He therefore called for that Centre to be revitalized through the allocation of adequate financial and human resources. |
В связи с этим он призывает активизировать работу данного Центра путем выделения достаточных финансовых и людских ресурсов. |
More attention should be paid to exit strategies, through increased efforts to settle disputes as the primary goal of such strategies. |
Необходимо уделять больше внимания стратегии вывода миссий путем активизации усилий по урегулированию споров, в качестве первостепенной цели таких стратегий. |
United States of America provided assistance to the Nigerian Police through the analysis of various mobile phones recovered during investigations. |
Соединенные Штаты Америки предоставили помощь нигерийской полиции путем анализа различных мобильных телефонов, изъятых в ходе расследованиий. |
For it is only through negotiation that these issues, including on the scope, will be resolved. |
Ведь решение будет найдено только путем переговоров по этим проблемам, и в том числе по сфере охвата. |
It is only through honouring agreements and implementing them in good faith, that viable peace and reconciliation will be achieved. |
Только путем соблюдения соглашений и их добросовестного исполнения можно достичь жизнеспособного мира и примирения. |
Japan announced that it would support the capacity-building of coastguards in countries neighbouring Somalia, including through the provision of patrol vessels. |
Япония объявила о том, что она окажет поддержку в наращивании потенциала сил береговой охраны в странах, соседствующих с Сомали, в том числе путем предоставления патрульных кораблей. |
This concern must, however, be reflected in relevant resolutions through the inclusion of actions to strengthen the protection of journalists. |
Однако эта обеспокоенность должна быть отражена в соответствующих резолюциях путем включения в них мер по укреплению защиты журналистов. |
It then sent a second notification regarding its contribution to military operations through the provision of military aircraft. |
Затем они направили второе уведомление о своем вкладе в проведение военных операций путем предоставления военных летательных аппаратов. |
The Proclamation ensured accountability through predictability and transparency. |
Данное Постановление обеспечивает подотчетность путем обеспечения прогнозируемости и прозрачности. |
Several platforms, including the tripartite Civil Society Sector Working Group had been established to facilitate the smooth and proper implementation of legislation through dialogue. |
В целях обеспечения бесперебойного и должного осуществления законодательства путем диалога было учреждено несколько механизмов, в том числе трехсторонняя Рабочая группа по сотрудничеству с сектором гражданского общества. |
It noted the contribution made by Qatar to combating poverty through development aid. |
Она отметила вклад Катара в борьбу с нищетой, вносимой путем оказания помощи в целях развития. |
That could be done, for example, through a directive from the highest judicial body. |
Этого можно добиться, например, путем распоряжения от высшего судебного органа. |
OHCHR is grateful to the University, and acknowledges its major substantive contribution to the preparation of the present report through the research project. |
УВКПЧ благодарит Университет и высоко ценит его весомый вклад в подготовку настоящего доклада путем проведения исследовательского проекта. |
Both jointly advocated for improved access to justice through the establishment of a legal aid system. |
Они совместно выступали за расширение доступа к правосудию путем создания системы бесплатной юридической помощи. |
Brazil favoured a multilateral system based on enhanced cooperation that sought peaceful solutions through diplomacy, dialogue, prevention and peacebuilding. |
Бразилия выступает за многостороннюю систему на основе усиления сотрудничества в поиске мирных решений путем использования дипломатии, диалога, профилактики и миростроительства. |
Transparency through information sharing and confidence-building measures contribute to stability and security by enhancing predictability and building trust and confidence. |
Важная роль отводится обеспечению транспарентности на основе обмена информацией и реализации мер доверия, которые должны способствовать укреплению стабильности и безопасности путем повышения предсказуемости и содействия росту доверия и уверенности в отношениях между сторонами. |
Non-government organizations are also active in promoting the rights of migrant workers particularly domestic helpers through public awareness programmes. |
Неправительственные организации также активно участвуют в продвижении прав трудящихся-мигрантов, в частности домашних работников, путем осуществления программ по повышению осведомленности общества. |
The United Nations is supporting these efforts, including through sustained assistance to the political process and state-building activities. |
Организация Объединенных Наций поддерживает эти усилия, в том числе путем оказания стабильной помощи политическому процессу и деятельности по государственному строительству. |
Reports also persisted of largely unsuccessful attempts by M23 to destabilize the Province through proxies or alliances with local armed groups. |
Неоднократно появлялись также сообщения о преимущественно безуспешных попытках «М23» дестабилизировать обстановку в провинции с помощью третьих сил или путем образования союзов с местными вооруженными группами. |
The project was designed to address the basic housing needs of targeted Roma families through a human rights complaint process. |
Проект был направлен на целевое удовлетворение базовых жилищных нужд семей рома путем использования механизма рассмотрения жалоб, связанных с соблюдением прав человека. |
The United States was prepared to seek consensus through the incorporation of measurability into the sub-criteria. |
Соединенные Штаты готовы добиваться консенсуса путем интегрирования принципа измеримости в подкритерии. |
In this regard, the United Nations was encouraged to continue to support their participation, including through the provision of financial assistance. |
В этой связи Организации Объединенных Наций было предложено продолжать оказывать содействие участию коренных народов, в том числе путем предоставления финансовой помощи. |
It welcomed plans to reduce poverty and to assist vulnerable groups through targeted intervention. |
Она приветствовала планы по снижению уровня бедности и по оказанию помощи уязвимым группам путем принятия адресных мер. |
OHCHR continued efforts to enhance broad implementation of the Guiding Principles, including through stakeholder capacity-building and the development of tools and guidance documents. |
УВКПЧ продолжало предпринимать усилия в целях расширения масштабов осуществления Руководящих принципов, в том числе путем наращивания потенциала заинтересованных сторон и разработки соответствующих инструментов и директивных документов. |
Several of the other activities and results have received increased attention through brochures, which in several cases have been translated into Russian. |
Особое внимание было обращено на несколько других видов деятельности и результаты путем выпуска брошюр, которые в ряде случаев были переведены на русский язык. |