| Development interventions could be made more effective overall only through heightened coordination efforts. | Эффективность операций в области развития можно в целом повысить только путем координации усилий. |
| The donor base could be broadened through greater involvement of the private sector. | Базу доноров можно расширить путем более широкого привлечения частного сектора. |
| Significant gaps in the programme are being explored through examination of costs and funding options. | Существующие в программе значительные пробелы анализируются на предмет их устранения путем рассмотрения различных вариантов в области затрат и финансирования. |
| To achieve the security of a State through the threat of mass destruction is a corruption of the most fundamental principles of human coexistence. | Стремление обеспечить безопасность государства путем создания угрозы широкомасштабных разрушений и гибели огромного числа людей подрывает основополагающие принципы сосуществования народов. |
| Re-establishment of the forest through planting, seeding and natural regeneration following harvesting will [not] be considered reforestation. | Восстановление леса путем посадки, высева и естественной регенерации после проведения лесозаготовок [не] будет рассматриваться как лесовосстановление. |
| Urban dwellings had been privatized through the direct sale to the sitting tenants. | Городское жилье было приватизировано путем прямой продажи его арендаторам. |
| Both functions will be accommodated through the redeployment of positions and the reformulation of functions from the Electoral Assistance Office. | Обе должности будет созданы путем передачи должностей с видоизмененными функциями из Сектора по оказанию помощи в проведении выборов. |
| It had achieved that result through a three-pronged system of social protection. | Она достигла этих результатов путем трехстороннего подхода к системе социальной защиты. |
| It appeals to all political and social actors to resolve their differences through dialogue. | Она обращается ко всем политическим и общественным силам с призывом разрешать свои разногласия путем диалога. |
| The treaty should establish, through the identification of common standards, what types of international arms transfer comply with international law. | Путем определения общих стандартов договор должен установить, какие виды международных поставок вооружений соответствуют нормам международного права. |
| That trend offers opportunities to make budget processes more gender-responsive through the introduction of gender equality output and outcome indicators. | Эта тенденция дает возможность учитывать гендерную проблематику при составлении бюджета путем внедрения показателей, позволяющих оценить итоги и результаты обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| States may develop cooperative verification arrangements either informally or through the establishment of bilateral, multilateral or international bodies. | Государства могут разработать механизмы коллективного контроля - либо на неформальной основе, либо путем создания двусторонних, многосторонних или международных органов. |
| Every child deprived of liberty has the right to maintain contact with his/her family through correspondence and visits. | Каждый лишенный свободы ребенок имеет право поддерживать связь со своей семьей путем переписки и свиданий. |
| Disputes between States should be resolved through dialogue and consultation. | Споры между государствами следует разрешать путем диалога и проведения консультаций. |
| Social integration can also be advanced by increasing the voice of the poor through promoting democracy, decentralizing decision-making and fostering participatory processes. | Уровень социальной интеграции можно также повысить путем расширения возможностей малоимущих выражать свое мнение на основе поощрения демократии, децентрализации процесса принятия решений и развития процессов на основе широкого участия. |
| Only through their simultaneous pursuit can we erect effective barriers against the risks of proliferation and the acquisition of nuclear technology by terrorists. | Эффективно противостоять рискам распространения ядерных технологий и приобретения их террористами мы можем только путем принятия мер одновременно на обоих направлениях. |
| Regional political leaders have also been encouraged to help promote peace and tolerance through their influence in the region. | Региональным политическим лидерам было рекомендовано оказать содействие в укреплении мира и терпимости путем использования своего влияния в регионе. |
| We recognize with appreciation that since the Convention's adoption considerable progress has been made institutionally by creating new joint bodies and improving collaboration through existing ones. | Мы с удовлетворением признаем, что с момента принятия Конвенции был достигнут значительный прогресс в сфере наращивания институционального потенциала путем создания новых совместных органов и повышения эффективности сотрудничества между существующими совместными органами. |
| Promoting partnership through competitive bidding and grant regimes. | содействие развитию партнерских отношений путем использования конкурентных торгов и выделения субсидий. |
| Participants also highlighted the importance of disseminating lessons learned through regional workshops. | Была также подчеркнута важность распространения полученного опыта путем организации региональных рабочих совещаний. |
| Guideline 8 encourages the promotion of a supportive and enabling environment for women, children and vulnerable groups by addressing underlying prejudices and inequalities through community dialogue. | Руководящий принцип 8 рекомендует способствовать созданию благоприятной и стимулирующей среды для женщин, детей и уязвимых групп за счет устранения порождающих эту уязвимость предрассудков и неравенства путем диалога с населением. |
| Special attention was being given to the matter through awareness-raising programmes. | Решению этой проблемы уделяется особое внимание путем проведения программ по распространению знаний. |
| In non-EU countries, clear and consistent transposition of the Convention's requirements through implementing legislation was necessary. | В странах, не входящих в ЕС, необходимо последовательно реализовывать требования Конвенции путем принятия законодательства по ее осуществлению. |
| Moreover, technological underdevelopment implies that there is a major opportunity for fast technological catch-up through acquisition and effective use of foreign technologies. | Кроме того, недостаточное технологическое развитие означает существование значительных возможностей для быстрого технологического наверствования путем приобретения и эффективного применения иностранных технологий. |
| If it wished, through its own internal arrangements, to include representatives of the European Union, it could do so. | Если она пожелает путем внутренних договоренностей включить в свой состав представителей Европейского союза, она вольна так поступить. |