| An organization that pledges to promote peace and security in the region through dialogue and cooperation. | Организация, задачей которой является содействие миру и безопасности в регионе путем диалога и сотрудничества. |
| The Assembly will accomplish that through a yearly debate on the Commission's annual report. | Ассамблея сможет решить ее путем ежегодного обсуждения годового доклада Комиссии. |
| In addition, other requirements are established by the Executive Branch through the issuance of Executive Orders. | Кроме того, путем обнародования административных указов исполнительной властью устанавливаются другие требования. |
| Repeated testing of Liberia's system of internal controls through a system of dry runs. | Проведение серии проверок либерийской системы механизмов внутреннего контроля путем «пробного прогона». |
| The most effective methodologies were also discussed for obtaining similar information in Mediterranean third countries, through surveys. | Кроме того, обсуждались наиболее эффективные методологии для получения аналогичной информации в средиземноморских странах, не являющихся членами Сообщества, путем проведения обследований. |
| We again urge a political solution to that crisis through the successful installation of the national reconciliation congress in Somalia. | Мы вновь призываем к политическому решению этого кризиса путем успешного создания конгресса национального примирения в Сомали. |
| The Special Representative has addressed cases where journalists are working to promote the rights of workers through investigative journalism. | Специальный представитель рассматривала случаи, в которых журналисты отстаивают права трудящихся путем проведения журналистских расследований. |
| Increased provision is to be made for surface, air and maritime transport links between member States through the implementation of joint projects. | Будет выделяться больше средств для обеспечения наземной, воздушной и морской транспортной связи между странами-членами путем осуществления совместных проектов. |
| UNDP works to achieve these goals through strengthening the core institutions of democratic government at all levels: national, regional and local/decentralized. | ПРООН принимает меры к достижению этих целей путем укрепления основных институтов демократического управления на всех уровнях - национальном, региональном и на уровне местного/децентрализованного управления. |
| The response of Argentina attaches particular emphasis in promoting women's right to development through combating discrimination. | В ответе Аргентины делается особый упор на содействие праву женщин на развитие путем борьбы с дискриминацией. |
| The real and perceived threats to the security of individual States should be removed through conscious efforts. | Реальные и воображаемые угрозы безопасности отдельных государств должны быть устранены путем сознательных усилий. |
| C. Empowerment and capacity-building through access to training, technology and basic services | С. Расширение прав и возможностей и наращивание потенциала путем обеспечения доступа к профессиональной подготовке, технологиям и базовым услугам |
| Thus, the Sahara populations will themselves run their affairs democratically, through legislative, executive and judicial bodies enjoying exclusive powers. | Таким образом, население Сахары будет управлять своими делами демократическим путем через посредство законодательных, исполнительных и судебных органов, пользующихся исключительными полномочиями. |
| Assistance to staff could be provided either through an internal legal assistance system or by hiring lawyers from outside the United Nations. | Помощь персоналу может предоставляться либо через внутреннюю систему правовой помощи, либо путем найма юристов вне Организации Объединенных Наций. |
| There is also a need to ensure the necessary follow-up and practical implementation of its recommendations in a systematic manner through regular review meetings. | Необходимо также систематически добиваться практического осуществления ее рекомендаций и контролировать этот процесс путем проведения регулярных обзорных заседаний. |
| It is absolutely possible to find through consultation ways to resolve the political differences between the two sides peacefully. | Путем консультаций, безусловно, можно изыскать пути мирного урегулирования политических разногласий между обеими сторонами. |
| These elements will advance the scientific basis for Parties to respond to climate change, including through adaptation. | Эти элементы укрепят научную базу, позволяющую Сторонам реагировать на изменение климата, в том числе путем адаптации. |
| It stresses that a peaceful settlement of this crisis can only be achieved through substantial dialogue. | Он подчеркивает, что мирное урегулирование этого кризиса достижимо только путем предметного диалога. |
| Armed groups should not pursue their agenda through violent means. | Вооруженные группы не должны добиваться своих целей путем насилия. |
| Policy dialogue would also be enhanced through continual strengthening of the evidence base on population and poverty linkages. | Можно было бы также активизировать диалог по вопросам политики путем постоянного укрепления базы данных о взаимосвязи между демографическими проблемами и проблемами нищеты. |
| The "ASEAN+3" countries proposed to strengthen regional financial cooperation through an expanded network of swap facilities among their central banks. | Страны - члены АСЕАН плюс три упомянутые страны предложили расширить региональное сотрудничество в финансовой области путем создания расширенной системы соглашений о свопах между их центральными банками. |
| Thirdly, environmental protection and economic growth must be achieved in a compatible manner, primarily through the development of environmentally friendly technologies. | В-третьих, охрана окружающей среды и экономический рост должны достигаться совместно, в первую очередь путем разработки экологически чистых технологий. |
| By complementing Government efforts through the provision of rapid information about the situation on the ground, appropriate measures could be taken. | Дополняя усилия правительств путем передачи оперативной информации о положении на местах, можно принимать соответствующие меры. |
| Wages in the organized sector are determined through negotiations and settlements between employer and employees. | Размеры заработной платы в организованном секторе определяются путем переговоров и в рамках соглашений между работодателями и наемными работниками. |
| While talks to resolve the dispute had not been resumed, both parties had indicated their willingness to settle their differences through negotiations. | Хотя переговоры с целью урегулирования спора не возобновились, обе стороны заявили о своей готовности урегулировать свой спор путем переговоров. |