| Since the educational system had been discriminatory against women, women could not fill that gap through political involvement only. | Поскольку система образования дискриминационна по отношению к женщинам, женщины не могут сократить этот разрыв только путем участия в политической жизни. |
| Enhanced oversight was to be achieved through intensified evaluation, audit, inspection, investigation and compliance monitoring. | Усиления надзора предполагалось добиться путем укрепления функций по оценке, ревизии, инспектированию, расследованию и контролю исполнения. |
| That effort was made possible through the involvement of OIOS staff with experience in evaluation, inspection, monitoring and strategic planning. | Этого удалось добиться путем привлечения к этой работе сотрудников УСВН, обладающих знаниями и опытом в области оценки, инспекции, контроля и стратегического планирования. |
| The United Sates of America stated that it supported full implementation of the International Plan of Action through the development of national plans of action. | Соединенные Штаты Америки заявили, что поддерживают всестороннее осуществление Международного плана действий путем разработки национальных планов действий. |
| UNOPS management then worked with divisions to find still another $1.2 million in cost reductions, mostly through cuts in short-term personnel. | Затем руководство ЮНОПС провело работу с подразделениями, чтобы изыскать дополнительно 1,2 млн. долл. США за счет сокращения расходов, главным образом, путем уменьшения численности сотрудников, работающих по краткосрочным контрактам. |
| ESCAP provides substantive support to the subregional organizations through its analytical work and project-based assistance, at their request. | ЭСКАТО оказывает основную поддержку субрегиональным организациям путем осуществления по их просьбе аналитической работы и помощи на уровне проектов. |
| Funds should rather be used specifically to assist LDCs through activities that would deliver tangible results. | Вместо этого средства следует направить непосредственно на оказание помощи НРС путем осуществления деятельности, которая принесет ощутимые результаты. |
| UNDP promoted and led this "associative chain" through sound technical support and extensive coordination activities. | ПРООН обеспечивала поощрение и руководство по реализации этого взаимодействия путем осуществления мероприятий по оказанию надлежащей технической поддержки и обширной координации. |
| Securing his country's borders by enforcing its immigration laws through all lawful and appropriate approaches was important. | Важное значение для Соединенных Штатов имеет безопасность границ, обеспечиваемая путем реализации иммиграционных законов в рамках всех предусмотренных законом механизмов и надлежащих процедур. |
| The globalization of the economy ultimately requires an enlargement of markets through subregional cooperation. | Глобализация экономики в конечном итоге выдвигает требование расширения рынков путем развития субрегионального сотрудничества. |
| Increased requirements are needed to upgrade the Mission's information technology infrastructure through the replacement of equipment and to enhance system security. | Увеличение потребностей вызвано необходимостью модернизации информационно-технической инфраструктуры Миссии путем замены оборудования и повышения безопасности систем. |
| In this situation, the added value of conflict prevention and resolution through mediation becomes ever more apparent. | В такой ситуации дополнительная ценность предотвращения и урегулирования конфликтов путем посредничества становится еще более очевидной. |
| Promote public participation by raising awareness through disclosure and dissemination of information. | (Необходимо способствовать участию общественности, повышая ее осведомленность путем обнародования и распространения информации. |
| Better financing for development is needed through improved and increased development assistance targeting poverty reduction and sustainable development. | Необходимо создать более благоприятные условия для финансирования развития путем совершенствования и расширения помощи в целях развития, направленной на сокращение масштабов нищеты и обеспечение устойчивого развития. |
| Governments should encourage enterprises to discontinue environmentally unsound ways of production and maintain an ecological balance through macroeconomic regulation, regulatory measures and reasonable incentives. | Правительства должны побуждать предприятия отказываться от способов производства, наносящих ущерб окружающей среде, и поддерживать экологический баланс путем макроэкономического регулирования, принятия нормативных мер и предложения разумных стимулов. |
| The third challenge is to bring about social reconciliation through proactive efforts to heal the wounds left by conflict. | В-третьих, это достижение социального примирения путем проактивных предупредительных мер, направленных на заживление ран, оставленных конфликтом. |
| We welcome the planned increase in Afghan Government leadership and ownership of the development process through the civilian surge. | Мы приветствуем запланированное укрепление руководящей роли правительства Афганистана в процессе развития путем увеличения числа гражданских экспертов. |
| This law is primarily aimed at remedying malfunctions and deficiencies in prison practices through the direct monitoring of prisons by representatives of the general public. | Цель этого Закона состоит прежде всего в устранении просчетов и недостатков в практике тюремных администраций путем непосредственного контроля за условиями содержания в тюрьмах со стороны представителей широкой общественности. |
| All these suggestions by the Special Rapporteur have been put into effect through the measures described in the present report. | Все эти предложения Специального докладчика были воплощены на практике путем принятия мер, описанных в настоящем докладе. |
| After all, only through a meaningful and effective dialogue can we achieve our ultimate objective of comprehensive peace in the Middle East. | В конце концов, достичь нашей конечной цели - всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке - можно только путем значимого и эффективного диалога. |
| The cold war mentality and power politics should be eschewed and disputes between States should be settled through dialogue and cooperation. | Следует избегать менталитета и силовой политики времен "холодной войны", а споры между государствами надлежит урегулировать путем диалога и сотрудничества. |
| This is possible through the use of fund balances carried over from previous bienniums. | Этого можно добиться путем использования остатка средств, перенесенных с прошлых двухгодичных периодов. |
| Difference and problems among countries should be resolved through peaceful dialogue and negotiation on the basis of equality and mutual respect for sovereignty. | Различия и проблемы, существующие в отношениях между странами, должны урегулироваться путем мирного диалога и переговоров на основе равенства и взаимного уважения суверенитета. |
| The Committee calls for increased financial support for the Statistical Institute for Asia and the Pacific, particularly through higher cash contributions. | Комитет призывает усилить финансовую поддержку Статистического института для Азии и Тихого океана, прежде всего путем увеличения наличных взносов. |
| Judges could be removed at any time for ethical or legal violations, either through disciplinary measures or by a court of law. | Судьи могут быть отстранены в любой момент за этические или правовые нарушения, либо путем дисциплинарных мер, либо судом общей юрисдикции. |