| The latter depends on the availability of basic physical infrastructure and services which will be achieved through the implementation of the reconstruction programme. | Последнее зависит от наличия базовой физической инфраструктуры и услуг, которые будут созданы путем осуществления программы восстановления. |
| The fiscal stimuli aimed to boost the economy through higher public works spending, land purchases and low-interest loans. | Бюджетные стимулы направлены на повышение экономической активности путем увеличения ассигнований на общественные работы, приобретения земельных участков и предоставления займов под низкий процент. |
| Efforts are being made to strengthen control over the performance of depository libraries through more effective coordination with UNDP and the specialized agencies. | Принимаются меры по усилению контроля за функционированием библиотек-хранилищ путем обеспечения более эффективной координации с ПРООН и специализированными учреждениями. |
| EC supports its member States through directives and strategies. | ЕК оказывает поддержку своим государствам-членам путем разработки директив и стратегий. |
| These moves need to be strengthened and supported at the national and international levels and through the implementation of innovative mechanisms. | Такие меры необходимо укреплять и поддерживать на национальном и международном уровнях и путем разработки новаторских механизмов. |
| These schemes are voluntary and aim at enhancing companies' environmental performance through improved management practices and standards. | Использование этих систем имеет факультативный характер и направлено на улучшение экологических характеристик деятельности компаний путем совершенствования методов и стандартов управления. |
| However, globalization is not likely to be achieved through the integration of all national economies or all regions. | В то же время глобализация вряд ли может быть достигнута путем интеграции всех национальных экономик или всех регионов. |
| It is also envisaged to improve interlinkage between the five major parts of national accounts through a compilation of a national balance sheet. | Также планируется повысить степень увязки пяти основных частей национальных счетов путем составления национального баланса. |
| This problem can only be resolved through the rationalization of statistical information systems themselves. | Эта проблема может быть решена лишь путем рационализации самих систем статистической информации. |
| Continued improvements through preparation of rules of procedure and other measures to use available time effectively were also being undertaken. | В настоящее время также осуществляется дальнейшее совершенствование работы путем разработки правил процедуры и принятия других мер для более эффективного использования имеющегося времени. |
| He stated that he was committed to finding further core resources through a possible reallocation of current budgetary resources. | Он сообщил о своем твердом намерении изыскать дополнительные ресурсы на основную деятельность путем возможного перераспределения ресурсов в нынешнем бюджете. |
| Its target is to help to reduce the number of vulnerable people through job creation. | Его целью является содействие сокращению числа уязвимых групп населения путем создания рабочих мест. |
| UNFICYP keeps the farming area under constant supervision from observation posts or through patrols. | ВСООНК осуществляют постоянное наблюдение за районом земледелия со своих наблюдательных постов или путем патрулирования. |
| The purpose of MERCOSUR is to harmonize economies, to reach better and broader understandings with other economic groups through the provision of mutual facilities. | Целью МЕРКОСУР является гармонизация экономик для достижения лучшего и более широкого понимания с другими экономическими группами путем предоставления взаимных структур. |
| In the international economy, countries sought to beggar their neighbours through the unabashed use of a full range of protectionist and mercantilist tools. | В области международной экономики страны стремились разорить своих соседей путем беззастенчивого использования целого комплекса протекционистских и меркантилистских мер. |
| We cannot resolve it through negotiations or under pressure from this or that country. | Мы не можем ее решить иначе, ни путем переговоров, ни под давлением некоторых стран. |
| The media can have the same influence in strengthening peace through spreading tolerance and understanding among the people. | Средства массовой информации могут оказывать аналогичное воздействие в деле упрочения мира путем распространения идей терпимости и взаимопонимания между людьми. |
| Although politicians very largely define the fields of statistical investigation through budget decisions, statistics must not be subservient to them. | Несмотря на то, что политики в весьма значительной степени определяют области статистических исследований путем принятия бюджетных решений, статистика не должна раболепствовать перед ними. |
| The possibilities of collecting such information through sample surveys are scant due to the great costs involved. | Возможности сбора такой информации путем проведения выборочных обследований крайне ограничены ввиду связанных с ними значительных расходов. |
| Most technical assistance is connected with its lending operations, although a significant volume is provided through other financial instruments, mainly grants. | Основная часть технической помощи связана с ее операциями по предоставлению займов и кредитов, в то же время значителен и объем такой помощи, предоставляемой с использованием других финансовых инструментов - в основном путем предоставления субсидий. |
| In particular, the need to improve the clarity of the guidelines through changes to the structure, language and definition of terms was noted. | В частности, была отмечена необходимость повышения четкости руководящих принципов путем изменения структуры, формулировок и определений терминов. |
| The capacities of law enforcement agencies were strengthened through training, the provision of equipment and the exchange of information between countries. | Укрепление потенциала правоохранительных органов осуществлялось путем подготовки кадров, предоставления оборудования и обмена информацией между странами. |
| Outcome measures: ideally used to measure the impact of statistical outputs on society, often through promoting and monitoring effective government policies and resource allocation. | Показатели результативности, которые в идеале используются для измерения влияния статистических материалов на общество, зачастую путем создания условий для разработки и мониторинга эффективной правительственной политики и распределения ресурсов. |
| Hence, reducing their energy intensity levels through improvements in energy conservation and efficiency is of the utmost importance. | Поэтому сокращение энергоемкости их экономики путем улучшения энергосбережения и энергоэффективности представляет собой важнейшую задачу. |
| Treatment and care for HIV-affected families and children will be pursued including through building linkages between health, protection and education services. | Будет проводиться лечение и осуществляться забота о семьях и детях, затронутых ВИЧ-инфекцией, в том числе путем создания взаимосвязей между учреждениями системы здравоохранения, образования и социальной защиты. |