| Member States are urged to assist in supporting this work through the provision of judges and public defenders. | К государствам-членам обращается настоятельный призыв оказать содействие в поддержке этой деятельности путем предоставления судей и государственных защитников. |
| Tangible benefits can best be achieved through the participation and cooperation of all communities. | Наибольших результатов можно добиться путем обеспечения участия и сотрудничества со стороны всех общин. |
| Recently, those criteria have been expanded through the adoption of a code of conduct on arms exports. | В последнее время эти критерии были расширены путем принятия кодекса поведения в отношении экспорта вооружений. |
| The Council requests the Secretary-General to keep the security situation under review, including through regular inter-agency headquarter assessment missions. | Совет просит Генерального секретаря держать в поле зрения ситуацию в плане безопасности, в том числе путем регулярного направления из Центральных учреждений межучрежденческих миссий по оценке. |
| In the short term the effectiveness of the embargo can be enhanced through direct intervention with states neighbouring Somalia. | В краткосрочной перспективе эффективность эмбарго можно повысить путем установления прямых контактов с государствами, граничащими с Сомали. |
| The ISAF also receives numerous requests for assistance and seeks to make a contribution to the local community through quick-impact projects by fully utilizing its limited resources. | МССБ получают также многочисленные заявки на оказание помощи и стремятся оказывать содействие местной общине путем реализации проектов, дающих быстрый результат, при полном использовании имеющихся у них ограниченных ресурсов. |
| The State of Qatar is convinced that the best way to prevent the spread of the disease is through increasing awareness among the population. | Катар убежден, что самым эффективным путем профилактики распространения заболевания является более широкое просвещение населения. |
| It underlined the importance of preventing intolerance through interreligious dialogue and education within the community, schools and the family. | Тем самым подчеркивается важность предотвращения нетерпимости путем осуществления межрелигиозного диалога и просветительской деятельности в общине, школе и семье. |
| This could be done through appropriate strengthening of the Military Coordination Commission, for example, by establishing sector-level committees. | Это можно сделать на основе надлежащего укрепления Военно-координационной комиссии, например, путем учреждения комитетов на уровне секторов. |
| In addition to foreign sources of finance, the mobilization of local funds through actions specific to the commodity sector is a crucial factor. | Кроме иностранных источников финансирования, важнейшим фактором является мобилизация местных средств путем принятия мер конкретно в интересах сектора сырьевых товаров. |
| This case also underlines the importance of strengthening international cooperation through exchange between competition authorities of information relevant to investigations of international cartels. | Данный случай также подчеркивает важность укрепления международного сотрудничества путем обмена информацией, касающейся расследования деятельности международных картелей, между органами по вопросам конкуренции. |
| It is therefore critical that inter-agency collaboration be improved and strengthened through the harmonization of security management between actors in the humanitarian community. | Поэтому чрезвычайно важно усовершенствовать и укрепить межучрежденческое взаимодействие путем согласования вопросов обеспечения безопасности между различными гуманитарными структурами. |
| The breech blocks and a part of the barrels are destroyed through cutting by use of a stationary saw. | Затворы и части стволов уничтожаются путем резки стационарной пилой. |
| The destruction through cutting is done by using a stationary saw and gas-plasma equipment. | Уничтожение путем резки осуществляется с использованием стационарных пил и газоплазменного резательного оборудования. |
| I call on the international community to support these efforts generously, particularly through assistance to the communities where the ex-combatants will resettle. | Я призываю международное сообщество щедро поддержать эти усилия, особенно путем оказания помощи общинам, в которых будут расселяться бывшие комбатанты. |
| Their mission was confined to seeking a cessation of hostilities through an effective ceasefire and national reconciliation on the basis of the Inter-Congolese Dialogue. | Их миссия ограничивалась обеспечением прекращения боевых действий путем эффективного прекращения огня и национального примирения путем налаживания межконголезского диалога. |
| The method involves attempting to achieve peace through political negotiations in the context of the Inter-Congolese dialogue. | Речь идет о поисках мира путем политических переговоров в рамках межконголезского диалога. |
| Of these decisions, 322 have been implemented, 241 through forced evictions. | Из этих решений 322 были осуществлены, причем в 241 случае это было сделано путем насильственного выселения. |
| The missions in Kosovo and East Timor also actively supported the increased participation of women in governmental and administrative structures through training and capacity-building workshops. | Миссии в Косово и Восточном Тиморе также активно способствовали повышению представленности женщин в правительственных и административных структурах путем организации обучения и проведения семинаров, посвященных созданию потенциала. |
| Corporate governance must be developed, particularly through more detailed and more widely disseminated international accounting standards and competition law. | Необходимо развивать корпоративное управление, особенно путем более тщательного и широкого распространения международных стандартов учета и норм, регулирующих конкуренцию. |
| There were reported attempts by local commanders and authorities to influence the outcome of the selection process through money or intimidation. | Были сообщения о попытках местных командиров и властей повлиять на результаты процесса отбора путем подкупа или запугивания. |
| Ongoing dialogue on the tool kit development has been achieved through the establishment of an Internet-based network of the experts. | Удалось наладить постоянный диалог по вопросам разработки комплекса механизмов путем создания сети экспертов на базе Интернета. |
| Attention was also drawn to the fact that implementation of the Agreement could be strengthened through enhanced regional cooperation. | Кроме того, было привлечено внимание к тому факту, что реализацию Соглашения можно было бы активизировать путем усиления регионального сотрудничества. |
| Accordingly, States are required to take effective measures to reduce the demand for small arms by ensuring public safety through adequate law enforcement. | Соответственно, от государств требуется принятие эффективных мер по сокращению спроса на стрелковое оружие при одновременном обеспечении общественной безопасности путем надлежащего правоприменения. |
| There had been complaints that some elected Amerindian leaders remained in office for long periods primarily for personal gain and retained their position through intimidation. | Бытует мнение, что некоторые избранные индейские лидеры занимают должности на протяжении длительного времени исключительно ради достижения собственных целей и сохраняют свои посты путем угроз или шантажа. |