| UNHCR supports national NGOs through the identification and assessment of their capacities followed by training and capacity-building programmes. | УВКБ поддерживает национальные НПО путем определения и оценки их потенциала с последующим осуществлением программ профессиональной подготовки и укрепления потенциала. |
| It was suggested that paragraph 14 should refer to the public interest and other conditions for obtaining an easement through expropriation. | Было предложено указать в пункте 14 в качестве оснований для установления сервитутов путем экспроприации общественные интересы и другие обстоятельства. |
| This will be achieved through the introduction of more powerful transmitters, improved digital compression, decreased launch costs and cheaper ground stations. | Это будет достигнуто путем установки более мощных передатчиков, улучшения цифрового уплотнения, снижения пусковых затрат и создания менее дорогостоящих наземных станций. |
| As concerns deterrence, we are focusing on strengthening border monitoring through the allocation of additional human and material resources. | В том что касается сдерживания, мы сосредоточиваем внимание на укреплении охраны границы путем выделения дополнительных людских и материальных ресурсов. |
| If evidence obtained through torture could not be used, there was less reason to commit such acts. | Оснований для совершения таких актов значительно меньше, если доказательства, полученные путем применения пыток, не могут использоваться в суде. |
| A sustainable response to terrorism can be found only through intensified efforts within the United Nations and improved operational cooperation between States. | Последовательные действия по борьбе с терроризмом могут осуществляться только в рамках более широких усилий в системе Организации Объединенных Наций и путем улучшения оперативного сотрудничества между государствами. |
| I wish to renew here our appeal to all parties involved in this conflict to solve their differences peacefully through political dialogue and diplomacy. | Я хочу здесь вновь обратиться с призывом ко всем сторонам, вовлеченным в этот конфликт, преодолеть свои разногласия мирным путем посредством политического диалога и дипломатии. |
| It calls upon all parties in Sierra Leone to work towards these objectives through peaceful means and political dialogue. | Он призывает все стороны в Сьерра-Леоне стремиться к достижению этих целей мирными средствами и путем политического диалога. |
| We are also encouraging our fellow citizens, particularly through fiscal measures, to make use of solar energy, especially for domestic use. | Мы также поощряем своих граждан использовать солнечную энергию, особенно в быту, в частности путем принятия ряда финансовых мер. |
| It is hoped that they will be appropriately resolved by the parties involved through peaceful means. | Мы надеемся, что они будут решены заинтересованными сторонами должным образом и мирным путем. |
| That Charter stipulated that the people of southern Sudan would be able to decide their future through a referendum. | Хартия предусматривает для населения южной части Судана возможность выбора своего будущего путем референдума. |
| Only through cooperation at the international level could negative environmental trends be reversed. | Лишь путем сотрудничества на международном уровне можно обратить вспять негативные тенденции в области окружающей среды. |
| Practical on-board training through participation in the polymetallic nodule survey in the pioneer area. | Практическая подготовка в ходе судового рейса путем участия в поисковых работах на полиметаллические конкреции в первоначальном районе. |
| Armenia should realize that the conflict cannot be settled through a build-up of military potential. | Республике Армения следует осознать, что урегулирование конфликта невозможно путем наращивания военного потенциала. |
| The Deputy Prime Minister undertook to address the Commission's concerns, in part through the provision of written answers. | Заместитель премьер-министра обязался ответить на вопросы, вызывающие озабоченность Комиссии, в частности, путем представления письменных ответов. |
| She indicated that women must be clear on the value system they will perpetuate through socialization and their own leadership. | Она заявила, что женщины должны четко представлять себе систему ценностей, которую они создадут путем социализации и выдвижения на ведущие позиции. |
| Also, they can directly promote regional capital markets through the placement of bonds in other countries of the region. | Кроме того, они могут непосредственно поддерживать региональные рынки капитала путем размещения облигаций в других странах региона. |
| The need to prepare the majority of those publications is confirmed through the adoption of biennial programme budgets. | Необходимость подготовки большинства таких публикаций подтверждается путем принятия двухгодичных бюджетов по программам. |
| It is our firm belief that only through concerted international effort can mankind be saved from this scourge. | Мы твердо считаем, что лишь путем согласованных международных усилий человечество сможет избавиться от этого зла. |
| The people shall exercise its power directly or by referendum or through representative organs of power. | Свою власть народ осуществляет непосредственно, а также путем референдумов и через представительные органы власти . |
| That was a potential area for government action, through the provision of training. | В этой области правительство может реагировать соответствующим образом путем принятия воспитательных мер. |
| It was commendable that many African States had undertaken to implement the New Agenda through rigorous economic structural reform and adjustment. | Достойно высокой оценки, что многие государства Африки предложили реализовывать Новую программу путем принятия жестких мер по структурной и экономической реформе. |
| That scourge would be eliminated only by promoting education and sensitizing the public through the mass media. | Этому бедствию можно положить конец лишь путем содействия образованию и повышения информированности общественности с помощью средств массовой информации. |
| Pakistan was committed to resolving all outstanding issues with India peacefully through dialogue. | Пакистан привержен делу решения всех неурегулированных с Индией проблем мирным путем на основе диалога. |
| Information on the list of beneficiaries is updated regularly through house-to-house surveys. | Информация о бенефициарах обновляется регулярно путем проведения сплошного обследования всех домашних хозяйств. |