China hopes that the two parties will resolve their differences through dialogue and negotiations. |
Китай надеется, что стороны урегулируют свои разногласия путем диалога и переговоров. |
The requirements in 2003 would be met through redeployment of resources. |
Дополнительные расходы на 2003 год будут покрыты путем перераспределения ресурсов. |
The Secretary-General should take steps to improve the productivity of administrative functions, including through implementation of the recommendations of OIOS. |
Генеральному секретарю следует принять меры для повышения производительности труда при выполнении административных функций, в том числе путем выполнения рекомендаций УСВН. |
The issue of the developing countries' debt burden must be resolved through debt reduction or cancellation. |
Вопрос о налоговом бремени развивающихся стран необходимо решать путем сокращения или списания долга. |
It had always been eager to find a durable solution to the problem in good faith and through bilateral negotiations. |
Непал всегда горячо и искренне стремился найти долговременное решение этой проблемы путем двусторонних переговоров с Бутаном. |
The speaker concluded by stressing that technical assistance efforts could be improved only through more transparent and more effective coordination of activities. |
В завершение оратор подчеркнул, что усилия по предоставлению технической помощи могут быть активизированы только путем более транспарентной и эффективной координации деятельности. |
The epidemic can be contained only through a comprehensive and multisectoral response. |
Эпидемию можно сдержать только путем всеобъемлющего и многосекторального реагирования. |
As an example, I can cite restricting or curbing migration through the adoption of administrative and legislative measures. |
В качестве примера я могу назвать ограничение и сдерживание миграции путем принятия административных и законодательных мер. |
ExCom can provide policy direction through adoption of a Conclusion that would set out guiding considerations. |
Исполком может предоставить указания политического характера путем принятия заключения, содержащего соображения, которыми будет необходимо руководствоваться. |
Technical cooperation programmes were implemented through a combination of field activities and research work. |
Программы технического сотрудничества осуществлялись путем сочетания деятельности на местах и исследовательской работы. |
It also established a group of priorities through the adoption of the Plan of Action, which contained commitments for the twenty-first century. |
Она также установила группу приоритетных целей путем принятия Плана действий, в котором содержатся обязательства на двадцать первый век. |
It appears that thousands of lives can be saved, particularly children, simply through the effective use of insecticide-treated bed nets. |
Путем эффективного использования обработанных инсектицидами противомоскитных сеток можно спасти жизнь тысяч людей, в частности детей. |
The General Assembly should also explore ways to enhance cooperation with the Security Council through the promotion of dialogue with it. |
Генеральная Ассамблея также должна рассмотреть пути для увеличения сотрудничества с Советом Безопасности путем большего использования диалога с Советом. |
It is important to avert further escalation and to seek a solution to all disputed issues through dialogue within the constitutional framework. |
Важно не допустить дальнейшей эскалации и искать решение всех спорных вопросов путем диалога в конституционных рамках. |
This goal is pursued through the organizing of several high-profile parallel events, such as interactive dialogues, panel discussions and seminars. |
Этой цели пытаются добиться путем организации нескольких привлекающих внимание параллельных событий, таких, как интерактивные диалоги, групповые обсуждения и семинары. |
The United Nations can contribute to addressing such challenges through an integrated approach based on humanitarian assistance and development strategies. |
Организация Объединенных Наций может внести вклад в решение этой проблемы путем применения интегрированного подхода, основанного на оказании гуманитарной помощи и осуществлении стратегии развития. |
The promotion of human rights could be achieved only through sincere dialogue and cooperation with a view to achieving mutual understanding. |
Поощрение прав человека может быть достигнуто только путем проведения искреннего диалога и сотрудничества с целью достижения взаимопонимания. |
Drug trafficking could be addressed only through coordinated national, regional and international action. |
Проблему незаконного оборота наркотиков можно решить только путем принятия скоординированных национальных, региональных и международных мер. |
The Programme attacked the structural causes of poverty through a wide array of social initiatives, many of which focused on women. |
Программа направлена на решение структурных проблем, являющихся причиной бедности, путем реализации широкого спектра социальных инициатив, объектом многих из которых являются женщины. |
The only way to resolve the crisis is through peaceful negotiations between the parties concerned to find a solution. |
Единственным путем урегулирования кризиса являются мирные переговоры между соответствующими сторонами для выработки решения. |
(b) The settlement of trade disputes through the appointment of mediators for conciliation purposes and referral to the industrial tribunal. |
Ь) урегулирование профессиональных споров путем назначения посредников для целей примирения и обращения в промышленный трибунал. |
Under the Home Ownership Scheme the Government is encouraging, through the provision of subsidy, the acquisition of full-ownership property. |
В рамках Плана собственности на жилища правительство поощряет путем предоставления субсидий приобретение недвижимости в полную собственность. |
The international community condemned the assumption of power through non-constitutional means. |
Международное сообщество осудило захват власти неконституционным путем. |
UNIFEM contributed to a stronger environment for gender equality through supporting improved or new legislation, policies, and commitments at all levels. |
ЮНИФЕМ способствовал созданию более благоприятных условий для обеспечения гендерного равенства путем содействия принятию более эффективных или новых законов, директивных документов и обязательств на всех уровнях. |
But the SRF needs strengthening through better qualitative and quantitative indicators, because numbers alone cannot measure progress towards gender equality. |
Однако Система ОСР нуждается в совершенствовании - путем улучшения количественных и качественных показателей, поскольку прогресс на пути к обеспечению гендерного равенства невозможно измерить лишь цифрами. |