Примеры в контексте "Through - Путем"

Примеры: Through - Путем
Women's organizations are leading that effort through inviting prominent personalities to the event, and through using technology to provide instant online information, as well as digital sound-bites, images and video materials for journalists. Женские организации проводят эту работу путем приглашения на это мероприятие видных деятелей, а также путем использования технологии с целью обеспечивать журналистов моментальной оперативной информацией и цифровыми звукозаписями, изображениями и видеоматериалами.
Ministers noted the recent inception of a UNDP/UNOPS project that will build upon national priorities and existing plans through in-country assistance in the development of national ICT strategies through national workshops. Министры отметили недавнее начало осуществления проекта ПРООН/ЮНОПС, в котором будут учитываться национальные приоритеты и имеющиеся планы путем оказания на национальном уровне помощи в разработке национальных стратегий ИКТ на основе проведения национальных практикумов.
In the agriculture sector, Parties reported on the implementation of emission reduction measures through technical propagation projects, and through the implementation of medium-term agricultural development and national action plans. По сельскохозяйственному сектору Стороны сообщили об осуществлении мер по сокращению выбросов путем использования проектов технической пропаганды и осуществления мер в области среднесрочного сельскохозяйственного развития и национальных планов действий.
For checking operations, INSEE decided to check its registers through field surveys, and the field data collection through matching it with registers. Для целей такого контроля НИСЭИ принял решение проводить проверку своих регистров в ходе полевых обследований, а сбора данных на местах - путем их сопоставления с данными регистров.
Compensation for moral injury is provided through the publication of apologies in the press or other mass media or through monetary compensation (art. 165). Возмещение морального ущерба осуществляется путем принесения извинений через прессу или иные средства массовой информации, а также посредством денежной компенсации (статья 165).
In the Russian Federation the TACIS Programme is mainly concentrating on improving the FDI climate through the drafting of legislation (tax reform, insurance, accounting, bankruptcy, auditing, anti-monopoly policy), transfer of know-how (through consulting) and training. В Российской Федерации основные цели Программы ТАСИС заключаются в улучшении условий для ПИИ посредством разработки законодательства (о налоговой реформе, страховании, бухгалтерском учете, банкротстве, аудите, антимонопольной политике), передачи ноу-хау (путем предоставления консалтинговых услуг) и подготовки кадров.
Because of the 0% growth budget of the UN/ECE this could only be achieved either through the creation of a trust fund with voluntary contributions from countries or through a reallocation of resources within the secretariat. Поскольку бюджет ЕЭК ООН не увеличивается, эту цель можно достигнуть лишь путем создания целевого фонда за счет добровольных взносов стран или посредством перераспределения ресурсов внутри секретариата.
Furthermore, collective expulsion usually occurred in connection with major national crises, and thus should probably be dealt with through programmes of assistance geared to the particular aspects of the situation, rather than through regulation by general rules. Кроме того, коллективная высылка обычно происходит в связи с крупными национальными кризисами, и поэтому с ней, по-видимому, необходимо бороться с помощью программ помощи, направленных на конкретные аспекты ситуации, а не путем регламентации посредством общих норм.
The United States continues to satisfy these obligations through its ongoing legislative and administrative processes at all levels of government, as well as through court challenges brought by governmental and private litigants. Соединенные Штаты продолжают выполнять эти требования в рамках общенационального законодательного и административного процесса, а также путем оспаривания в судебном порядке с участием гражданских и частных сторон.
To help developing countries mobilize the financial resources for development, it was necessary to enhance their ability to raise funds through their own efforts, including through trade. Чтобы помочь развивающимся странам мобилизовать необходимые финансовые ресурсы для целей развития, следует в первую очередь укрепить их потенциал в области самостоятельного получения финансовых средств, в частности путем торговых обменов.
The Principality of Monaco felt that it was also essential, in order to combat racism, to make every effort to mobilize public opinion through programmes of awareness-raising, education and above all through the promotion of mutual understanding and tolerance. Княжество Монако считает также очень важным в борьбе против расизма активнее привлекать общественное мнение с помощью мобилизационных и воспитательных программ и особенно путем пропаганды взаимопонимания и терпимости.
In his view, the Programme of Action could be strengthened by addressing directly issues dealing with the opening up of new markets in a competitive environment through greater involvement of the private sector and through a holistic approach to trade development. По его мнению, программу действий можно было бы укрепить путем уделения в ней непосредственного внимания вопросам, связанным с открытием новых рынков в условиях конкуренции посредством более широкого задействования частного сектора и на основе целостного подхода к развитию торговли.
In its programmes and through country-level activities and country offices, UNFPA will mainstream modalities to support South-South cooperation through the enhanced use of local capacities and as a means to share best practices. В своих программах и с помощью мероприятий на страновом уровне и страновых отделений ЮНФПА будет предусматривать в своих основных программах и деятельности методы поддержки сотрудничества Юг-Юг путем более активного использования местных возможностей, а также в качестве средства обмена передовым опытом.
The government has through various measures revamped and made more effective the supply of food grains throughout the country at reasonable prices to the most needy and vulnerable groups through the public distribution system. Путем принятия различных мер правительство перестроило и сделало более эффективной систему снабжения продовольственным зерном по разумным ценам наиболее нуждающихся и уязвимых слоев населения на всей территории страны с использованием системы общественного распределения.
It was also noted that more mechanisms created difficulties both through duplication and resource growth; there, the High Commissioner should take efficiency measures through streamlining and integrating various human rights machineries and publications. Было также отмечено, что увеличение числа механизмов создает трудности как в плане дублирования, так и в отношении роста объема ресурсов; Верховному комиссару следует принять меры по обеспечению эффективности путем рационализации и интеграции различных механизмов и изданий по правам человека.
An appeal may be considered through comparison of the parties' written arguments or through a hearing, at the discretion of the appeal authority, but its evaluation should be transparent. Обжалование может рассматриваться путем сравнения письменных аргументов сторон или проведения слушаний, по усмотрению апелляционного орган, но его оценка должна быть прозрачной.
International organizations will also have to play an important role in these efforts, through training and human resource development, and through the enhancement of national scientific and technological capacities, especially in the least developed countries. Международным организациям также предстоит сыграть важную роль в этих усилиях посредством налаживания подготовки кадров и развития людских ресурсов, а также путем наращивания национального научно-технического потенциала, особенно в наименее развитых странах.
Consultations have been undertaken through missions to ECE, ECLAC and ESCWA, and by letter and through personal contacts with ECA and ESCAP. Проводятся консультации путем направления миссий в ЕЭК, ЭКЛАК и ЭСКЗА, а также на основе переписки и личных контактов с ЭКА и ЭСКАТО.
It was further suggested that the effectiveness of such an agreement and its widest possible coverage could be encouraged through a General Assembly resolution and through recommendations issued, in particular, by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) and the General Council of WTO. Было отмечено далее, что эффективность такого соглашения и его максимально возможный охват можно было бы повысить путем принятия резолюции Генеральной Ассамблеи или рекомендации со стороны, в частности, Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Генерального совета ВТО.
This programme seeks to provide gainful employment to the urban unemployed or underemployed poor through setting up of micro enterprises and also through provision of Wage Employment by utilizing their labour for construction of useful public assets. Эта программа направлена на предоставление оплачиваемой работы городским безработным или малоимущим лицам из числа неполно занятых путем создания микропредприятий, а также использования их труда на строительстве объектов полезного общественного назначения.
In particular, speakers referred to cement, clinker and steel production, which offer a relatively important mitigation potential to Annex I Parties through measures on energy efficiency or through the implementation of specific technologies to reduce GHG emissions. В частности, выступавшие упомянули цементную промышленность, силикатное производство и металлургию, которые таят в себе относительно широкие возможности в области предотвращения изменения климата для Сторон, включенных в приложение I, за счет использования мер в области энергоэффективности или путем внедрения конкретных технологий сокращения выбросов ПГ.
Some progress towards reducing the price of medicines has been made through partnership with several research and development-based pharmaceutical companies and through the increasing availability of generic versions of antiretroviral drugs. Определенный прогресс в плане снижения цен на лекарства достигнут в рамках партнерских отношений с рядом осуществляющих НИОКР фармацевтических компаний и путем обеспечения более широкого доступа к непатентованным вариантам антивирусных препаратов.
Based on previous experience, the GM will scale up its efforts in support of civil society through NGO cooperation at all levels, including through innovative partnerships like the Landscape Restoration Partnership. Исходя из своего прежнего опыта, ГМ удвоит свои усилия для оказания помощи гражданскому обществу через сотрудничество с НПО на всех уровнях, в том числе путем создания инновационных партнерских объединений типа Партнерства по восстановлению ландшафтов.
The study found that reviving growth will require increasing the proportion of Puerto Ricans, who are working both through enhancing incentives to seek employment and through expanding private sector job opportunities. В этом исследовании было установлено, что для восстановления роста потребуется увеличение доли пуэрториканцев, которые осуществляют свою производственную деятельность, как за счет роста стимулов к поиску занятости, так и путем расширения возможностей занятости в частном секторе.
The Committee recommends that the State party address discrimination, inter alia, through improved implementation of national legislation prohibiting discrimination and through the sensitization of the population. Комитет рекомендует государству-участнику бороться с дискриминацией путем, в частности, более эффективного применения положений национального законодательства, запрещающих дискриминацию, и посредством проведения разъяснительной работы среди населения.