| Sectoral approaches could be effective in realizing this potential through either national policies or coordinated international efforts in specific sectors. | Секторальные подходы могут быть эффективными для реализации этого потенциала либо путем проведения национальной политики, либо на основе скоординированных международных усилий в конкретных секторах. |
| The Preamble emphasizes the importance of reducing tensions by reaching strengthened commitments to resolve disputes on trade-related intellectual property issues through multilateral procedures. | В преамбуле подчеркивается важность уменьшения напряженности путем достижения более жестких обязательств по решению споров по торговым аспектам интеллектуальной собственности через многосторонние процедуры. |
| Central authorities are also concerned with monitoring land use through land administration systems and support activities in capacity-building and technology transfer. | Центральные органы власти занимаются также вопросами контроля землепользования через систему управления земельными ресурсами и путем осуществления мероприятий в поддержку создания соответствующего потенциала и передачи технологий. |
| For example, GROOTS documented the work of its member organizations to improve water and sanitation services through negotiations with local governments. | Например, ГРООТС осуществила документирование работы своих организаций-членов по развитию служб водоснабжения и санитарии путем проведения переговоров с местными органами управления. |
| OCR executes its civil rights compliance responsibilities through a number of activities, including complaint investigations, compliance reviews and technical assistance. | Свои функции по контролю за соблюдением гражданских прав УГП выполняет посредством различных видов деятельности, например путем рассмотрения претензий, проведение проверок соответствия требованиям законодательства и оказания технической помощи. |
| They also emphasized the need for the prevention of conflict as a first protective tool, especially through mediation and good offices. | Они подчеркнули также необходимость предотвращения конфликтов в качестве первого защитного средства, особенно путем посредничества и добрых услуг. |
| There will also be a project on quality of instruction, through teacher training and the strengthening of local school councils. | Будет также осуществляться проект в целях повышения качества преподавания путем подготовки учителей и укрепления местных школьных советов. |
| Obviously, its intention was to cause chaos and it tried to get what it wanted through deception. | Очевидно, что его намерение заключалось в том, чтобы вызвать хаос и попытаться получить то, что он хочет, обманным путем. |
| The design of GIS promoted the transfer of technology through learning by doing. | Структура СЗИ содействовала передаче технологий путем практического обучения. |
| The subsidy was discontinued in 1994, although the Government continues to promote solar cookers through other measures. | В 1994 году приобретение в кредит было отменено, но правительство по-прежнему пропагандирует применение солнечных кухонных плит путем других мер. |
| He hoped that the session would deepen understanding of the issues and positions through dialogue and build confidence in the Treaty. | Оратор надеется, что путем диалога заседание послужит более глубокому пониманию вопросов и позиций и укреплению доверия к Договору. |
| Concerning youth, there was a need for programmes to promote employment through reinsertion and reintegration of young former soldiers. | Что касается молодежи, то необходимо разработать программы содействия занятости путем трудоустройства и возвращения в жизнь общества бывших солдат из числа молодых людей. |
| The studies emphasize the need to address climate change through policy and planning. | В исследованиях подчеркивается необходимость сдерживания климатических изменений путем выработки соответствующего курса и планирования деятельности. |
| The Government will encourage a search for forms of coexistence between different ethnic groups for the settlement of conflicts through negotiation and research into attitudes. | Правительство будет стимулировать поиск форм сосуществования между различными этническими группами, урегулирование конфликтов путем переговоров, а также исследование необходимых подходов. |
| Moroccan nationality can also be acquired through naturalization. | Гражданство Марокко может быть также приобретено путем натурализации. |
| That can be achieved only through an end to the violence, the withdrawal of foreign troops and the building of constitutional democratic institutions. | Этого можно достичь исключительно путем прекращения насилия, вывода иностранных войск и строительства конституционных демократических институтов. |
| That would be done through role sharing based on complementarity and solidarity. | Это будет сделано путем распределения ролей на основе взаимодополняемости и солидарности. |
| It operates through loans and grants and support provided to countries in transition that would be financed under its regular programme. | Фонд проводит свою деятельность путем предоставления кредитов и субсидий, а также поддержки странам с переходной экономикой, которые финансируются в рамках регулярной программы Фонда. |
| An increased understanding by external and internal audiences of the role, activities, and programme and management goals of UNDP through enhanced communication. | Углубление понимания внешними и внутренними участниками роли, деятельности, программных и управленческих целей ПРООН путем расширения связи. |
| The policy on enhanced rapidly deployable capacities must be finalized through an inclusive process, and ad hoc arrangements should be avoided. | Политика наращивания потенциала оперативного развертывания должна быть окончательно оформлена путем ее широкого обсуждения; проведения специальных мероприятий следует избегать. |
| Attempts were being made to preserve ethnic identities through the provision of cultural activities and language courses. | Предпринимаются попытки сохранить этническую самобытность путем проведения культурной деятельности и организации языковых курсов. |
| The two missions called for a resolution to the crisis through dialogue. | Обе эти миссии призвали урегулировать кризис путем диалога. |
| It will be kept under review and carried forward through a sufficient number of sessions to complete the mandate and to "mind the gap". | Она будет контролироваться и осуществляться путем проведения достаточного числа сессий для выполнения ее мандата и учета разрыва. |
| The Federal Government intends to realize equal rights for women in private industry through a dialogue with the business community and the associations. | Федеральное правительство намерено обеспечить равноправие женщин в частном секторе путем проведения диалога с деловыми кругами и ассоциациями предпринимателей. |
| Promoting environmentally sound renewable energies through energy policies in all consuming sectors; | поощрение использования экологически безопасных возобновляемых источников энергии путем проведения соответствующей энергетической политики во всех секторах энергопотребления; |