Water resources management could be improved through the organization of demonstration projects and the dissemination of information on best practices, perhaps through an international water-information network. |
Рациональное использование водных ресурсов можно было бы улучшить путем организации демонстрационных проектов и распространения информации о наилучшей практике, возможно, в рамках международной информационной сети по водным ресурсам. |
The State aims to ensure social benefits from mineral extraction not through controlling the means of production but through the mechanisms of regulation and taxation. |
Государство стремится обеспечить получение приносимых добычей полезных ископаемых социальных благ не путем контроля над средствами производства, а за счет механизмов регулирования и налогообложения. |
Pakistan has consistently believed that a ban on the production of fissile materials should be promoted through a universal and non-discriminatory treaty negotiated in the CD and not through unilateral measures. |
Пакистан последовательно считает, что запрещение производства расщепляющихся материалов должно обеспечиваться за счет универсального и недискриминационного договора, разработанного путем переговоров на КР, а не за счет односторонних мер. |
They maintained that the international community is obliged to assist in reducing this vulnerability through support for regional actions, and internationally through the ratification of the Kyoto Protocol. "12. |
По их утверждению, международное сообщество обязано оказывать помощь в уменьшении этой уязвимости путем содействия региональным усилиям, а также на международном уровне посредством ратификации Киотского протокола. |
The Division will focus on making the collection comprehensive through the inclusion of recently issued documents in the system and on improving its organization through a wider use of hyperlinks. |
Отдел сосредоточит свои усилия на обеспечении того, чтобы эта коллекция была как можно более полной, путем включения в систему недавно изданных документов и усовершенствования методов работы с ними на основе расширения использования гиперссылок. |
Contaminants can enter fossil aquifers through vertical leakage through the seals around well casings when deep wells are drilled for various purposes and the drilling process is not controlled. |
Загрязняющие вещества могут попадать в такие водоносные пласты путем вертикального протекания через уплотнители вокруг скважин в тех случаях, когда для самых разных целей создаются глубокие скважины и когда процесс бурения не контролируется. |
Filling any of the gaps may be done through either commissioning studies, convening panels, holding meetings or through any other relevant means. |
Восполнение таких пробелов может быть достигнуто либо путем проведения исследований, созыва рабочих групп и проведения совещаний, либо с помощью любых других целесообразных средств. |
That can only be achieved through strengthening the norms and principles of international law and through friendly relations and mutually beneficial cooperation among States. |
А этого можно достичь только путем надлежащего соблюдения норм и принципов международного права, поддержания дружественных отношений и развития взаимовыгодного сотрудничества между государствами. |
The last part of the agreement deals with the issues of dispute settlement making provisions for any controversy or conflicts to be solved through negotiations or through conciliation. |
Заключительная часть соглашения посвящена вопросам разрешения споров и содержит положения об урегулировании любых противоречий или конф-ликтов путем переговоров или на основе согла-сительной процедуры. |
Considerable potential exists to reduce those losses through improved maintenance, better financing through cost-recovery, improved governance and management of utilities, and public awareness raising. |
Имеется существенный потенциал сокращения этих издержек путем внедрения улучшений в плане ремонта и эксплуатации, более эффективного финансирования за счет компенсации издержек, совершенствования механизмов управления коммунальным обслуживанием и повышения осведомленности общественности. |
BINUB would continue to carry out this mandate through the empowerment of national actors, and directly through the use of its good offices. |
ОПООНБ должно продолжать осуществлять свой мандат путем расширения возможностей национальных заинтересованных сторон и непосредственно путем использования свои добрых услуг. |
This could occur through expanded economic activity leading to higher employment and incomes or through redistribution via the tax - social benefits system. |
Этого можно достичь путем расширения экономической деятельности (что ведет к увеличению занятости и росту доходов) или путем перераспределения доходов с помощью налогообложения, т.е. посредством создания системы социальных пособий. |
Performance is measured through the quantification of type and number of existing systems; effectiveness of these systems is measured through the quantification of users. |
Результативность измеряется путем количественной оценки типа и числа существующих систем; эффективность этих систем измеряется посредством количественной оценки пользователей. |
UNFPA will continue its efforts to address and shorten the lead times for filling vacancies through the use of rosters and also through recruitment missions. |
ЮНФПА будет продолжать предпринимать усилия по решению вопроса о сроках заполнения вакансий и по их сокращению посредством использования реестров, а также путем организации поездок в целях набора кадров. |
Progress has been made through systematic quality controls established through new procedures and tools, as well as creation of the Professional Practices Section to provide quality assurance. |
Прогресс в этой области достигнут благодаря систематическому функционированию процессов контроля качества, созданных путем применения новых процедур и инструментов, а также созданию Секции по профессиональной практике для обеспечения гарантии качества. |
Visibility of the General Assembly could also be increased through more interaction with civil society or through travel activities by its President and Vice-Presidents. |
Информированность о Генеральной Ассамблее можно также углубить путем расширения взаимодействия с гражданским обществом или с помощью поездок ее Председателя и заместителей Председателя. |
That challenge was being addressed through collaboration with national statistical offices to develop and disseminate a guidance note on data collection through censuses, in line with the recommendations of the Washington Group. |
Эта проблема решается путем сотрудничества с национальными статистическими управлениями в составлении и распространении руководящей записки по методике сбора данных в ходе переписей в соответствии с рекомендацией Вашингтонской группы. |
This is both directly, through the replacement of CFCs, as well as indirectly, by energy savings gained through industry adopting newer, more energy-efficient technologies. |
Эта задача решается как непосредственно путем замещения ХФУ, так и косвенно путем экономии энергии благодаря переходу промышленных предприятий на новые энергосберегающие технологии. |
The Burundian Government and the international community should continue to consolidate democratic advances through dialogue between the Government and the opposition and through institution-building. |
Правительству Бурунди и международному сообществу следует продолжать принимать меры для упрочения успехов, достигнутых в деле становления демократии, путем развития диалога между правительством и оппозицией и создания соответствующих институтов. |
The keys to controlling illicit drugs were supply reduction, through alternative economic development, and demand reduction, through stringent legal measures and anti-drug campaigns. |
Ключевое значение в борьбе с незаконным использованием наркотиков имеют сокращение предложения путем альтернативного экономического развития и сокращение спроса посредством принятия жестких правовых мер и проведения кампаний по борьбе с наркотиками. |
Austria implements all its international legal obligations either through direct application of the international treaties or through corresponding laws. |
Австрия выполняет все свои международно-правовые обязательства либо посредством прямого применения положения международных договоров, либо путем выполнения соответствующих законов. |
It once more invites the parties to focus on settling their dispute peacefully, through recourse to the appropriate international bodies or through direct negotiation. |
Мы в очередной раз призываем стороны урегулировать свои разногласия мирными средствами путем обращения к надлежащим международным органам или проведения прямых переговоров. |
The humanitarian system has successfully addressed capacity gaps through the use of the cluster approach and through building up partnerships with external sources of capacity. |
Гуманитарная система успешно решает проблемы нехватки потенциала путем использования кластерного подхода и налаживания партнерских отношений с внешними поставщиками. |
In particular, the project supported the approach of UNIDO to reducing poverty through sustained economic growth generated through private-sector-led development. |
В частности, данный проект вписывается в подход ЮНИДО к сокращению масштабов нищеты путем обеспечения устойчивого роста эконо-мики, в первую очередь за счет развития част-ного сектора. |
Logistic innovations can be stimulated through the improvement of transhipment facilities and more efficient operations and cargo handling of inland ports and terminals and through the use of river information services. |
Логистические нововведения могут стимулироваться посредством усовершенствования перевалочного оборудования и более эффективных операций и грузовых работ во внутренних портах и терминалах, а также путем использования речных информационных служб. |