| One possibility would be to create emergency liquidity through the temporary creation of special drawing rights. | Можно было бы, например, рассмотреть возможность срочной мобилизации денежных средств путем временного предоставления специальных прав заимствования. |
| The continued marginalization of developing countries must be addressed as a matter of priority, including through the timely delivery of necessary resources. | Необходимо в приоритетном порядке решить проблему продолжающейся маргинализации развивающихся стран, в том числе путем своевременного выделения необходимых ресурсов. |
| That policy was aimed at enhancing women's living conditions through social, cultural, legal and economic empowerment. | Эта политика направлена на улучшение условий жизни женщин путем расширения их полномочий в социальной, культурной, юридической и экономической областях. |
| There are several ways of doing this, including through the case law of bodies with responsibility for interpreting human rights. | Это можно сделать несколькими способами, в том числе путем изучения прецедентной практики органов, в компетенцию которых входит толкование прав человека. |
| This is done through the presentation of best practices, of success and failure stories, of work on assessments. | Это осуществляется путем ознакомления с передовым опытом, примерами успехов и неудач, анализом оценок. |
| After discussion, the Working Group agreed that the expression of consent through clicking would require particular attention. | После обсуждения члены Рабочей группы пришли к выводу о том, что рассмотрение вопроса о выражении согласия путем щелчка кнопкой мыши заслуживает особого внимания. |
| The efficiency of tax administration should be enhanced through appropriate measures, including the use of information and communication technology. | Следует повысить эффективность взимания налогов путем принятия соответствующих мер, включая использование информационной технологии и технологии связи. |
| Positive rates of return on savings should be ensured, particularly through the establishment of low inflation regimes. | Следует обеспечить положительную ставку дохода от сбережений, в частности путем установления режимов низкой инфляции. |
| The viability of and confidence in financial institutions should be maintained or strengthened, particularly through the implementation of effective prudential regulation. | Следует поддерживать или повышать эффективность финансовых институтов и доверие к ним, в частности, путем осуществления эффективного разумного регулирования. |
| The State makes every effort to guarantee the welfare of women and children through family planning services and special pre- and post-natal health care programmes. | Государство предпринимает все возможные усилия с тем, чтобы гарантировать благополучие женщин и детей путем предоставления услуг по планированию семьи и осуществления специальных программ дородового и послеродового ухода. |
| The network's mechanisms and programs aim at reducing poverty and unemployment through providing temporary and permanent job opportunities. | Действующие в рамках данной сети механизмы и программы нацелены на сокращение масштабов нищеты и снижение уровня безработицы путем создания временных и постоянных рабочих мест. |
| The Bank aims to effectively contribute to reducing poverty through providing loans and financial facilitation to poor people, especially women to empower them economically. | Банк стремится всемирно содействовать мерам по сокращению масштабов нищеты путем предоставления ссуд и финансовых услуг малоимущим, главным образом женщинам, в целях укрепления их экономической самостоятельности. |
| It would be oriented towards supporting the implementation of the Convention through promoting good practices in the field of electronic information tools. | Ее деятельность была бы ориентирована на поддержку осуществления Конвенции путем содействия эффективной практике в области электронных средств информации. |
| The problem was usually addressed through a combination of law enforcement and action by regulatory bodies and professional associations. | Такие проблемы обычно решаются путем сочетания действий правоохранительных органов и регулирующих организаций и профессиональных ассоциаций. |
| It is possible to strengthen reporting guidelines without making them legally binding per se, through appropriate drafting. | Повысить эффективность использования Руководящих принципов представления данных без придания им юридической силы можно путем надлежащего редактирования документа. |
| Information on the Convention had been disseminated through the press, radio, public lectures and the Internet. | Информация о Конвенции распространялась через прессу, радио и Интернет, а также путем проведения лекций. |
| Regions should be encouraged to share information with other regions of their experience of various CBMs through joint seminars and other activities. | Следует поощрять регионы к обмену информацией с другими регионами путем проведения совместных семинаров и других мероприятий, на которых они могли бы поделиться опытом применения различных мер укрепления доверия. |
| This potential can be realized by ensuring cross-sectoral optimization of the components of various sectors' innovation policy through coordination and integration. | Этот потенциал можно реализовать путем обеспечения межотраслевой оптимизации инновационной политики в различных секторах благодаря координации действий и интеграции. |
| They felt bitter at ongoing attempts by Argentina to colonize the islands through diplomatic and economic pressure. | Они с горечью наблюдают за непрекращающимися попытками Аргентины колонизировать острова путем оказания дипломатического и экономического давления. |
| Section 2 of the Amendment authorizes Congress to enforce the prohibition of slavery through "appropriate legislation". | Раздел 2 поправки уполномочивает конгресс обеспечивать запрещение рабства путем принятия "соответствующего законодательства". |
| If this aim is not achieved through negotiation, the Government is prepared to use law enforcement agencies to remove it. | Если этого не удастся добиться путем переговоров, то правительство готово использовать для его сноса правоприменяющие органы. |
| Promotion of the implementation of the Basel Convention through increased public awareness. | Содействие осуществлению Базельской конвенции путем повышения уровня осведомленности о ней общественности. |
| The international community was called on to assist such promotional and training activities through the mobilization of resources and the provision of technical assistance. | Международному сообществу было предложено содействовать проведению таких информационных и учебных мероприятий путем мобилизации ресурсов и оказания технической помощи. |
| The raw gas measurement has some advantage here since no concentration reduction through dilution is given. | Измерение необработанного газа имеет некоторые преимущества, поскольку не происходит снижения его концентрации путем разрежения. |
| Firmly embedded in the historical culture of the country, traditional justice resolves problems through consensus. | Будучи глубоко укоренена в исторической культуре страны, традиционная система правосудия строится на урегулировании проблем путем консенсуса. |