| Social redistribution can be effected through fiscal measures rather than by direct intervention in the labor market. | Социальное перераспределение может осуществляться путем налоговых мероприятий, а не прямым вмешательством на рынке труда. |
| Humans have been engaging in "genetic modification" through selection and hybridization for millennia. | Люди уже тысячелетиями занимаются «генетическим модифицированием» путем селекции и гибридизации. |
| The first option should be deterrence of further aggression through diplomacy. | Первым вариантом должно быть сдерживание дальнейшей агрессии дипломатическим путем. |
| At the same time, these countries would regain export competiveness through massive wage reductions. | В то же время, эти страны могли бы восстановить конкурентоспособность экспорта путем снижения зарплат. |
| From scientific research to identification of commercial applications of new technologies, progress has been achieved through trial and error. | Прогресс идет путем проб и ошибок, от научных исследований к определению коммерческого применения новых технологий. |
| A country can compel others to advance its interests in three main ways: through coercion, payment, or attraction. | Страна может заставить других продвигать свои интересы тремя основнымы путями: путем принуждения, оплаты или привлечения. |
| However, even though rulers are chosen through popular vote, there are worrying signs of weakness in the region's democratic institutions. | Однако, пусть лидеры и избираются путем общенародного голосования, демократические институты региона обнаруживают тревожные признаки слабости. |
| Soft power is the ability to get what you want through attraction rather than coercion or payment. | Мягкая сила - это возможность получить желаемое путем привлечения, нежели путем принуждения или подкупа. |
| And they were doing that through building prototypes. | И делали они это путем создания прототипов. |
| The phantasmagoria, the actual experience that we try to understand and organize through narrative, varies from place to place. | Эта фантасмагория, этот действительный опыт, который мы пытаемся понять и организовать путем рассказа, зависит от места. |
| Insulin stimulation of lipogenesis also occurs through the promotion of glucose uptake by adipose tissue. | Инсулиновая стимуляция липогенеза также происходит путем стимулирования поглощения глюкозы жировой тканью. |
| Well, in theory, any organic material Can be converted into minerals through impregnation By a silicate, like quartz. | Ну, в теории, любой органический материал может быть превращен в минералы путем насыщения силикатами вроде кварца. |
| You don't learn it through osmosis. | Ты не научишься этому путем наблюдения. |
| History honors those who dare to challenge the politics of inertia by opening, through inspired diplomacy, new paths to progress. | История славит тех, кто осмеливается бросить вызов политике инерции от открытия, путем вдохновления дипломатии новыми путями к прогрессу. |
| It will be built through the practical achievements that first create a sense of common purpose. | Ее можно построить лишь путем практических достижений, которые в первую очередь создадут ощущение общей цели». |
| Today, however, emerging countries increasingly prefer to "self-insure" by accumulating reserves (and sharing them through regional pooling arrangements). | Сегодня, однако, развивающиеся страны все чаще предпочитают заниматься "самострахованием" путем накопления резервов (и их распределения через региональные механизмы объединения ресурсов). |
| Malaria can be controlled through newly designed long-lasting mosquito nets and a new generation of effective medicines. | Малярию можно сдерживать путем использования недавно изобретенных москитных сеток длительного пользования и нового поколения эффективных лекарственных препаратов. |
| First of all, it wants to spread the wealth by pursuing a new model of regional integration through energy and infrastructure. | Во-первых, оно хочет увеличить это богатство путем поиска новой модели региональной интеграции через энергетику и инфраструктуру. |
| Government policies can target private saving directly, by creating incentives for saving through appropriate tax and pension policies. | Политика правительства может быть прямо направлена на увеличение частных сбережений путем создания стимулов для сбережений посредством соответствующей налоговой и пенсионной политики. |
| It cannot, however, be achieved through the back door, by eroding members' fiscal-policy sovereignty. | Но его нельзя создать через черный ход путем эрозии бюджетного суверенитета стран-членов ЕС. |
| Seeking truth through observation, experimentation, rational argument, and mutual criticism has always been a raison d'être of universities. | Поиск истины путем наблюдений, экспериментов, рациональных аргументов и взаимной критики всегда был смыслом существования университетов. |
| The oceans, rainforests, and air can be kept safe through pooled investments in environmental protection. | Океаны, тропические леса и воздух можно защитить путем совместных инвестиций в охрану окружающей среды. |
| Credit risk is best hedged through diversification across uncorrelated credits. | Кредитные риски лучше хеджировать путем диверсификации не связанных между собой кредитов. |
| Liquidity risk is best hedged through diversification across time. | Риск ликвидности лучше хеджировать путем диверсификации по времени. |
| Market risk is best hedged through a combination of diversification across assets and enough time to decide when to sell. | Рыночный риск лучше хеджировать путем комбинации способов диверсификации активов и достаточного времени, чтобы решить, когда их продать. |