Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Through - Вследствие"

Примеры: Through - Вследствие
More importantly, it diffuses responsibility through numerous layers of decision-making. Что более важно, он размывает ответственность вследствие того, что решения принимаются на многочисленных уровнях.
We must not let down future generations through our inaction today. Мы не имеем права поставить под угрозу существование будущих поколений вследствие нашего бездействия сегодня.
Their loss of land through government expropriation and priorities for modernization have severely impoverished them. Утрата ими земельных угодий вследствие экспроприации их правительством и решения приоритетных задач в плане модернизации стали причиной их серьезного обнищания.
In that context, monetary expansion has taken place in major economies through large central bank purchases of sovereign bonds. В этих условиях в главных экономических системах происходит рост денежной массы вследствие больших закупок суверенных облигаций центральными банками.
The absence of such formal channels leads to increases in the costs of migration, for instance, through more onerous recruitment processes. Отсутствие таких официальных каналов приводит к росту издержек, связанных с миграцией, например, вследствие более трудных процессов набора работников.
Staff days lost through sickness and injury рабочих дней, потерянных вследствие болезни и травматизма сотрудников
At 0800 hours, prisoner Murphy... through carelessness on his part... was found dead in vent shaft 17. В 8 часов заключенный Мэрфи, вследствие своей беспечности, был обнаружен мертвым в вентиляционной шахте номер 17.
He ended up here through a series of unfortunate events. Он попал сюда вследствие неудачного стечения обстоятельств.
This breach becomes a matter of public record, particularly through the Committee's annual reports to the General Assembly. Это нарушение становится достоянием гласности прежде всего вследствие представления Комитетом своих ежегодных докладов Генеральной Ассамблее .
In turn, poverty may increase the chances of disability by compounding health issues through malnutrition and poor living and working conditions. В свою очередь, нищета может повысить вероятность получения инвалидности в результате аккумулирования проблем со здоровьем вследствие плохого питания и плохих условий жизни и работы.
Capital flight through corruption is one of the main causes of poverty in the South, i.e. the developing countries. Утечка капитала вследствие коррупции является одной из основных причин бедности в южных регионах мира, т.е. в развивающихся странах.
That may be an indication that traffickers have diversified their modus operandi to reduce costs and losses incurred through strengthened maritime law enforcement efforts. Это может свидетельствовать о том, что наркоторговцы диверсифицируют свои способы действия для сокращения расходов и убытков, которые они несут вследствие укрепления мер по охране правопорядка на море.
Overexploitation of living marine resources through excess fishing continues to be of grave concern to the international community. Избыточная эксплуатация живых морских ресурсов вследствие перелова по-прежнему вызывает озабоченность у международного сообщества.
None of that will be enough if the markets of developed countries remain closed to our products through restrictions. Все эти меры окажутся недостаточными, если рынки развитых стран будут оставаться закрытыми для нашей продукции вследствие введения запретов.
The Duke of Manchester acquired the estate through his marriage to Millicent Sparrow (1798-1848). Герцог Манчестер приобрел эти земли и имения вследствие брака с Миллисент Спарроу (1798-1848).
Certain national laws continue to undermine and/or contravene rights guaranteed by these legal instruments through extensive restrictions and discriminatory practices. Некоторые национальные законы продолжают подрывать и/или противоречить правам, гарантированным этими юридическими документами, вследствие широких ограничений и дискриминационной практики.
Children have been killed, injured and suffered permanent disabilities through indiscriminate shelling and aerial bombardment by government forces. Вследствие неизбирательных обстрелов и воздушных бомбардировок правительственных войск дети гибнут, получают ранения и становятся инвалидами.
Many legitimate manufacturers worldwide, whether through complacency or incompetence, lack adequate quality controls. Многие легальные производители во всем мире, вследствие халатности или некомпетентности, не имеют удовлетворительной службы контроля качества.
I thought she was fabulous, and through a series of events, I began managing her. Мне она показалась фантастической, и вследствие ряда событий я стал её менеджером.
The URA will also affect commodities indirectly, through the higher income growth expected to result from enhanced trade liberalization. СУР будет также затрагивать сырьевые товары косвенным образом вследствие более высокого роста доходов, ожидаемого благодаря расширению либерализации торговли.
Various studies have shown that there has been increasing reduction of arable land through soil degradation, erosion, deforestation and desertification. Проводившиеся различные исследования указывают на непрерывный процесс уменьшения площадей обрабатываемых земель вследствие деградации и эрозии почвы, обезлесения и опустынивания.
Yesterday it was Czechoslovakia and Ethiopia, which, through the application of double standards, became the undoing of the League of Nations. Вчера это были Чехословакия и Эфиопия, которые вследствие применения двойных стандартов привели к прекращению существования Лиги Наций.
These issues contribute to environmental degradation through the unsustainable practices of utilizing natural resources. Эти проблемы ведут к экологической деградации вследствие использования необоснованной в экологическом отношении практики эксплуатации природных ресурсов.
Cities, towns and rural settlements are linked through the movements of goods, resources and people. Города, поселки и сельские населенные пункты взаимосвязаны друг с другом вследствие перемещения товаров, ресурсов и людей.
The Contracting States shall guarantee to every person deprived of his freedom through the application of this Convention every right to defend himself. Договаривающиеся Государства гарантируют каждому лицу, лишенному свободы вследствие применения настоящей Конвенции, все права на свою защиту.