| Promote capacity-building in developing country Parties through provision of concrete programmes. | Содействовать созданию потенциала в Сторонах, являющихся развивающимися странами, путем разработки конкретных программ |
| (a) Developing local human resources through implementing educational, managerial and training programmes; | а) развитие людских ресурсов на местах путем осуществления программ в области образования, подготовки кадров и для руководителей; |
| The United Nations will continue to facilitate the conduct of talks through the provision of its good offices as required. | Организация Объединенных Наций будет по-прежнему содействовать проведению переговоров путем предоставления своих добрых услуг по мере необходимости. |
| But the sanction, behind their recognition as rights, was their acceptance by the people through due process. | Но окончательным шагом, помимо их признания в качестве прав, было их принятие народом путем следования установленной процедуре. |
| But this did not mean that the United States had lost interest in cooperating with the developing countries through resource transfers. | Но это не означало, что Соединенные Штаты утратили интерес к сотрудничеству с развивающимися странами путем передачи ресурсов. |
| Those problems can be addressed to an extent through the establishment of credit information systems and/or government-owned reporting agencies. | Эти проблемы могут быть отчасти решены путем создания систем кредитной информации и/или государственных агентств по предоставлению информации. |
| Women and girls should be empowered through education and capacity-building, not just in environment but in all fields. | Следует расширять права и возможности женщин и девочек путем их обучения и создания потенциала, и речь идет не только о природоохранной сфере, а обо всех областях. |
| Recent world events have shown that attempts to cope with contemporary threats through unilateral action are futile. | Ход событий в мире в последние годы показывает, что попытки справиться с современными угрозами путем односторонних действий несостоятельны. |
| IFPRI focuses on research to help foster sustainable economic growth and combat poverty through better government policies. | Он занимается научными исследованиями, направленными на содействие устойчивому экономическому росту и борьбе с нищетой путем совершенствования государственной политики. |
| Knowledge that is attained through practice strengthened by research will express endogenous realities, preserving the integrity of the specific cultures. | Знания, полученные опытным путем и подкрепленные исследованиями, позволят выявить глубинную взаимосвязь и сохранить целостность культур конкретных народов. |
| They also contribute to implementation through participation in their own initiatives and in partnerships for sustainable development. | Они также вносят вклад в деятельность по осуществлению путем участия в собственных инициативах и в партнерствах в поддержку устойчивого развития. |
| The public should be informed of possibilities for waste reduction, recycling and similar issues through suitable campaigns. | Общественность следует информировать о возможностях уменьшения количества отходов, их рециркуляции и об аналогичных вопросах путем проведения соответствующих кампаний. |
| They further agreed that "the overall security of Dubrovnik and Boka Kotorska will be resolved through subsequent negotiations". | Они договорились далее о том, что "общая безопасность в Бока-Которске и Дубровнике будет обеспечиваться путем проведения последующих переговоров". |
| Innovations and best practices must be replicated and increased through the establishment of appropriate policy frameworks. | Нововведения и наилучшая практика должны воспроизводиться и широко распространяться путем создания надлежащих механизмов для выработки и осуществления политики. |
| These methodologies must be revisited and renewed through regular evaluation. | Эти методологии необходимо пересматривать и обновлять путем проведения регулярной оценки. |
| All efforts were conducted within the framework of developing support through economic resource mobilization among private companies, including private banks. | Все мероприятия проводятся в рамках организации поддержки путем мобилизации экономических ресурсов среди частных компаний, в том числе частных банков. |
| The Government emphasized that it was doing all it could to promote social order through the denunciation of illicit acts and the eradication of impunity. | Правительство подчеркивает, что оно делает все возможное для поддержания общественного порядка путем разоблачения незаконной деятельности и ликвидации случаев безнаказанности. |
| The programme enhanced cooperation with various organizations and institutions through the signature of memorandums of understandings. | Программа активизировала сотрудничество с различными организациями и учреждениями путем подписания меморандумов о взаимопонимании. |
| Peace was not established by means of slogans, but rather through a concrete analysis of the situation. | Установления мира можно добиться не путем провозглашения лозунгов, а путем конкретного анализа ситуации. |
| Providers of resources also have an obligation to facilitate access to their resources through simple application processes and assisting countries in developing project proposals. | Обязанностью поставщиков ресурсов также является облегчение доступа к этим ресурсам путем упрощения процедур подачи заявок и оказания странам помощи в подготовке проектных предложений. |
| State support, although insufficient, does facilitate access through study fellowships for indigenous people. | Хоть и в недостаточной степени, государства облегчают доступ к образованию путем выделения стипендий представителям коренных народов. |
| Jordan and Senegal stressed the recovery of methane through composting household waste. | Иордания и Сенегал подчеркнули возможность рекуперации метана путем компостирования бытовых отходов. |
| The executive power's impact on human rights is through preparing bills and implementing regulations and laws on enjoyment of civil rights by individuals. | Воздействие исполнительной власти на права человека осуществляется путем разработки законопроектов и применения постановлений и законов об осуществлении гражданских прав. |
| The latter are nominated democratically through their own structures by their peers. | Последние избираются демократическим путем своими коллегами. |
| As part of economic restructuring, Armenia aims to achieve gains in energy efficiency through closing down outdated heat and power units. | В рамках перестройки своей экономики Армения стремится повысить эффективность использования энергии путем закрытия устаревших тепловых и энергетических установок. |