An organization that pledges to promote peace and security in the region through dialogue and cooperation. |
Организация, задачей которой является содействие миру и безопасности в регионе путем диалога и сотрудничества. |
The Assembly will accomplish that through a yearly debate on the Commission's annual report. |
Ассамблея сможет решить ее путем ежегодного обсуждения годового доклада Комиссии. |
In addition, other requirements are established by the Executive Branch through the issuance of Executive Orders. |
Кроме того, путем обнародования административных указов исполнительной властью устанавливаются другие требования. |
Repeated testing of Liberia's system of internal controls through a system of dry runs. |
Проведение серии проверок либерийской системы механизмов внутреннего контроля путем «пробного прогона». |
The most effective methodologies were also discussed for obtaining similar information in Mediterranean third countries, through surveys. |
Кроме того, обсуждались наиболее эффективные методологии для получения аналогичной информации в средиземноморских странах, не являющихся членами Сообщества, путем проведения обследований. |
We again urge a political solution to that crisis through the successful installation of the national reconciliation congress in Somalia. |
Мы вновь призываем к политическому решению этого кризиса путем успешного создания конгресса национального примирения в Сомали. |
The Special Representative has addressed cases where journalists are working to promote the rights of workers through investigative journalism. |
Специальный представитель рассматривала случаи, в которых журналисты отстаивают права трудящихся путем проведения журналистских расследований. |
Increased provision is to be made for surface, air and maritime transport links between member States through the implementation of joint projects. |
Будет выделяться больше средств для обеспечения наземной, воздушной и морской транспортной связи между странами-членами путем осуществления совместных проектов. |
UNDP works to achieve these goals through strengthening the core institutions of democratic government at all levels: national, regional and local/decentralized. |
ПРООН принимает меры к достижению этих целей путем укрепления основных институтов демократического управления на всех уровнях - национальном, региональном и на уровне местного/децентрализованного управления. |
The response of Argentina attaches particular emphasis in promoting women's right to development through combating discrimination. |
В ответе Аргентины делается особый упор на содействие праву женщин на развитие путем борьбы с дискриминацией. |
The real and perceived threats to the security of individual States should be removed through conscious efforts. |
Реальные и воображаемые угрозы безопасности отдельных государств должны быть устранены путем сознательных усилий. |
C. Empowerment and capacity-building through access to training, technology and basic services |
С. Расширение прав и возможностей и наращивание потенциала путем обеспечения доступа к профессиональной подготовке, технологиям и базовым услугам |
Thus, the Sahara populations will themselves run their affairs democratically, through legislative, executive and judicial bodies enjoying exclusive powers. |
Таким образом, население Сахары будет управлять своими делами демократическим путем через посредство законодательных, исполнительных и судебных органов, пользующихся исключительными полномочиями. |
Assistance to staff could be provided either through an internal legal assistance system or by hiring lawyers from outside the United Nations. |
Помощь персоналу может предоставляться либо через внутреннюю систему правовой помощи, либо путем найма юристов вне Организации Объединенных Наций. |
There is also a need to ensure the necessary follow-up and practical implementation of its recommendations in a systematic manner through regular review meetings. |
Необходимо также систематически добиваться практического осуществления ее рекомендаций и контролировать этот процесс путем проведения регулярных обзорных заседаний. |
It is absolutely possible to find through consultation ways to resolve the political differences between the two sides peacefully. |
Путем консультаций, безусловно, можно изыскать пути мирного урегулирования политических разногласий между обеими сторонами. |
These elements will advance the scientific basis for Parties to respond to climate change, including through adaptation. |
Эти элементы укрепят научную базу, позволяющую Сторонам реагировать на изменение климата, в том числе путем адаптации. |
It stresses that a peaceful settlement of this crisis can only be achieved through substantial dialogue. |
Он подчеркивает, что мирное урегулирование этого кризиса достижимо только путем предметного диалога. |
Armed groups should not pursue their agenda through violent means. |
Вооруженные группы не должны добиваться своих целей путем насилия. |
Policy dialogue would also be enhanced through continual strengthening of the evidence base on population and poverty linkages. |
Можно было бы также активизировать диалог по вопросам политики путем постоянного укрепления базы данных о взаимосвязи между демографическими проблемами и проблемами нищеты. |
The "ASEAN+3" countries proposed to strengthen regional financial cooperation through an expanded network of swap facilities among their central banks. |
Страны - члены АСЕАН плюс три упомянутые страны предложили расширить региональное сотрудничество в финансовой области путем создания расширенной системы соглашений о свопах между их центральными банками. |
Thirdly, environmental protection and economic growth must be achieved in a compatible manner, primarily through the development of environmentally friendly technologies. |
В-третьих, охрана окружающей среды и экономический рост должны достигаться совместно, в первую очередь путем разработки экологически чистых технологий. |
By complementing Government efforts through the provision of rapid information about the situation on the ground, appropriate measures could be taken. |
Дополняя усилия правительств путем передачи оперативной информации о положении на местах, можно принимать соответствующие меры. |
Wages in the organized sector are determined through negotiations and settlements between employer and employees. |
Размеры заработной платы в организованном секторе определяются путем переговоров и в рамках соглашений между работодателями и наемными работниками. |
While talks to resolve the dispute had not been resumed, both parties had indicated their willingness to settle their differences through negotiations. |
Хотя переговоры с целью урегулирования спора не возобновились, обе стороны заявили о своей готовности урегулировать свой спор путем переговоров. |