| They need to work together through negotiations to solve problems that simply cannot and should not be solved by brute force. | Им надо работать вместе путем переговоров для решения проблем, которые не могут и не должны решаться с помощью грубой силы. |
| It had done so through a combination of conservatism and contemporaneity. | Она добилась этого путем сочетания консерватизма и современных подходов. |
| It was therefore vital to sustain the progress generated by the Decade through the creation of an Inter-agency Secretariat and Task Force. | Поэтому важно закрепить успехи, достигнутые в ходе Десятилетия, путем создания межучрежденческого секретариата и целевой группы. |
| Malaysia aimed to participate in regional efforts to counter money-laundering - inter alia, through information-sharing. | Малайзия намерена участвовать в региональной деятельности по борьбе с "отмыванием" денег, в том числе путем обмена информацией. |
| Western values were being exported actively through proselytizing and coercion. | Западные ценности активно пропагандируются путем создания привлекательных образов и посредством принуждения. |
| Commitments abounded; what was necessary was compliance through action. | Обязательств принято предостаточно - необходимо обеспечить их выполнение путем практических действий. |
| The process will operate through convening annual meetings. | Этот процесс будет осуществляться путем проведения ежегодных встреч. |
| The two organizations have great potential for reinforcing each others' efforts through practical cooperation, exchange of information and active coordination. | Обе организации обладают огромным потенциалом для поддержки усилий друг друга путем практического сотрудничества, обмена информацией и активной координации. |
| Initiatives have been made to integrate marginalized segments of society through better social protection, promoting employment opportunities, reducing vulnerability and raising public awareness. | Развернуты инициативы по интеграции маргинализованных слоев общества путем улучшения социальной защиты, содействия трудоустройству, сокращения уязвимости и общественно-пропагандистской работы. |
| We are trying to evolve a link between regional goals and national programmes in the social sector through a depoliticized common vision. | Мы пытаемся развивать связь между региональными целями и национальными программами в социальном секторе путем деполитизации общего взгляда на вещи. |
| It calls on the parties involved to display restraint and seek peaceful solutions through political dialogue and negotiations. | Мы призываем все вовлеченные стороны проявить сдержанность и найти мирные решения путем политического диалога и переговоров. |
| This would be possible primarily through an enlargement of the Council's membership. | Мы можем добиться этой цели прежде всего путем расширения членского состава Совета. |
| We already have our figures assigned and agreed multilaterally, not through negotiations. | Соответствующие цифры уже определены и согласованы на многостороннем уровне, а не путем переговоров. |
| So many opposition politicians hope to get rid of Milosevic through street protests. | Поэтому многие оппозиционные политики надеются избавиться от Милошевича путем уличных акций протеста. |
| The review had concentrated on the five cases which had been resolved through arbitration or settlement. | Обзор был посвящен пяти делам, которые были решены путем арбитражного разбирательства или урегулирования. |
| The Standing Committee is kept informed of inspection activities through the updates on regional developments. | Постоянный комитет регулярно информируется об инспекционной деятельности путем предоставления ему обновляемой информации о событиях в регионах. |
| The importance of improving emergency response through learning tools such as evaluations has been repeatedly emphasized in UNHCR. | УВКБ неоднократно подчеркивало важность совершенствования мер, принимаемых в чрезвычайных ситуациях, путем использования таких учебных инструментов, как оценки. |
| ILO sought to promote employment and sustainable livelihoods for indigenous and tribal peoples by adopting and supervising the implementation of formal instruments and through technical cooperation. | МОТ проводит деятельность по развитию занятости и устойчивых средств к существованию коренных и племенных народов путем принятия официальных документов и контроля за их осуществлением, а также в рамках технического сотрудничества. |
| We in Ireland are proud of our contribution to world peace through peacekeeping. | Мы в Ирландии гордимся нашим вкладом в обеспечение мира на планете путем участия в деятельности по поддержанию мира. |
| The Government, through its many social welfare activities, is trying to improve the well-being of the elderly by providing material and psycho-social assistance. | Правительство, осуществляя многочисленные меры в области социального обеспечения, стремится к улучшению жизни пожилых людей путем предоставления материальной и социально-психологической помощи. |
| This means welcoming migrants and minorities, creating more opportunities for women and the disabled, and empowering citizens through education and participation. | Это означает привлечение иммигрантов и представителей меньшинств, создание больших возможностей для женщин и инвалидов и предоставление гражданам большей власти путем образования и участия. |
| Recent attempts to influence developments in these countries through threats and sanctions, and sometimes war, have failed. | Недавние попытки повлиять на развитие событий в этих странах путем угроз и санкций, а иногда и войны, потерпели неудачу. |
| States should undertake to secure their holdings against losses resulting from corruption, theft and withholding through appropriate organizational, technical and personnel measures. | Государства должны взять на себя обязательство обеспечить недопущение потерь находящегося в их распоряжении оружия в результате подкупа, краж и изъятия путем принятия надлежащих организационных, технических и кадровых мер. |
| At the same time the existing resources must be increased through the creation of a business centre. | В то же время необходимо расширить имеющиеся ресурсы путем создания Центра предпринимательской деятельности. |
| However, the entire legal assistance programme can only remain viable through increasingly rational management of the extremely limited resources available. | Тем не менее жизнеспособность всей программы судебной помощи может быть обеспечена лишь путем дальнейшей рационализации использования имеющихся в настоящее время чрезвычайно ограниченных ресурсов. |