Примеры в контексте "Through - Путем"

Примеры: Through - Путем
China hopes that the two parties will resolve their differences through dialogue and negotiations. Китай надеется, что стороны урегулируют свои разногласия путем диалога и переговоров.
The requirements in 2003 would be met through redeployment of resources. Дополнительные расходы на 2003 год будут покрыты путем перераспределения ресурсов.
The Secretary-General should take steps to improve the productivity of administrative functions, including through implementation of the recommendations of OIOS. Генеральному секретарю следует принять меры для повышения производительности труда при выполнении административных функций, в том числе путем выполнения рекомендаций УСВН.
The issue of the developing countries' debt burden must be resolved through debt reduction or cancellation. Вопрос о налоговом бремени развивающихся стран необходимо решать путем сокращения или списания долга.
It had always been eager to find a durable solution to the problem in good faith and through bilateral negotiations. Непал всегда горячо и искренне стремился найти долговременное решение этой проблемы путем двусторонних переговоров с Бутаном.
The speaker concluded by stressing that technical assistance efforts could be improved only through more transparent and more effective coordination of activities. В завершение оратор подчеркнул, что усилия по предоставлению технической помощи могут быть активизированы только путем более транспарентной и эффективной координации деятельности.
The epidemic can be contained only through a comprehensive and multisectoral response. Эпидемию можно сдержать только путем всеобъемлющего и многосекторального реагирования.
As an example, I can cite restricting or curbing migration through the adoption of administrative and legislative measures. В качестве примера я могу назвать ограничение и сдерживание миграции путем принятия административных и законодательных мер.
ExCom can provide policy direction through adoption of a Conclusion that would set out guiding considerations. Исполком может предоставить указания политического характера путем принятия заключения, содержащего соображения, которыми будет необходимо руководствоваться.
Technical cooperation programmes were implemented through a combination of field activities and research work. Программы технического сотрудничества осуществлялись путем сочетания деятельности на местах и исследовательской работы.
It also established a group of priorities through the adoption of the Plan of Action, which contained commitments for the twenty-first century. Она также установила группу приоритетных целей путем принятия Плана действий, в котором содержатся обязательства на двадцать первый век.
It appears that thousands of lives can be saved, particularly children, simply through the effective use of insecticide-treated bed nets. Путем эффективного использования обработанных инсектицидами противомоскитных сеток можно спасти жизнь тысяч людей, в частности детей.
The General Assembly should also explore ways to enhance cooperation with the Security Council through the promotion of dialogue with it. Генеральная Ассамблея также должна рассмотреть пути для увеличения сотрудничества с Советом Безопасности путем большего использования диалога с Советом.
It is important to avert further escalation and to seek a solution to all disputed issues through dialogue within the constitutional framework. Важно не допустить дальнейшей эскалации и искать решение всех спорных вопросов путем диалога в конституционных рамках.
This goal is pursued through the organizing of several high-profile parallel events, such as interactive dialogues, panel discussions and seminars. Этой цели пытаются добиться путем организации нескольких привлекающих внимание параллельных событий, таких, как интерактивные диалоги, групповые обсуждения и семинары.
The United Nations can contribute to addressing such challenges through an integrated approach based on humanitarian assistance and development strategies. Организация Объединенных Наций может внести вклад в решение этой проблемы путем применения интегрированного подхода, основанного на оказании гуманитарной помощи и осуществлении стратегии развития.
The promotion of human rights could be achieved only through sincere dialogue and cooperation with a view to achieving mutual understanding. Поощрение прав человека может быть достигнуто только путем проведения искреннего диалога и сотрудничества с целью достижения взаимопонимания.
Drug trafficking could be addressed only through coordinated national, regional and international action. Проблему незаконного оборота наркотиков можно решить только путем принятия скоординированных национальных, региональных и международных мер.
The Programme attacked the structural causes of poverty through a wide array of social initiatives, many of which focused on women. Программа направлена на решение структурных проблем, являющихся причиной бедности, путем реализации широкого спектра социальных инициатив, объектом многих из которых являются женщины.
The only way to resolve the crisis is through peaceful negotiations between the parties concerned to find a solution. Единственным путем урегулирования кризиса являются мирные переговоры между соответствующими сторонами для выработки решения.
(b) The settlement of trade disputes through the appointment of mediators for conciliation purposes and referral to the industrial tribunal. Ь) урегулирование профессиональных споров путем назначения посредников для целей примирения и обращения в промышленный трибунал.
Under the Home Ownership Scheme the Government is encouraging, through the provision of subsidy, the acquisition of full-ownership property. В рамках Плана собственности на жилища правительство поощряет путем предоставления субсидий приобретение недвижимости в полную собственность.
The international community condemned the assumption of power through non-constitutional means. Международное сообщество осудило захват власти неконституционным путем.
UNIFEM contributed to a stronger environment for gender equality through supporting improved or new legislation, policies, and commitments at all levels. ЮНИФЕМ способствовал созданию более благоприятных условий для обеспечения гендерного равенства путем содействия принятию более эффективных или новых законов, директивных документов и обязательств на всех уровнях.
But the SRF needs strengthening through better qualitative and quantitative indicators, because numbers alone cannot measure progress towards gender equality. Однако Система ОСР нуждается в совершенствовании - путем улучшения количественных и качественных показателей, поскольку прогресс на пути к обеспечению гендерного равенства невозможно измерить лишь цифрами.