Примеры в контексте "Through - Путем"

Примеры: Through - Путем
They need to work together through negotiations to solve problems that simply cannot and should not be solved by brute force. Им надо работать вместе путем переговоров для решения проблем, которые не могут и не должны решаться с помощью грубой силы.
It had done so through a combination of conservatism and contemporaneity. Она добилась этого путем сочетания консерватизма и современных подходов.
It was therefore vital to sustain the progress generated by the Decade through the creation of an Inter-agency Secretariat and Task Force. Поэтому важно закрепить успехи, достигнутые в ходе Десятилетия, путем создания межучрежденческого секретариата и целевой группы.
Malaysia aimed to participate in regional efforts to counter money-laundering - inter alia, through information-sharing. Малайзия намерена участвовать в региональной деятельности по борьбе с "отмыванием" денег, в том числе путем обмена информацией.
Western values were being exported actively through proselytizing and coercion. Западные ценности активно пропагандируются путем создания привлекательных образов и посредством принуждения.
Commitments abounded; what was necessary was compliance through action. Обязательств принято предостаточно - необходимо обеспечить их выполнение путем практических действий.
The process will operate through convening annual meetings. Этот процесс будет осуществляться путем проведения ежегодных встреч.
The two organizations have great potential for reinforcing each others' efforts through practical cooperation, exchange of information and active coordination. Обе организации обладают огромным потенциалом для поддержки усилий друг друга путем практического сотрудничества, обмена информацией и активной координации.
Initiatives have been made to integrate marginalized segments of society through better social protection, promoting employment opportunities, reducing vulnerability and raising public awareness. Развернуты инициативы по интеграции маргинализованных слоев общества путем улучшения социальной защиты, содействия трудоустройству, сокращения уязвимости и общественно-пропагандистской работы.
We are trying to evolve a link between regional goals and national programmes in the social sector through a depoliticized common vision. Мы пытаемся развивать связь между региональными целями и национальными программами в социальном секторе путем деполитизации общего взгляда на вещи.
It calls on the parties involved to display restraint and seek peaceful solutions through political dialogue and negotiations. Мы призываем все вовлеченные стороны проявить сдержанность и найти мирные решения путем политического диалога и переговоров.
This would be possible primarily through an enlargement of the Council's membership. Мы можем добиться этой цели прежде всего путем расширения членского состава Совета.
We already have our figures assigned and agreed multilaterally, not through negotiations. Соответствующие цифры уже определены и согласованы на многостороннем уровне, а не путем переговоров.
So many opposition politicians hope to get rid of Milosevic through street protests. Поэтому многие оппозиционные политики надеются избавиться от Милошевича путем уличных акций протеста.
The review had concentrated on the five cases which had been resolved through arbitration or settlement. Обзор был посвящен пяти делам, которые были решены путем арбитражного разбирательства или урегулирования.
The Standing Committee is kept informed of inspection activities through the updates on regional developments. Постоянный комитет регулярно информируется об инспекционной деятельности путем предоставления ему обновляемой информации о событиях в регионах.
The importance of improving emergency response through learning tools such as evaluations has been repeatedly emphasized in UNHCR. УВКБ неоднократно подчеркивало важность совершенствования мер, принимаемых в чрезвычайных ситуациях, путем использования таких учебных инструментов, как оценки.
ILO sought to promote employment and sustainable livelihoods for indigenous and tribal peoples by adopting and supervising the implementation of formal instruments and through technical cooperation. МОТ проводит деятельность по развитию занятости и устойчивых средств к существованию коренных и племенных народов путем принятия официальных документов и контроля за их осуществлением, а также в рамках технического сотрудничества.
We in Ireland are proud of our contribution to world peace through peacekeeping. Мы в Ирландии гордимся нашим вкладом в обеспечение мира на планете путем участия в деятельности по поддержанию мира.
The Government, through its many social welfare activities, is trying to improve the well-being of the elderly by providing material and psycho-social assistance. Правительство, осуществляя многочисленные меры в области социального обеспечения, стремится к улучшению жизни пожилых людей путем предоставления материальной и социально-психологической помощи.
This means welcoming migrants and minorities, creating more opportunities for women and the disabled, and empowering citizens through education and participation. Это означает привлечение иммигрантов и представителей меньшинств, создание больших возможностей для женщин и инвалидов и предоставление гражданам большей власти путем образования и участия.
Recent attempts to influence developments in these countries through threats and sanctions, and sometimes war, have failed. Недавние попытки повлиять на развитие событий в этих странах путем угроз и санкций, а иногда и войны, потерпели неудачу.
States should undertake to secure their holdings against losses resulting from corruption, theft and withholding through appropriate organizational, technical and personnel measures. Государства должны взять на себя обязательство обеспечить недопущение потерь находящегося в их распоряжении оружия в результате подкупа, краж и изъятия путем принятия надлежащих организационных, технических и кадровых мер.
At the same time the existing resources must be increased through the creation of a business centre. В то же время необходимо расширить имеющиеся ресурсы путем создания Центра предпринимательской деятельности.
However, the entire legal assistance programme can only remain viable through increasingly rational management of the extremely limited resources available. Тем не менее жизнеспособность всей программы судебной помощи может быть обеспечена лишь путем дальнейшей рационализации использования имеющихся в настоящее время чрезвычайно ограниченных ресурсов.