| Governments must maintain and develop international environmental law protecting freshwater through the prompt ratification and efficient creation of international treaties. | Правительства должны поддерживать и развивать международное право охраны окружающей среды, обеспечивающее сохранение пресноводных ресурсов, путем своевременной ратификации и эффективного заключения международных договоров. |
| Thus this Treaty allows nuclear-weapon States to improve their nuclear weapons through simulation and testing below the critical stage. | Таким образом, этот Договор позволяет ядерным государствам совершенствовать свое ядерное оружие путем моделирования и проведения испытаний на уровне ниже критического. |
| These outflows had to be financed through deflation and drawing on international reserves. | Такой отток капитала пришлось финансировать путем дефляции и использования валютных резервов. |
| UNHCR cooperates with the Court through the sharing of information, particularly concerning UNHCR public protection guidelines related to specific refugee or displacement situations. | УВКБ поддерживает сотрудничество с Судом путем обмена информацией, особенно в отношении разработанных УВКБ руководящих принципов государственной защиты, касающихся конкретных ситуаций с беженцами и перемещенными лицами. |
| The Global Urban Observatory and best practices programmes of the Urban Secretariat Branch have been reorganized and strengthened through the allocation of additional human resources. | Центр по глобальному мониторингу городов и программы передового опыта сектора Секретариата по вопросам управления городским хозяйством были реорганизованы и укреплены путем включения в их состав дополнительного числа сотрудников. |
| As this can be achieved only through education, Panama suggests that local, regional and international meetings be held on a more regular basis. | Поскольку добиться этого можно лишь путем образования, Панама предлагает более регулярно проводить местные, региональные и международные совещания. |
| It encourages the State party to work towards reducing existing disparities through appropriate strategies. | Он призывает государство-участник принять меры с целью сокращения существующих различий путем разработки надлежащих стратегий. |
| The programme also continued its focus on addressing poverty at the micro level through skills training. | Кроме того, в рамках программы основное внимание по-прежнему уделялось деятельности по борьбе с нищетой на микроуровне путем организации профессионального обучения. |
| Opportunities for volunteering can be enhanced through legal, fiscal and regulatory measures that remove barriers to voluntary action. | Возможности добровольничества могут быть расширены путем принятия правовых, бюджетно-финансовых и регулирующих мер в целях устранения барьеров на пути добровольных действий. |
| The Programme will also direct attention to the public at large, in particular through mass campaigns and appeals to the private sector. | В рамках Программы будет также уделено внимание населению в целом, в частности путем проведения массовых кампаний и обращений к частному сектору. |
| The Commission may conduct its activities through the establishment of subcommissions. | Комиссия может вести свою деятельность путем создания подкомиссий. |
| The Government promotes and maintains full and productive employment through improved training and effective allocation and utilization of manpower resources. | Правительство поощряет и поддерживает полную и продуктивную занятость путем совершенствования профессиональной подготовки и эффективного использования рабочей силы. |
| The issue on land tenure is resolved through the sale of homelots to bonafide occupants. | Вопрос о праве землевладения решается путем продажи участков занимающим их лицам. |
| The project aims to alleviate the classroom shortage in the country through the construction of 25 classrooms in needy public schools. | Цель этого проекта состоит в устранении нехватки школьных помещений в стране путем строительства 25 классных комнат в государственных школах. |
| One recommendation of the Commission had been to see how presumed marriages could acquire greater security through registration. | Одна из рекомендаций Комиссии касалась того, чтобы подумать над тем, можно ли повысить степень защищенности таких партнеров путем регистрации брака. |
| Only through cooperation based on education and understanding would it be possible to bring about the necessary cultural and social changes. | Только путем сотрудничества, основывающегося на образовании и понимании, можно осуществить необходимые культурные и социальные преобразования. |
| These energies are to be calculated through explicit finite element calculations, in accordance with 9.3.4.4.1. | Эти значения энергии должны определяться путем явных расчетов методом конечных элементов в соответствии с пунктом 9.3.4.4.1. |
| It is natural that we have differences of views and positions, and we should address and explain them through open discussions. | Естественно, у нас есть расхождения во взглядах и позициях, и вот нам и следует затрагивать и разъяснять их путем открытых дискуссий. |
| To encourage the private sector to accommodate female workforce through full time or part time employment of women. | Поощрение частного сектора к более активному приему женщин на работу путем создания для них рабочих мест, допускающих как полную, так и частичную занятость. |
| The coal industry reduces this threat through the use of ventilation systems. | В угледобывающей промышленности с этой угрозой борются путем использования систем вентиляции. |
| The criminalization of activities relating to religion applied to persons who through constraint or blackmail tried to force individuals to renounce their religion. | Уголовно наказуются действия, связанные с религией и совершаемые лицами, которые путем принуждения или шантажа пытаются вынудить тех или иных лиц отказаться от своей религии. |
| This statute is enforced through litigation initiated by private parties and by the Federal Government. | Исполнение этого Закона обеспечивается путем обращения в суд частных лиц и федерального правительства. |
| Recruitment into the national police corps took place through a competitive examination open to all French citizens. | Набор сотрудников национальной полиции производится путем конкурса, открытого для всех французских граждан. |
| UNICEF and WHO are supporting these efforts through the procurement of new testing materials and the training of field health staff. | ЮНИСЕФ и ВОЗ поддерживают эти усилия путем предоставления новых материалов для проведения анализов и подготовки медицинского персонала на местах. |
| The remainder returned spontaneously on foot through Kambia, Kabala, Kono district, Kailahun, Daru and Kenema. | Оставшаяся часть возвратилась неорганизованно, пешим путем, через Камбиа, Кабалу, район Коно, Каилахун, Дару и Кенему. |