More importantly, it diffuses responsibility through numerous layers of decision-making. |
Что более важно, он размывает ответственность вследствие того, что решения принимаются на многочисленных уровнях. |
We must not let down future generations through our inaction today. |
Мы не имеем права поставить под угрозу существование будущих поколений вследствие нашего бездействия сегодня. |
Their loss of land through government expropriation and priorities for modernization have severely impoverished them. |
Утрата ими земельных угодий вследствие экспроприации их правительством и решения приоритетных задач в плане модернизации стали причиной их серьезного обнищания. |
In that context, monetary expansion has taken place in major economies through large central bank purchases of sovereign bonds. |
В этих условиях в главных экономических системах происходит рост денежной массы вследствие больших закупок суверенных облигаций центральными банками. |
The absence of such formal channels leads to increases in the costs of migration, for instance, through more onerous recruitment processes. |
Отсутствие таких официальных каналов приводит к росту издержек, связанных с миграцией, например, вследствие более трудных процессов набора работников. |
Staff days lost through sickness and injury |
рабочих дней, потерянных вследствие болезни и травматизма сотрудников |
At 0800 hours, prisoner Murphy... through carelessness on his part... was found dead in vent shaft 17. |
В 8 часов заключенный Мэрфи, вследствие своей беспечности, был обнаружен мертвым в вентиляционной шахте номер 17. |
He ended up here through a series of unfortunate events. |
Он попал сюда вследствие неудачного стечения обстоятельств. |
This breach becomes a matter of public record, particularly through the Committee's annual reports to the General Assembly. |
Это нарушение становится достоянием гласности прежде всего вследствие представления Комитетом своих ежегодных докладов Генеральной Ассамблее . |
In turn, poverty may increase the chances of disability by compounding health issues through malnutrition and poor living and working conditions. |
В свою очередь, нищета может повысить вероятность получения инвалидности в результате аккумулирования проблем со здоровьем вследствие плохого питания и плохих условий жизни и работы. |
Capital flight through corruption is one of the main causes of poverty in the South, i.e. the developing countries. |
Утечка капитала вследствие коррупции является одной из основных причин бедности в южных регионах мира, т.е. в развивающихся странах. |
That may be an indication that traffickers have diversified their modus operandi to reduce costs and losses incurred through strengthened maritime law enforcement efforts. |
Это может свидетельствовать о том, что наркоторговцы диверсифицируют свои способы действия для сокращения расходов и убытков, которые они несут вследствие укрепления мер по охране правопорядка на море. |
Overexploitation of living marine resources through excess fishing continues to be of grave concern to the international community. |
Избыточная эксплуатация живых морских ресурсов вследствие перелова по-прежнему вызывает озабоченность у международного сообщества. |
None of that will be enough if the markets of developed countries remain closed to our products through restrictions. |
Все эти меры окажутся недостаточными, если рынки развитых стран будут оставаться закрытыми для нашей продукции вследствие введения запретов. |
The Duke of Manchester acquired the estate through his marriage to Millicent Sparrow (1798-1848). |
Герцог Манчестер приобрел эти земли и имения вследствие брака с Миллисент Спарроу (1798-1848). |
Certain national laws continue to undermine and/or contravene rights guaranteed by these legal instruments through extensive restrictions and discriminatory practices. |
Некоторые национальные законы продолжают подрывать и/или противоречить правам, гарантированным этими юридическими документами, вследствие широких ограничений и дискриминационной практики. |
Children have been killed, injured and suffered permanent disabilities through indiscriminate shelling and aerial bombardment by government forces. |
Вследствие неизбирательных обстрелов и воздушных бомбардировок правительственных войск дети гибнут, получают ранения и становятся инвалидами. |
Many legitimate manufacturers worldwide, whether through complacency or incompetence, lack adequate quality controls. |
Многие легальные производители во всем мире, вследствие халатности или некомпетентности, не имеют удовлетворительной службы контроля качества. |
I thought she was fabulous, and through a series of events, I began managing her. |
Мне она показалась фантастической, и вследствие ряда событий я стал её менеджером. |
The URA will also affect commodities indirectly, through the higher income growth expected to result from enhanced trade liberalization. |
СУР будет также затрагивать сырьевые товары косвенным образом вследствие более высокого роста доходов, ожидаемого благодаря расширению либерализации торговли. |
Various studies have shown that there has been increasing reduction of arable land through soil degradation, erosion, deforestation and desertification. |
Проводившиеся различные исследования указывают на непрерывный процесс уменьшения площадей обрабатываемых земель вследствие деградации и эрозии почвы, обезлесения и опустынивания. |
Yesterday it was Czechoslovakia and Ethiopia, which, through the application of double standards, became the undoing of the League of Nations. |
Вчера это были Чехословакия и Эфиопия, которые вследствие применения двойных стандартов привели к прекращению существования Лиги Наций. |
These issues contribute to environmental degradation through the unsustainable practices of utilizing natural resources. |
Эти проблемы ведут к экологической деградации вследствие использования необоснованной в экологическом отношении практики эксплуатации природных ресурсов. |
Cities, towns and rural settlements are linked through the movements of goods, resources and people. |
Города, поселки и сельские населенные пункты взаимосвязаны друг с другом вследствие перемещения товаров, ресурсов и людей. |
The Contracting States shall guarantee to every person deprived of his freedom through the application of this Convention every right to defend himself. |
Договаривающиеся Государства гарантируют каждому лицу, лишенному свободы вследствие применения настоящей Конвенции, все права на свою защиту. |