| Part IX of the FPPA requires that collective bargaining disputes be resolved through binding arbitration. | Часть IX этого закона предусматривает, чтобы коллективные трудовые споры решались путем арбитража, имеющего обязательную силу. |
| Empowering refugees and returnees through access to education and skills development is a crucial element for peace, security and long-term socio-economic development. | Важнейшим элементом обеспечения мира, безопасности и долговременного социально-экономического развития является расширение прав и возможностей беженцев и возвращенцев путем предоставления им доступа к образованию и повышению квалификации. |
| Challenges in Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Sudan must be addressed through continued constructive engagement. | Проблемы, существующие в Бурунди, в Демократической Республике Конго и в Судане, следует решать путем постоянного конструктивного участия. |
| At first, this involvement took the form of active participation in the elaboration and adoption of the Statute through a vast lobbying campaign. | Эта роль проявляется прежде всего в активном участии в разработке и принятии Статута путем развертывания широкой пропагандистской кампании. |
| These resolutions were implemented through ordinances based on the Liechtenstein legislation for the implementation of sanctions mandated by the United Nations Security Council. | Эти резолюции осуществлялись путем принятия постановлений, основанных на законодательстве Лихтенштейна об осуществлении санкций, вводимых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The procedure has been accelerated through a modification of the subject-matter jurisdiction at the administrative level. | Эта процедура была ускорена путем внесения изменений в предметную подсудность на административном уровне. |
| The Security Council's continuing will to act, including through deployment of United Nations peacekeeping operations, is crucial. | Решающее значение имеет неизменная решимость Совета Безопасности предпринимать необходимые действия, в том числе путем развертывания миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| But the twentieth century was also a time when peoples sought, through dialogue, cooperation and integration, to establish lasting peace and security. | Вместе с тем ХХ век ознаменовался активизацией сотрудничества и интеграции путем диалога в целях обеспечения прочного мира и безопасности. |
| The non-profit Peres Centre for Peace has been at the forefront of this effort, spearheading efforts to promote coexistence through technological collaboration. | Некоммерческий центр мира Переса находился в авангарде этих усилий, возглавляя работу по содействию сосуществованию путем сотрудничества в области технологий. |
| The new global human order seeks to enhance global governance through the strengthening of multilateralism. | Новый мировой гуманитарный порядок направлен на совершенствование глобального правления путем укрепления многостороннего подхода. |
| The Federation cooperates with the United Nations mainly through promoting activities that support the goals and thrusts of the Organization. | Федерация сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в основном путем оказания содействия мероприятиям, направленным на поддержку целей и основных направлений деятельности Организации. |
| In view of these circumstances, it is essential to ensure adequate cash flow through timely payment of contributions. | В сложившихся обстоятельствах необходимо обеспечить нормальное поступление денежных средств путем своевременной выплаты взносов. |
| UNCTAD should take a leadership role in promoting e-commerce, in particular through raising awareness and collecting and disseminating information on the subject. | ЮНКТАД следует играть ведущую роль в усилиях по поощрению развития электронной торговли, в частности путем осуществления информационнопросветительной работы и сбора и распространения информации в данной области. |
| The processing is carried out by passing the liquid product from the vessel at optimum speed through sorbents, including activated carbon fibres. | Обработка ведется путем протока жидкого продукта из емкости с оптимальной скоростью через сорбенты, в том числе активированные углеродные волокна. |
| (b) Leveraging funds for gender equality and women's rights through new partnerships with multilateral agencies. | Ь) использование средств на цели обеспечения гендерного равенства и прав женщин путем развития новых форм партнерства с многосторонними учреждениями. |
| The issue of retooling through innovative management methods will be dealt with in a later section of the present report. | Вопрос обновления путем внедрения новаторских методов управления будет рассматриваться в последующем разделе настоящего доклада. |
| The overall objectives of this programme are poverty alleviation through the provision of assets and services and capacity-building that includes managerial and technical skills. | Всеобщие цели этой программы заключаются в борьбе с нищетой путем предоставления финансовых средств и услуг, а также наращивания потенциала, включая управленческие и технические навыки. |
| He stressed that this right has to be exercised through negotiation and dialogue and should involve all populations concerned. | Он подчеркнул, что это право должно осуществляться путем ведения переговоров и диалога и должно охватывать все заинтересованные народы. |
| The efficient functioning of the SCM would also be improved through the establishment of a permanent and independent secretariat. | Эффективность функционирования ВСМС можно было бы также повысить путем создания постоянного и независимого секретариата. |
| UNDP also supports the implementation of the right to development through its collaboration with the human rights treaty bodies. | ПРООН также поддерживает осуществление права на развитие путем сотрудничества с договорными органами в области прав человека. |
| This will be accomplished through support to training, meetings and specific measures for monitoring and coordination of programmes for women and girls. | Это будет осуществляться путем оказания поддержки проведению учебных мероприятий, совещаний, а также конкретным мерам по контролю и координации программ в интересах женщин и девочек. |
| Companies also contribute to peace through the empowerment of communities. | Компании также вносят вклад в дело мира путем развития общин. |
| Those approaches need to be placed within the appropriate legal and organizational framework through the adoption and implementation of national legislation. | Эти подходы должны быть подкреплены надлежащей правовой и организационной основой путем принятия и осуществления национального законодательства. |
| Such assistance will concentrate in particular on training and improvement of the quality of national laboratory services through the development of internationally accepted standards and guidelines. | Такая помощь будет, в частности, сосредоточена на подготовке специалистов и улучшении качества услуг, предоставляемых национальными лабораториями, путем разработки международно признанных стандартов и руководящих принципов. |
| Economic operators and regulators exchanged views and concerns on the possibility of facilitation of trade through technical harmonization at national, regional and international levels. | Представители экономических операторов и регулирующих органов обменялись мнениями о возможности упрощения процедур торговли путем технического согласования на национальном, региональном и международном уровнях и информацией о проблемах, которые беспокоят их в этой связи. |