования электронных и других видов подписей, если это допускается применимым законодательством. |
ACT government schools are expected to combat racism through the curriculum by implementing the Aboriginal and Torres Strait Islander, and Multicultural Education Across Curriculum Perspectives. | Государственные школы АСТ должны, выполняя учебную программу, бороться с расизмом путем реализации стратегических концепций "Жизнь аборигенов - жителей островов Торресова пролива" и "Просвещение по вопросам культурного многообразия как сквозной элемент учебной программы". |
In schools, human rights education is part of Education for Citizenship, that is cross-cutting to all subject areas at all school levels (from kindergarten to secondary school) through a cross-curricular approach. | В школах обучение правам человека входит в предмет по изучению прав и обязанностей граждан, являющегося сквозной дисциплиной для всех предметных областей, изучаемых на всех уровнях школьного образования (от детского сада до средней школы) в рамках междисциплинарного подхода. |
The apparatus is put in action and the gas agent through flow is formed through the apparatus. | Аппарат приводят в движение и создают сквозной поток газового агента через аппарат. |