| It must focus on the objective of lasting peace through the full implementation of the road map. | Ему необходимо сосредоточиться на цели достижения прочного мира путем полного выполнения положений «дорожной карты». |
| They do not include extra costs covered by the beneficiaries through payment of the full price of health services in the private health sector. | Они не включают дополнительные расходы, покрываемые бенефициарами путем оплаты полной стоимости медицинских услуг в частном секторе медицинского обслуживания. |
| We believe that these can best be achieved through the full implementation of resolutions 1559 and 1680. | Мы считаем, что добиться этого можно лучше всего путем полного осуществления резолюций 1559 и 1680. |
| That opportunity should be seized by all concerned parties through concrete and immediate action. | Эта возможность должна быть использована всеми заинтересованными сторонами путем принятия конкретных и немедленных действий. |
| This may be done by seeking to influence the behaviour of various economic actors through both market-based and command-and-control type measures as appropriate. | Этого можно добиться путем воздействия на поведение различных субъектов экономической деятельности с помощью принятия, при необходимости, как рыночных, так и административно - командных мер. |
| Synergies between environmental conventions should be enhanced at the national level through institutional synergies, especially at the local level. | На национальном уровне синергизм между экологическими конвенциями следует усиливать путем развития институциональной синергии, в особенности на локальном уровне. |
| The humanitarian community has squarely taken on the long-standing challenge of internal displacement through our humanitarian reform agenda. | Сообщество гуманитарных организаций бесстрашно взялось за решение затянувшейся проблемы перемещений внутри страны путем претворения в жизнь нашей программы реформирования гуманитарной деятельности. |
| It does this in two ways: by facilitating information exchange about their characteristics, and through the prior informed consent procedure. | Это делается двумя способами: путем содействия обмену информацией об их свойствах и посредством процедуры предварительного обоснованного согласия. |
| Suggestions included developing and promoting mechanisms that enhance cooperation and communication between national focal points and convention secretariats, including through national-level workshops. | Предложения касались разработки и пропаганды механизмов, содействующих налаживанию сотрудничества и связей между национальными координационными центрами и секретариатами конвенций, в том числе путем организации рабочих совещаний на национальном уровне. |
| Information was gathered mainly through consultative meetings with a wide range of stakeholders and a review of published reports and other written material. | Сбор информации велся главным образом на консультативных совещаниях с участием широкого круга заинтересованных сторон, а также путем изучения опубликованных докладов и других печатных материалов. |
| We therefore urge donor countries and agencies to concretize their commitment through the provision of adequate funding. | Поэтому мы призываем страны-доноры и учреждения-доноры подкреплять свои обязательства конкретными мерами путем обеспечения надлежащего финансирования. |
| Parties indicated the need to enhance research through improved collection and management of data. | Стороны отметили необходимость активизации исследований путем совершенствования сбора данных и управления ими. |
| Proposals to promote more effective participation in the UNFCCC process through increased work with observer organizations will be abandoned. | Приходится отказаться от предложений, направленных на поощрение более эффективного участия в процессе РКИКООН путем расширения работы с организациями-наблюдателями. |
| Peace in the Middle East cannot be achieved through aggression, State terrorism, intimidation and occupation. | Мир на Ближнем Востоке не может быть достигнут путем агрессии, государственного терроризма, запугиваний и оккупации. |
| It aims to reach sustainable finance for biodiversity conservation through revenue generation by using economic instruments. | Его цель заключается в обеспечении устойчивого финансирования для сохранения биоразнообразия путем получения доходов на основе использования экономических средств. |
| Both parties should be encouraged and assisted to reach compromise through a process of consultation. | Следует призвать обе стороны и помочь им достичь компромисса путем процесса консультаций. |
| This can only be decided through interpretation. | Он может быть решен лишь путем толкования. |
| The protection of civilians during and after armed conflict is achieved through a set of actions - tangible and practical. | Защита гражданских лиц во время и после вооруженного конфликта достигается путем принятия ряда реальных и практических мер. |
| The events of this month highlight once again the fact that this conflict cannot be resolved through military means. | События этого месяца вновь доказали, что этот конфликт невозможно разрешить военным путем. |
| UNECE countries share a large responsibility in tackling this task through their official development assistance and partnerships. | На странах ЕЭК ООН лежит значительная доля ответственности за решение этой задачи путем оказания официальной помощи в целях развития и налаживания партнерских связей. |
| The Mission and the Kosovo Force responded by increasing the security presence through the deployment of additional international and Kosovo police officers. | В ответ на это Миссия и Силы для Косово увеличили присутствие сил безопасности путем развертывания дополнительных международных и косовских полицейских. |
| The reported information would then be made publicly available, including through the Internet, on national pollutant release and transfer registers. | Сообщаемая информация будет предаваться огласке, в том числе с использованием Интернета, путем опубликования национальных регистров выброса и переноса загрязнителей. |
| It was able to fulfil its obligations through alternative emission reduction strategies, but suggested reviewing this limit value at the earliest opportunity. | Она смогла бы выполнить свои обязательства путем использования альтернативных стратегий сокращения выбросов, однако предложила при первой возможности еще раз рассмотреть это предельное значение. |
| The goals defined in this Convention are to be reached through several legal norms and programs. | Цели, определенные в этой Конвенции, должны достигаться путем принятия ряда правовых актов и программ. |
| Moreover, MONUC and the wider international community are prepared to assist in strengthening the peace process through free and fair elections. | Кроме того, МООНДРК и другие члены международного сообщества готовы оказать помощь в укреплении мирного процесса путем проведения свободных и честных выборов. |