| Several members affirmed the importance of continuing to strengthen national capacities to address cross-border threats through regional initiatives. | Несколько членов Совета особо отметили необходимость продолжать усилия в направлении расширения возможностей страны в том, что касается противодействия трансграничным угрозам, при помощи региональных инициатив. |
| A joint intergovernmental task force had been established to overcome the challenges through multisectoral programmes. | В Индонезии была создана совместная межправительственная целевая группа, задача которой заключается в урегулировании перечисленных проблем при помощи многосекторальных программ. |
| The campaign reached 400,000 people through television, public consultations and workshops. | При помощи телевидения, консультаций с общественностью и проведения рабочих совещаний этой кампанией было охвачено 400000 человек. |
| Programme innovations include birth registration and family tracing and reunification through mobile handheld devices. | К программным инновациям относятся регистрация новорожденных и отслеживание семейных связей и воссоединение семей при помощи устройств мобильной связи. |
| You can check your popularity through detailed statistics. | Вы сможете узнать уровень своей популярности при помощи деталировнанной статистики. |
| Gender mainstreaming work should be rewarded through the promotion and salary systems. | Деятельность по актуализации гендерной проблематики должна вознаграждаться при помощи систем продвижения по службе и повышения окладов. |
| Administrative regulation includes paperwork and formalities through which Governments collect information and intervene in individual economic decisions. | Административные меры регулирования представляют собой документы и формальные требования, при помощи которых правительства собирают информацию и влияют на хозяйственные решения отдельных субъектов. |
| Rights could therefore be protected through those two mechanisms. | Таким образом, защита прав может быть обеспечена при помощи этих двух механизмов. |
| National police were trained through workshops to deal with women in distress situations. | Сотрудники национальной полиции были подготовлены при помощи практикумов, на которых обсуждались вопросы обращения с женщинами, находящимися в бедственном положении. |
| UNICEF aims to improve livestock health through vaccination against diseases, especially rinderpest. | Цель деятельности ЮНИСЕФ заключается в улучшении состояния здоровья домашних животных при помощи вакцинации от различных заболеваний, особенно от чумы рогатого скота. |
| Adequate safeguards against private exploitation, abuse and monopoly must be established through regulation and competitive bidding mechanisms. | При помощи соответствующих механизмов регулирования и конкурентных торгов должны быть обеспечены надлежащие гарантии против эксплуатации, злоупотреблений и монопольной практики со стороны частного сектора. |
| It also supported women in development-related projects through bilateral and multilateral channels. | При помощи двусторонних и многосторонних каналов Япония поддерживает также процесс осуществления проектов, касающихся участия женщин в развитии. |
| Poverty could not be eradicated through anti-poverty programmes and declarations alone. | Нищету невозможно ликвидировать лишь при помощи программ борьбы с нищетой и декларативных заявлений. |
| This could in particular be brought about through Trade Point. | Это, в частности, могло осуществляться при помощи Центров по вопросам торговли. |
| Participants reported that direct IDP involvement often came about through NGO mediation. | Участники сообщили, что непосредственное привлечение ЛПС к этому процессу зачастую обеспечивается при помощи НПО. |
| Additional support for empowering the poor through social development expenditures is also necessary. | Также необходимо обеспечить дополнительную поддержку программ предоставления полномочий малоимущему населению при помощи выделения средств на цели социального развития. |
| We believe that cross-border organized crime should be addressed through regional approaches. | Мы считаем, что борьбу против трансграничной организованной преступности следует вести при помощи региональных подходов. |
| Governments are public organizations through which societies pursue development objectives. | Эти органы являются государственными организациями, при помощи которых общества обеспечивают достижение целей развития. |
| Exchanges of best practices and South-South cooperation are fostered through such workshops. | При помощи таких практикумов распространяется информация о передовых методах работы и сотрудничестве по линии Юг-Юг, а также обеспечивается их укрепление. |
| Campaign membership is supported by ISS USA through a dedicated website. | Отделение МОСП в США поддерживает эту кампанию при помощи специального веб-сайта по адресу. |
| Occasional outbreaks of measles were nonetheless controlled through mass immunization campaigns. | В то же время отдельные вспышки кори ликвидировались при помощи кампании массовой иммунизации. |
| Inter-sessional consultations between the respective bureaux through electronic mail could also be encouraged. | Также можно было бы поощрять проведение межсессионных консультаций в соответствующих бюро при помощи средств электронной почты. |
| They address regional development issues through a large network within their varying regions. | Они занимаются проблемами регионального развития при помощи обширной сети, существующей в их отличающихся друг от друга регионах. |
| They could therefore develop their respective effectiveness through synergy. | Поэтому они могут повышать эффективность своей работы при помощи более слаженных усилий. |
| This led to some communications and coordination gaps, which were rectified through alternate channels. | Это привело к ряду пробелов в плане коммуникации и координации действий, которые устранялись при помощи различных других каналов. |