Примеры в контексте "Through - Путем"

Примеры: Through - Путем
The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации.
Cases are dealt with in various ways through Social Services; follow up at community level or through police assistance. Имевшие место случаи тем или иным путем рассматриваются социальными службами; последующие действия предпринимаются на уровне общин или с помощью полиции.
This would be done through sustainable intensification of agriculture by creating an enabling environment through sustainable agricultural mechanization strategies for the region. Это будет делаться на основе устойчивой интенсификации сельского хозяйства путем создания благоприятных условий с помощью стратегий устойчивой механизации сельского хозяйства в интересах региона.
The REC for Central Asia will have a critical role to play through developing a new generation of policymakers and experts through its capacity-building efforts. РЭЦ Центральной Азии будет играть важную роль в этом процессе путем формирования в рамках своей деятельности по наращиванию потенциала нового поколения политиков и экспертов.
The Government of Canada assists in the financing of these services through fiscal transfers, primarily through the Canada Health Transfer. Правительство Канады помогает финансировать эти услуги путем перечисления финансовых средств, главным образом в рамках Канадской программы трансфертов на цели здравоохранения.
The Mongolian people shall exercise it through their direct participation in state affairs as well as through the representative bodies of the State authority elected by them . Монгольский народ пользуется этой властью путем прямого участия в государственных делах, а также через избранные им представительные органы государственной власти .
The Committee also recommends that the State party ensure that the strategy is effectively implemented, including through allocating sufficient human, technical and financial resources and monitoring its implementation through the regular collection of disaggregated statistics. Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное осуществление стратегии, в том числе путем выделения достаточных людских, технических и финансовых ресурсов и мониторинга ее реализации за счет регулярного сбора дезагрегированной статистики.
This can be achieved to some extent through channels of controlled access such as statistical peer review, or through research access to data. В какой-то степени это может быть достигнуто путем использования каналов контролируемого доступа, например независимых статистических обзоров, или доступа к данным в исследовательских целях.
This structure enables the Convention to keep Parties actively involved through task force meetings and ensures the necessary work is completed through the centres. Такая структура позволяет Конвенции обеспечивать широкую вовлеченность Сторон путем проведения совещаний целевых групп, а также обеспечивает выполнение необходимой работы через соответствующие центры.
Spontaneous transmission of information was encouraged (paras. 4 and 5), either through the adoption of legislation or through direct application of the Convention. Поощрялась добровольная передача информации (пункты 4 и 5) либо путем принятия законодательства, либо вследствие прямого применения Конвенции.
As an example, the human rights treaty body strengthening process will provide significant regular budget resources through the reinvestment of funding obtained through simplified procedures. Например, процесс укрепления договорных органов по правам человека обеспечит получение по линии регулярного бюджета значительных ресурсов путем реинвестирования финансовых средств, полученных посредством применения упрощенных процедур.
(b) Disputes should be settled through discussion rather than through violence; Ь) все разногласия должны урегулироваться мирным путем, а не при помощи насилия;
Moreover, the State Party, through Zanzibar, has undertaken measures to improve women's economic empowerment through cooperatives. Кроме того, государство-участник силами властей Занзибара принимает меры по дальнейшему расширению экономических прав и возможностей женщин путем развития кооперативов.
Statistical systems will need to acquire new kinds of expertise through training, recruitment and, especially, through partnerships with other producers and experts. Статистическим системам необходимо будет приобрести новые экспертные знания, которые можно будет получить путем обучения, найма и, в первую очередь, налаживания партнерских связей с другими разработчиками информации и экспертами.
Paraguay disseminated information on the Covenant and the obligations deriving therefrom through various means, especially through brochures and official websites of the relevant bodies. Парагвай распространяет информацию о Пакте и вытекающих из него обязательствах различными способами, в частности путем издания брошюр и размещения информации на официальных сайтах заинтересованных организаций.
In contrast, thanks to the positive attitude of the Mauritanian authorities, a comprehensive approach could be taken to address the issues through exploring capacity-building possibilities with the Government and through addressing legislative gaps. В отличие от этого, благодаря позитивному отношению мавританских властей удалось применить всесторонний подход к решению проблем путем изучения возможностей укрепления потенциала правительства и путем заполнения законодательных пробелов.
Her delegation noted that efforts had been made to accommodate five posts through redeployment and another three posts through the non-reimbursable secondment of staff from other United Nations organizations. Делегация США отмечает усилия, предпринятые для заполнения пяти должностей путем перераспределения и еще трех - путем безвозмездного откомандирования сотрудников другими организациями системы Организации Объединенных Наций.
In 2013 we will increase our reach to women who are under-represented through the current channels, through a programme of social and digital engagement. В 2013 году мы планируем увеличить нашу область влияния за счет охвата женщин, недостаточно представленных при использовании нынешних каналов, путем программы социального и электронного взаимодействия.
In addition, work is ongoing to reinforce capacities, including through exploring mechanisms for securing external civilian capacities, in particular through such measures as standby arrangements with contractors. Кроме того, продолжается работа по укреплению кадровых ресурсов, в том числе путем изучения механизмов привлечения внешнего гражданского персонала, в частности посредством применения таких мер, как заключение с подрядчиками резервных соглашений.
It simply meant that the vast majority of Member States believe that existing problems must be resolved through negotiations rather than through confrontation or substantive resolutions. Эта ситуация просто означает, что подавляющее большинство государств-членов считает, что имеющиеся проблемы нужно решать путем переговоров, а не конфронтационных по своей сути резолюций.
That problem could be overcome through, inter alia, the adoption by the Human Rights Council of the draft principles governing the administration of justice through military tribunals. Эту проблему можно решить, в том числе путем принятия Советом по правам человека Проекта принципов отправления правосудия военными трибуналами.
Building on the experiences gained through their joint meetings, they were of the view that cooperation among the commissions should continue to be strengthened through knowledge sharing and networking. Опираясь на опыт, накопленный в ходе своих совместных встреч, они пришли к выводу о том, что сотрудничество между комиссиями следует и далее укреплять путем обмена знаниями и завязывания деловых контактов.
This could be achieved, through inspection or remote monitoring, by tagging and then tracking the item from such a point through the remainder of the processes. Это можно обеспечить - путем инспектирования или дистанционного зондирования - с помощью установки меток, которые позволяют затем отслеживать это изделие, начиная с этого пункта в течение всей остальной части этих процессов.
As well as being able to elect their representatives, Swiss citizens could also challenge federal laws through a referendum and challenge the Constitution through a popular initiative. Граждане Швейцарии могут не только избирать своих представителей, но и вносить изменения в федеральное законодательство путем проведения референдума и в Конституцию на основании народного волеизъявления.
Nevertheless, other Member States addressed the need to create new job possibilities also, both through job creation schemes and through transforming undeclared work. Однако другие государства-члены заявили также о необходимости изыскания новых возможностей для трудоустройства путем реализации программ создания рабочих мест и учета не считающейся производительной деятельности.