| Kazakhstan and Uruguay addressed emissions from livestock, for example through improved productivity and reduction in numbers. | Казахстан и Уругвай представили информацию о мерах по сокращению выбросов в секторе животноводства, например путем повышения продуктивности и сокращения поголовья скота. |
| The State's obligation to make primary education free is in quite a few countries implemented through subsidies to a diverse range of primary schools. | Обязательство сделать начальное образование бесплатным путем предоставления субсидий различным начальным школам выполняется в далеко не многих странах. |
| The Department is seeking solutions to finance these positions through redeployment of internal resources. | Департамент пытается решить вопросы, связанные с финансированием этих должностей, путем перераспределения внутренних ресурсов. |
| This contract did not contain any clause to hold the contractor accountable through imposition of financial penalties for poor contract performance. | Этот контракт не содержал какой-либо оговорки об ответственности подрядчика путем взимания финансовых штрафов за неудовлетворительное выполнение условий контракта. |
| Lasting solutions to problems, including refugee problems, can only come through negotiations rather than force. | Долгосрочные решения проблем, включая проблемы беженцев, могут быть достигнуты только путем переговоров, а не путем применения силы. |
| The OSPAR Convention provides for the possibility of expanding its field of competence through the adoption of new annexes. | Конвенция ОСПАР предусматривает возможность распространения сферы ее действия путем принятия новых приложений. |
| The expansion of what was subsequently termed "popular education" through Sunday schools reinforced the religious grounding of education. | Расширение путем создания воскресных школ того, что впоследствии было названо "народным образованием", способствовало укреплению религиозных основ образования. |
| It also urged States to support rehabilitation of the victims of debt bondage through economic, social and educational programmes. | Она также настоятельно просила государства поддержать реабилитацию жертв долговой кабалы путем осуществления экономических, социальных и образовательных программ. |
| Mauritius acknowledged the need for more investment to increase bagasse production through joint ventures. | Маврикий признал необходимость привлечения дополнительных инвестиций для увеличения производства багассы и путем создания совместных предприятий. |
| Disseminating the relevant information through missions, focused events and publications | распространения соответствующей информации путем организации миссий, проведения целевых мероприятий и издания публикаций |
| In particular, the Programme currently supports non-governmental organizations through implementation of a variety of projects on capacity and institution building. | В частности, Программа в настоящее время оказывает поддержку неправительственным организациям путем осуществления ряда проектов создания потенциала и организационного строительства. |
| The international donor community is invited to strengthen the capacities of these secretariats and other regional cooperation arrangements through increased financial and technical support. | Международному сообществу доноров предлагается принять меры для укрепления возможностей этих секретариатов и других механизмов регионального сотрудничества путем расширения финансовой и технической поддержки. |
| These objectives will take time to attain and they will be attained only through the successful use of non-military methods (para. 80). | Понадобится время для реализации этих целей, и достигнуты они будут только путем успешного применения невоенных методов (пункт 80). |
| The Treaty also provides for the utilization of existing expertise and facilities and to maximize cost-efficiencies through cooperative arrangements with other international organizations. | Договор также предусматривает использование имеющегося технического опыта и средств и обеспечение максимальной эффективности с точки затрат путем осуществления совместных мероприятий с другими международными организациями. |
| DDS has helped poor village women use various government poverty-alleviation schemes to acquire land through purchase or lease. | ОРД оказывает бедным сельским женщинам помощь в использовании различных правительственных программ по борьбе с нищетой для приобретения земли путем купли или аренды. |
| Only through the combination of those elements would it be possible to create an appropriate environment for a fair and free consultation. | Только путем сочетания этих элементов будет возможно создать надлежащие условия для проведения справедливых и свободных консультаций. |
| These objectives are to be accomplished primarily through the training of trainers. | Достижение этих целей можно обеспечить в первую очередь путем подготовки инструкторов. |
| Entrepreneurship capacities are not innate qualities, and must be learned through training. | Предпринимательские способности не являются врожденными и должны приобретаться путем обучения. |
| Good managers try to page 5 reduce speculative risk through careful study and planning. | Хорошие менеджеры стремятся понизить спекулятивный риск путем тщательного изучения и планирования. |
| Distribution to the governorate districts is carried out through spot checks of the 275 district distribution points. | Распределение в мухафазах осуществляется путем выборочной проверки 275 окружных пунктов распределения. |
| The remaining 1,279 troops will be demobilized through a special procedure agreed upon by the Government and UNITA. | Оставшиеся 1279 военнослужащих будут демобилизованы путем специальной процедуры, согласованной правительством и УНИТА. |
| Flood prevention through canal clearing and rehabilitation of irrigation channels was intensified. | Активизировалась работа по предотвращению наводнений путем расчистки каналов и работа по восстановлению системы ирригации. |
| Furthermore, OSCE has been closely following developments in Kosovo through monitoring visits conducted by diplomatic personnel of OSCE participating States accredited to Belgrade. | Кроме того, ОБСЕ внимательно следит за событиями в Косово путем осуществления аккредитованным в Белграде дипломатическим персоналом государств - участников ОБСЕ посещений в целях наблюдения. |
| Eritrea should not be allowed to succeed in confusing the international community through disinformation. | Эритрее нельзя позволить успешно вводить в заблуждение международное сообщество путем дезинформации. |
| Any differences will be resolved exclusively by peaceful and political means, through negotiations and consultations. | Любые разногласия будут решаться исключительно мирными, политическими средствами путем переговоров и консультаций. |