| Policy and operational advice to the field increased through improved communications. | Благодаря укреплению связей удалось расширить консультативную помощь сотрудникам на местах по вопросам политики и оперативной деятельности. |
| Security analysis improved significantly, including through expanded networks of security analysts. | Значительных улучшений удалось достичь применительно к анализу положения в области безопасности, в том числе благодаря расширению сети аналитиков по вопросам безопасности. |
| Transparency and confidence-building measures promote mutual confidence among States through constructive dialogue and increased awareness and insight. | Меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия способствуют формированию атмосферы доверия в отношениях между государствами благодаря конструктивному диалогу и повышению уровня информированности и осведомленности. |
| UNCTAD also influences policy formulation through its technical cooperation projects such as the EIF. | ЮНКТАД оказывает влияние на процесс разработки мер политики и благодаря своим проектам технического сотрудничества, таким как РКРП. |
| Capacity-building support received at the national level through bilateral cooperation is also widely covered. | Большое внимание уделено также поддержке деятельности по укреплению потенциала, которая оказывается на национальном уровне благодаря двустороннему сотрудничеству. |
| Official development assistance was occasionally used for other purposes than originally intended, through creative accounting. | Официальная помощь развитию иногда используется не для тех целей, для которых она первоначально предназначалась, благодаря "творческой бухгалтерии". |
| These included measures for extending supply and affordability of services through an enabling regulatory and institutional framework. | Речь идет, в частности, о мерах по расширению предложения и повышению ценовой доступности услуг благодаря созданию благоприятных регулятивных и институциональных условий. |
| This was achieved mainly through the training of Chilean engineers. | Этого удалось достичь в основном благодаря тому, что были подготовлены собственные чилийские инженеры. |
| The Council could better fulfil its Charter mandate through this approach. | Благодаря этому подходу Совет сможет лучше выполнять свой мандат, закрепленный в Уставе. |
| The findings highlighted that sustainable poverty alleviation requires much more than economic empowerment through market access. | Полученные результаты свидетельствуют о том, что устойчивая ликвидация нищеты требует значительно большего, чем просто расширения экономических прав и возможностей благодаря доступу к рынку. |
| Five countries developed national strategies through stakeholder consultations. | Благодаря консультациям заинтересованных участников национальные стратегии были разработаны пятью странами. |
| The programme extension would allow UNICEF to continue strengthening results through ongoing interventions. | Продление сроков осуществления программы позволило бы ЮНИСЕФ продолжить работу над достижением более значимых результатов благодаря дальнейшему осуществлению проводимых мероприятий. |
| UNDP was working to advance disability-inclusive development through both programmatic and human resources efforts. | ПРООН ведет работу по продвижению интересов инвалидов в процессе развития благодаря как программным усилиям, так и усилиям в области людских ресурсов. |
| Infinite forms of variations with each through, mutation. | Бесконечные формы разнообразия в каждом поколении, все это благодаря мутации. |
| Few Russian SMEs have internationalized their activities through OFDI. | Очень немногие российские МСП идут по пути интернационализации своей деятельности благодаря вывозу ПИИ. |
| As a result, awareness has increased considerably, especially through peer group counselling. | В результате значительно усилилось осознание остроты существующей проблемы, особенно благодаря консультированию на уровне групп коллег или сверстников. |
| Longer-term impact is sought through cooperation with universities that will integrate UNCTAD syllabus into their regular curricula. | Благодаря сотрудничеству с университетами, которые включают учебную программу ЮНКТАД в свои учебные планы, обеспечивается более долговременная отдача от предпринимаемых усилий. |
| Agricultural financing programmes that remained were often commercially unviable but survived through subsidies. | Те же программы финансирования в сельскохозяйственном секторе, которые сохранились, часто были коммерчески нежизнеспособными и выжили только благодаря субсидиям. |
| Women are able to seek relief through this important Rule. | Благодаря этому важному постановлению женщины получили возможность обращаться в подобных случаях за помощью. |
| The resources saved through such efficiencies could be better deployed elsewhere. | Ресурсы, сэкономленные благодаря таким мерам повышения эффективности, можно было бы с большей пользой использовать на другие цели. |
| Systematic sea patrols aim to ensure compliance with fishing conditions by licensed vessels through regular at-sea inspections. | Систематическое морское патрулирование имеет своей целью обеспечить благодаря регулярным инспекциям в море выполнение рыболовными судами тех условий, на которых им были выданы лицензии. |
| Silicon also has significant advantages engendered through its material properties. | Кремний также имеет значительные преимущества перед другими материалами благодаря своим физическим свойствам. |
| The financial return helps significantly in alleviating poverty through productive, non-inflationary employment. | Получаемая финансовая прибыль в значительной степени способствует уменьшению остроты проблемы бедности благодаря производительной, неинфляционной системе занятости. |
| Such support may be enhanced through mass media strategies. | Эту поддержку можно усилить благодаря стратегии использования средств в массовой информации. |
| I got sober through Narcotics Anonymous and joined the priesthood. | Я соскочил с иглы благодаря "Анонимным наркоманам" и стал священником. |