| We particularly welcome the envisaged revision of the reporting regime through the development of a tailor-made approach and by streamlining reporting procedures. | Мы, в частности, приветствуем предстоящий обзор режима отчетности путем применения индивидуального подхода и рационализации процедур представления докладов. |
| There will be voting if necessary, through written consultations or during its meetings. | В случае необходимости будет проводиться голосование путем письменных консультаций или в ходе ее совещаний. |
| FAO, through the Forest Resources Assessment and other activities, is assisting countries with the collection of national forest statistics and information. | ФАО оказывает странам содействие в деле сбора национальных статистических данных и информации по лесам путем проведения оценки лесных ресурсов и других мероприятий. |
| In so doing and through other targeted activities, it aims to strengthen national capacities for forest-related research. | На основе этой работы, а также путем проведения других целенаправленных мероприятий Центр стремится укрепить национальный потенциал в интересах расширения научных исследований в области лесоводства. |
| The Government is committed to making information technology accessible to rural people through community information centres around the country. | Правительство обязуется обеспечить доступ к информационным технологиям сельскому населению путем создания по всей стране общинных информационных центров. |
| The plan is designed to promote economic development through public and private investments, with international financing. | План ставит задачей ускорение экономического развития путем привлечения государственных и частных инвестиций, а также задействования механизмов международного финансирования. |
| The model is tested for multicollinearity by examining correlations between explanatory variables and through the tolerance statistic. | Модель проверяется на мультиколлинеарность путем изучения корреляции между объясняющими переменными и с помощью статистики допуска. |
| The view was expressed that national efforts should be strengthened through strong regional and international cooperation by developing strong instruments against money-laundering. | Было высказано мнение, что национальные усилия следует укрепить с помощью активного регионального и международного сотрудничества путем разработки действенных документов о борьбе с отмыванием денег. |
| Some delegations gave additional information on government action to allow victims of trafficking to stay in countries of destination, including through special visa regulations. | Некоторые делегации представили дополнительную информацию о правительственных мерах, разрешающих потерпевшим в результате торговли людьми временное проживание в странах назначения, в том числе путем введения особых правил выдачи виз. |
| Beginning with the first grade, Spanish was progressively introduced during the five years of basic education, through teaching methods for second languages. | Испанский язык постепенно вводился в программу, начиная с первого класса и на все пять лет начального образования, путем применения учебной методики изучения второго языка. |
| This can only be achieved through increased focus on and dedication of resources to statistical capacity-building activities. | Этого можно достичь лишь путем уделения большего внимания деятельности по созданию статистического потенциала и направления в эту область дополнительных ресурсов. |
| Participants called for strengthened border controls to stop ATS trafficking through building the capacity of vulnerable Member States. | Участники призвали к усилению пограничного контроля для пресечения незаконного оборота САР путем наращивания потенциала уязвимых государств-членов. |
| For their part, developed countries would support national efforts through expanded access to markets, greater debt relief and more effective official development assistance flows. | Со своей стороны, развитые страны окажут поддержку национальным усилиям путем расширения доступа на рынки, дальнейшего ослабления бремени задолженности и обеспечения более эффективных потоков официальной помощи в целях развития. |
| The countries that play a pivotal role in TCDC would assist other Southern countries through training and exchange of knowledge and experiences. | Страны, играющие ведущую роль в рамках ТСРС, будут помогать другим странам Юга путем подготовки кадров и передачи знаний и опыта. |
| The NSF standards seek to improve quality and reduce variations in service delivery across Wales through the setting of national standards. | НПУ направлена на повышение качества и унификацию услуг в Уэльсе путем установления национальных стандартов. |
| Particular efforts were made to provide increased access to multilingual resources through subscriptions to such services as Factiva and Encyclopedia Universalis. | Особые усилия прилагались с целью расширения доступа к ресурсам на разных языках путем подписки на такие услуги, как «Фактива» и «Энциклопедия универсалис». |
| Permanent peace can be achieved only through direct and intensive negotiations. | Постоянного мира можно достичь только путем прямых и интенсивных переговоров. |
| In the 1990s, Arcor intensified its regional presence through acquisitions and investments in Chile and Brazil. | В 1990-х годах компания "Аркор" усилила свое присутствие в регионе путем осуществления операций по приобретению активов и размещению инвестиций в Чили и Бразилии. |
| Six percent of new cases were through mother to child transmission.. | Шесть процентов новых случаев заболевания были получены путем передачи вируса от матери ребенку. |
| For this reason, within this framework, we agreed to the adoption of the draft resolution through unanimous support. | По этой причине мы выступили за принятие данного проекта резолюции путем единогласной поддержки. |
| This, in turn, contributes to the self-sufficiency of the beneficiaries through the promotion of food production. | Эти меры в свою очередь способствуют достижению самообеспеченности бенефициаров путем стимулирования производства продовольствия. |
| Despite scarce material resources, Cuba contributes significantly to regional and international drug control through sea and air interdiction. | Несмотря на скудные материальные ресурсы, Куба вносит значительный вклад в региональную и международную деятельность по контролю над наркотиками путем борьбы с контрабандой морским и воздушным транспортом. |
| UNFPA supported census capacity-building through projects for which ECE and the Statistics Division of the United Nations Secretariat were executing agencies. | ЮНФПА оказал поддержку в деле наращивания потенциала в области проведения переписей населения путем осуществления проектов, учреждениями-исполнителями которых были ЕЭК и Статистический отдел Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The members of the Council therefore urged the parties to demonstrate the necessary political will to resolve the conflict through negotiations. | Поэтому члены Совета настоятельно призвали стороны проявить необходимую политическую волю для урегулирования конфликта путем переговоров. |
| Increased synergy with other United Nations organizations was achieved through inter-agency initiatives as well as memoranda of understanding and other implementation agreements. | Взаимодействие с другими организациями системы Организации Объединенных Наций обеспечивалось путем осуществления межучрежденческих инициатив, а также меморандумов о взаимопонимании и других имплементационных соглашений. |