The P-3 posts should be filled solely through competitive examinations and through the advancement of P-1/P-2 staff. |
Должности уровня С-З должны заполняться исключительно путем проведения конкурсных экзаменов и путем продвижения по службе сотрудников уровня С-1/С-2. |
This is achieved not only through the above-noted laws and severe penalties, but also through the ownership of the media itself. |
Это достигается не только путем использования вышеупомянутых законов и суровых наказаний, но также и через посредство владения самими средствами массовой информации. |
Informing of member countries of the contents of the Guidelines and the table programme through disseminating the publication and through workshops and seminars. |
Информирование стран-членов о содержании Руководящих принципов и программы составления таблиц путем распространения публикации, а также с помощью проведения рабочих совещаний и семинаров. |
Women's skills should be made more competitive in the open market through special measures for education, training and development opportunities complemented through policy and legal interventions. |
Следует повышать конкурентоспособность женщин на открытом рынке путем принятия особых мер по расширению возможностей в сфере образования, профессиональной подготовки и развития в сочетании с мерами в области политики и права. |
This could be achieved by removing constraints and disincentives through the policy process and by introducing appropriate incentives through a decentralized investment programme. |
Этого можно добиться путем решения проблем и устранения негативных стимулов за счет принятия соответствующих директивных мер, а также путем создания надлежащих стимулов с помощью децентрализованной программы инвестиций. |
The right to development needs to be more precisely defined not only through identification of its content but also through characterization of the corresponding obligations of States. |
Право на развитие нуждается в более точном определении - не только путем идентификации его содержания, но также с помощью характеристики соответствующих обязательств государств. |
Urging all Afghan parties to resolve their differences through peaceful means and achieve national reconciliation through political dialogue, |
настоятельно призывая все афганские стороны урегулировать свои разногласия мирными средствами и достичь национального примирения путем политического диалога, |
In those and other areas, regional cooperation will be conducive to effectiveness and enhanced efficiency through the elimination of duplication of national facilities and efforts and through the maximization of complementarities among small island developing States. |
В этих и других областях региональное сотрудничество будет способствовать повышению эффективности и действенности в результате устранения дублирования национальных механизмов и усилий и путем максимального использования взаимодополняющих факторов различных малых островных развивающихся государств. |
Those countries were approached directly through letters from the Executive Director to the ministers concerned, as well as through meetings with their local missions. |
С этими странами были установлены прямые контакты путем направления Директором-исполнителем писем соответствующим министрам, а также путем проведения совещаний с расположенными в Вене миссиями. |
We are convinced that, through a genuine spirit of cooperation, pending cases will also find solutions acceptable to the parties concerned through bilateral negotiations. |
Мы убеждены, что на основе подлинного духа сотрудничества путем проведения двусторонних переговоров удастся найти взаимоприемлемые решения и по нерешенным вопросам. |
The problem of the high rate of infant mortality was being tackled through distributions of food supplements in the country's rural areas as well as through efforts to promote breastfeeding. |
Проблема высокой детской смертности решается путем распространения пищевых добавок в сельских районах страны, а также посредством усилий по поощрению грудного вскармливания. |
States, international agencies and NGOs should attempt to provide a supportive and enabling environment to address underlying prejudices and discrimination through the promotion of community dialogue and through specially designed social and health services. |
Государствам, международным учреждениям и НПО следует стремиться к созданию благоприятных условий, позволяющих справиться с укоренившимися предрассудками и дискриминацией путем развития общественного диалога и создания специализированных социальных и медицинских служб. |
In response to this situation, we aim at social integration of these groups through active policies and not through calling for simple reforms of the penal code. |
Перед лицом такой ситуации мы стремимся добиться социальной интеграции этих групп путем проведения активной политики, а не просто за счет пересмотра положений уголовного кодекса. |
The Master Plan is being put into effect both through new legislative proposals and through amendments to existing laws. |
Работа по реализации "Концепции законотворческой деятельности по обеспечению равных прав и равных возможностей мужчин и женщин" проводится как путем разработки новых законопроектов, так и путем внесения соответствующих дополнений и изменений в действующее законодательство. |
Where appropriate, they will draw upon the knowledge gained through the implementation of a wide range of technical cooperation activities, in particular through national policy reviews. |
В надлежащих случаях они будут готовиться с учетом знаний, приобретенных в рамках осуществления широкого круга мероприятий по техническому сотрудничеству, в частности путем проведения обзоров национальной политики. |
Institutional capacity can be strengthened through participation in environmental agreements and through bilateral, regional and multilateral cooperation; |
институционный потенциал можно укрепить путем участия в природоохранных соглашениях и в рамках двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества; |
Overall there is still much scope for improving the current situation both through effective implementation of existing international instruments and also through the development of more stringent policies and agreements on pollution control. |
В целом по-прежнему имеются значительные возможности для улучшения нынешней ситуации с помощью эффективного осуществления действующих международных договоров, а также путем разработки более жесткой политики и соглашений в области борьбы с загрязнением. |
These principles are to be put into effect through cooperation among the watercourse States concerned, in particular through the system of notification of planned measures. |
Эти принципы должны реализовываться путем сотрудничества между соответствующими государствами водотока, в частности с помощью системы уведомления о планируемых мерах. |
It also urges the Government to strengthen its efforts for the social integration of foreign women through educational and employment services, and through awareness-raising of the population. |
Он настоятельно призывает также правительство активизировать свои усилия по обеспечению социальной интеграции женщин-иностранок посредством оказания услуг в сфере образования и занятости и путем повышения уровня информированности населения. |
Job creation in rural areas is to be encouraged through labour-intensive schemes, such as road repair and maintenance, and through self-employment and microcredit. |
Предполагается поощрять создание рабочих мест в сельских районах путем организации таких трудоемких работ, как ремонт и обслуживание дорожной сети, а также за счет самостоятельной занятости и предоставления микрокредитов. |
The procuring entity may solicit tenders through open solicitation or in cases specified in article through direct solicitation. |
Закупающая организация может привлекать тендерные заявки путем открытого привлечения или, в случаях, указанных в статье, путем прямого привлечения. |
Both through improvements in existing neighbourhoods and through the construction of new housing units, that goal is now being pursued in many countries. |
Сегодня многие страны стремятся к достижению этой цели, как путем модернизации существующих районов, так и путем строительства нового жилья. |
A third nation is not injured through the assignment of the claim to one of its nationals or through the claimant becoming its national by naturalization. |
Третье государство не является потерпевшим в случае передачи претензии одному из его граждан или в случае получения истцом гражданства путем натурализации. |
Participating plants enter into legally binding agreements to achieve emission reductions, primarily through adoption of best practices in plant operation, determined through benchmarking of the most efficient plants. |
В рамках этой программы участвующие электростанции заключают юридически обязательные соглашения, направленные на снижение выбросов, в первую очередь за счет применения передовой практики эксплуатации электростанций, определяемой путем анализа работы наиболее эффективных электростанций. |
It has been the consistent view of China that peace in the Middle East can be realized only through peaceful negotiations, not through violence and force. |
Китай всегда полагал, что мир на Ближнем Востоке можно установить лишь благодаря мирным переговорам, а не путем применения насилия и силы. |