The only way to produce mutually beneficial, lasting results, is through negotiation, constructive dialogue and respect for agreements. |
Добиться взаимовыгодных и прочных результатов можно лишь путем переговоров, конструктивного диалога и уважения договоренностей. |
We are trying our utmost to achieve that goal, including through the implementation of the Sharm el-Sheikh understandings. |
Мы делаем все возможное для достижения этой цели, в том числе путем выполнения достигнутых в Шарм-эш-Шейхе договоренностей. |
Within our first 10 years of independence, we have embarked upon the task of addressing these core issues through establishing the required national action plans. |
В течение первых десяти лет нашей независимости мы стали заниматься решением этих основных проблем путем разработки национальных планов действий. |
Addressing gender-based inequalities and discrimination in employment can make a critical contribution towards efforts to eliminate all forms of violence against women through the economic empowerment of women. |
Устранение гендерного неравенства и дискриминации в сфере занятости путем расширения экономических прав и возможностей женщин может внести серьезный вклад в усилия, направленные на искоренение всех форм насилия в отношении женщин. |
Under Armenian legislation, a confession obtained through torture was inadmissible. |
По законодательству Армении признания, полученные путем применения пыток, объявляются недопустимыми. |
It was difficult to see how the rights of the Covenant could be assured if constitutional protection was withdrawn through application of those articles. |
Трудно видеть, каким образом права по Пакту могут быть обеспечены при отмене конституционной защиты путем применения упомянутых статей. |
His Government was in favour of providing opportunities for indigenous people to exercise more meaningful control over their affairs through participation in the political process. |
Его правительство выступает за наделение коренного народа возможностями осуществлять более содержательный контроль за своими делами путем участия в политическом процессе. |
In terms of physical infrastructure, there was a need to enhance regional connectivity through, among others, construction of missing transport links. |
Необходимо обеспечить стыкуемость физической инфраструктуры на региональном уровне, в частности, путем создания недостающих транспортных звеньев. |
The Secretariat will support the work of the regional organization groups through the provision of guidance documents and by facilitating contacts and communications within and between regions. |
Секретариат будет поддерживать работу региональных организационных групп посредством предоставления руководящих документов и путем способствования контактам и связям внутри регионов и между ними. |
That would be achieved through a number of programmes and strategies developed in her country's Fifth National Development Plan. |
Это будет обеспечено путем реализации ряда программ и стратегий, разработанных в рамках Пятого национального плана развития ее страны. |
They advocated the effective involvement of women in post-conflict reconstruction and governance frameworks, including, as appropriate, through reviewing legislation, promoting positive measures and organizing leadership training. |
Они добивались эффективного участия женщин в механизмах постконфликтной реконструкции и управления, в том числе путем пересмотра, при необходимости, законодательства, содействия осуществлению специальных мер в интересах женщин и организации обучения лидерским навыкам. |
The framework has been designed to enable the United Nations system to effectively deliver the planned outputs through better system-wide coherence and inter-agency coordination. |
Этот формат призван содействовать системе Организации Объединенных Наций в эффективном осуществлении запланированных мероприятий путем обеспечения более согласованных действий в рамках всей системы и улучшения межучрежденческой координации. |
There is a broad recognition of the need to tackle the root causes of the problem and reverse its effects through decisive action. |
Широко признается тот факт, что необходимо искоренить коренные причины этой проблемы и обратить вспять ее последствия путем принятия решительных мер. |
That could occur through the creation of a treaty, a framework agreement, a memorandum of understanding or a number of other structures. |
Этого можно было бы добиться путем разработки договора, рамочного соглашения, меморандума о взаимопонимании или ряда других документов. |
It was better not to challenge the social structure of the country, but to try to obtain women's enjoyment of that right through persuasion. |
Лучше не бросать вызов социальной структуре страны, а попытаться добиться для женщин пользования этим правом путем убеждений. |
Those instruments set standards of police behaviour which affected the admissibility of evidence obtained through a confession. |
Эти документы устанавливают нормы для поведения полиции, что влияет на допущение показаний, получаемых путем признания. |
Ukraine believes that the necessary balance within an expanded Security Council can be achieved through an increase in both categories of its members. |
Украина считает, что необходимое равновесие в рамках расширенного Совета Безопасности может быть достигнуто путем увеличения численности обеих категорий ее членов. |
It is well worth our study to see what measures the Assembly can take to promote global peace and development through strengthening of the Organization. |
Он всецело заслуживает нашего изучения для определения тех мер, которые Ассамблея может принять для того, чтобы способствовать достижению глобального мира и развития путем укрепления Организации. |
It should also encourage sound political, economic and social policy, in particular through competent management of public spending. |
Комиссия должна придерживаться здравой политической, экономической и социальной стратегии, в частности путем компетентного управления государственными расходами. |
Access to nuclear energy must be expanded through technology transfer and sharing of knowledge, in order to foster economic and social development. |
Доступ к ядерной энергии необходимо расширять путем передачи технологии и обмена знаниями в интересах содействия экономическому и социальному развитию. |
Participants stressed the need to provide adequate funding for the Commission's work through contributions to the Peacebuilding Fund. |
Участники дискуссии подчеркнули необходимость адекватного финансирования Комиссии путем внесения взносов в Фонд миростроительства. |
Today, my country has legitimate republican institutions and representatives chosen by the people in full sovereignty, through elections recognized by all as transparent and fair. |
Сегодня в нашей стране имеются законные республиканские органы власти и представители, избранные народом в условиях полноценного государственного суверенитета путем голосования на выборах, которые всеми признаны прозрачными и справедливыми. |
Peacekeeping involves conflict prevention and conflict settlement through, among other things, the deployment of peacekeeping and peace-building operations. |
Поддержание мира подразумевает предотвращение и урегулирование конфликтов, помимо прочего, путем развертывания операций по поддержанию мира и миростроительству. |
The SBI urged the secretariat to continue facilitating the connection of national registries through appropriate planning and scheduling. |
ВОО настоятельно призвал секретариат продолжать оказывать содействие подсоединению национальных реестров путем разработки соответствующих планов и графиков. |
To be sure, the US has long provided subsidies to owner-occupied housing - mostly through the tax deduction for mortgage interest. |
Конечно, США долго предоставляли субсидии для строительства собственного жилья - в основном, путем сокращения налогов на ипотечный процент. |