They need to work together through negotiations to solve problems that simply cannot and should not be solved by brute force. |
Им надо работать вместе путем переговоров для решения проблем, которые не могут и не должны решаться с помощью грубой силы. |
It had done so through a combination of conservatism and contemporaneity. |
Она добилась этого путем сочетания консерватизма и современных подходов. |
It was therefore vital to sustain the progress generated by the Decade through the creation of an Inter-agency Secretariat and Task Force. |
Поэтому важно закрепить успехи, достигнутые в ходе Десятилетия, путем создания межучрежденческого секретариата и целевой группы. |
Malaysia aimed to participate in regional efforts to counter money-laundering - inter alia, through information-sharing. |
Малайзия намерена участвовать в региональной деятельности по борьбе с "отмыванием" денег, в том числе путем обмена информацией. |
Western values were being exported actively through proselytizing and coercion. |
Западные ценности активно пропагандируются путем создания привлекательных образов и посредством принуждения. |
Commitments abounded; what was necessary was compliance through action. |
Обязательств принято предостаточно - необходимо обеспечить их выполнение путем практических действий. |
The process will operate through convening annual meetings. |
Этот процесс будет осуществляться путем проведения ежегодных встреч. |
The two organizations have great potential for reinforcing each others' efforts through practical cooperation, exchange of information and active coordination. |
Обе организации обладают огромным потенциалом для поддержки усилий друг друга путем практического сотрудничества, обмена информацией и активной координации. |
Initiatives have been made to integrate marginalized segments of society through better social protection, promoting employment opportunities, reducing vulnerability and raising public awareness. |
Развернуты инициативы по интеграции маргинализованных слоев общества путем улучшения социальной защиты, содействия трудоустройству, сокращения уязвимости и общественно-пропагандистской работы. |
We are trying to evolve a link between regional goals and national programmes in the social sector through a depoliticized common vision. |
Мы пытаемся развивать связь между региональными целями и национальными программами в социальном секторе путем деполитизации общего взгляда на вещи. |
It calls on the parties involved to display restraint and seek peaceful solutions through political dialogue and negotiations. |
Мы призываем все вовлеченные стороны проявить сдержанность и найти мирные решения путем политического диалога и переговоров. |
This would be possible primarily through an enlargement of the Council's membership. |
Мы можем добиться этой цели прежде всего путем расширения членского состава Совета. |
We already have our figures assigned and agreed multilaterally, not through negotiations. |
Соответствующие цифры уже определены и согласованы на многостороннем уровне, а не путем переговоров. |
So many opposition politicians hope to get rid of Milosevic through street protests. |
Поэтому многие оппозиционные политики надеются избавиться от Милошевича путем уличных акций протеста. |
The review had concentrated on the five cases which had been resolved through arbitration or settlement. |
Обзор был посвящен пяти делам, которые были решены путем арбитражного разбирательства или урегулирования. |
The Standing Committee is kept informed of inspection activities through the updates on regional developments. |
Постоянный комитет регулярно информируется об инспекционной деятельности путем предоставления ему обновляемой информации о событиях в регионах. |
The importance of improving emergency response through learning tools such as evaluations has been repeatedly emphasized in UNHCR. |
УВКБ неоднократно подчеркивало важность совершенствования мер, принимаемых в чрезвычайных ситуациях, путем использования таких учебных инструментов, как оценки. |
ILO sought to promote employment and sustainable livelihoods for indigenous and tribal peoples by adopting and supervising the implementation of formal instruments and through technical cooperation. |
МОТ проводит деятельность по развитию занятости и устойчивых средств к существованию коренных и племенных народов путем принятия официальных документов и контроля за их осуществлением, а также в рамках технического сотрудничества. |
We in Ireland are proud of our contribution to world peace through peacekeeping. |
Мы в Ирландии гордимся нашим вкладом в обеспечение мира на планете путем участия в деятельности по поддержанию мира. |
The Government, through its many social welfare activities, is trying to improve the well-being of the elderly by providing material and psycho-social assistance. |
Правительство, осуществляя многочисленные меры в области социального обеспечения, стремится к улучшению жизни пожилых людей путем предоставления материальной и социально-психологической помощи. |
This means welcoming migrants and minorities, creating more opportunities for women and the disabled, and empowering citizens through education and participation. |
Это означает привлечение иммигрантов и представителей меньшинств, создание больших возможностей для женщин и инвалидов и предоставление гражданам большей власти путем образования и участия. |
Recent attempts to influence developments in these countries through threats and sanctions, and sometimes war, have failed. |
Недавние попытки повлиять на развитие событий в этих странах путем угроз и санкций, а иногда и войны, потерпели неудачу. |
States should undertake to secure their holdings against losses resulting from corruption, theft and withholding through appropriate organizational, technical and personnel measures. |
Государства должны взять на себя обязательство обеспечить недопущение потерь находящегося в их распоряжении оружия в результате подкупа, краж и изъятия путем принятия надлежащих организационных, технических и кадровых мер. |
At the same time the existing resources must be increased through the creation of a business centre. |
В то же время необходимо расширить имеющиеся ресурсы путем создания Центра предпринимательской деятельности. |
However, the entire legal assistance programme can only remain viable through increasingly rational management of the extremely limited resources available. |
Тем не менее жизнеспособность всей программы судебной помощи может быть обеспечена лишь путем дальнейшей рационализации использования имеющихся в настоящее время чрезвычайно ограниченных ресурсов. |