| China hopes that the two parties will resolve their differences through dialogue and negotiations. | Китай надеется, что стороны урегулируют свои разногласия путем диалога и переговоров. |
| The requirements in 2003 would be met through redeployment of resources. | Дополнительные расходы на 2003 год будут покрыты путем перераспределения ресурсов. |
| The Secretary-General should take steps to improve the productivity of administrative functions, including through implementation of the recommendations of OIOS. | Генеральному секретарю следует принять меры для повышения производительности труда при выполнении административных функций, в том числе путем выполнения рекомендаций УСВН. |
| The issue of the developing countries' debt burden must be resolved through debt reduction or cancellation. | Вопрос о налоговом бремени развивающихся стран необходимо решать путем сокращения или списания долга. |
| It had always been eager to find a durable solution to the problem in good faith and through bilateral negotiations. | Непал всегда горячо и искренне стремился найти долговременное решение этой проблемы путем двусторонних переговоров с Бутаном. |
| The speaker concluded by stressing that technical assistance efforts could be improved only through more transparent and more effective coordination of activities. | В завершение оратор подчеркнул, что усилия по предоставлению технической помощи могут быть активизированы только путем более транспарентной и эффективной координации деятельности. |
| The epidemic can be contained only through a comprehensive and multisectoral response. | Эпидемию можно сдержать только путем всеобъемлющего и многосекторального реагирования. |
| As an example, I can cite restricting or curbing migration through the adoption of administrative and legislative measures. | В качестве примера я могу назвать ограничение и сдерживание миграции путем принятия административных и законодательных мер. |
| ExCom can provide policy direction through adoption of a Conclusion that would set out guiding considerations. | Исполком может предоставить указания политического характера путем принятия заключения, содержащего соображения, которыми будет необходимо руководствоваться. |
| Technical cooperation programmes were implemented through a combination of field activities and research work. | Программы технического сотрудничества осуществлялись путем сочетания деятельности на местах и исследовательской работы. |
| It also established a group of priorities through the adoption of the Plan of Action, which contained commitments for the twenty-first century. | Она также установила группу приоритетных целей путем принятия Плана действий, в котором содержатся обязательства на двадцать первый век. |
| It appears that thousands of lives can be saved, particularly children, simply through the effective use of insecticide-treated bed nets. | Путем эффективного использования обработанных инсектицидами противомоскитных сеток можно спасти жизнь тысяч людей, в частности детей. |
| The General Assembly should also explore ways to enhance cooperation with the Security Council through the promotion of dialogue with it. | Генеральная Ассамблея также должна рассмотреть пути для увеличения сотрудничества с Советом Безопасности путем большего использования диалога с Советом. |
| It is important to avert further escalation and to seek a solution to all disputed issues through dialogue within the constitutional framework. | Важно не допустить дальнейшей эскалации и искать решение всех спорных вопросов путем диалога в конституционных рамках. |
| This goal is pursued through the organizing of several high-profile parallel events, such as interactive dialogues, panel discussions and seminars. | Этой цели пытаются добиться путем организации нескольких привлекающих внимание параллельных событий, таких, как интерактивные диалоги, групповые обсуждения и семинары. |
| The United Nations can contribute to addressing such challenges through an integrated approach based on humanitarian assistance and development strategies. | Организация Объединенных Наций может внести вклад в решение этой проблемы путем применения интегрированного подхода, основанного на оказании гуманитарной помощи и осуществлении стратегии развития. |
| The promotion of human rights could be achieved only through sincere dialogue and cooperation with a view to achieving mutual understanding. | Поощрение прав человека может быть достигнуто только путем проведения искреннего диалога и сотрудничества с целью достижения взаимопонимания. |
| Drug trafficking could be addressed only through coordinated national, regional and international action. | Проблему незаконного оборота наркотиков можно решить только путем принятия скоординированных национальных, региональных и международных мер. |
| The Programme attacked the structural causes of poverty through a wide array of social initiatives, many of which focused on women. | Программа направлена на решение структурных проблем, являющихся причиной бедности, путем реализации широкого спектра социальных инициатив, объектом многих из которых являются женщины. |
| The only way to resolve the crisis is through peaceful negotiations between the parties concerned to find a solution. | Единственным путем урегулирования кризиса являются мирные переговоры между соответствующими сторонами для выработки решения. |
| (b) The settlement of trade disputes through the appointment of mediators for conciliation purposes and referral to the industrial tribunal. | Ь) урегулирование профессиональных споров путем назначения посредников для целей примирения и обращения в промышленный трибунал. |
| Under the Home Ownership Scheme the Government is encouraging, through the provision of subsidy, the acquisition of full-ownership property. | В рамках Плана собственности на жилища правительство поощряет путем предоставления субсидий приобретение недвижимости в полную собственность. |
| The international community condemned the assumption of power through non-constitutional means. | Международное сообщество осудило захват власти неконституционным путем. |
| UNIFEM contributed to a stronger environment for gender equality through supporting improved or new legislation, policies, and commitments at all levels. | ЮНИФЕМ способствовал созданию более благоприятных условий для обеспечения гендерного равенства путем содействия принятию более эффективных или новых законов, директивных документов и обязательств на всех уровнях. |
| But the SRF needs strengthening through better qualitative and quantitative indicators, because numbers alone cannot measure progress towards gender equality. | Однако Система ОСР нуждается в совершенствовании - путем улучшения количественных и качественных показателей, поскольку прогресс на пути к обеспечению гендерного равенства невозможно измерить лишь цифрами. |