| It has a dispute mechanism that sanctions violations of international disciplines through trade measures. | Она имеет механизм урегулирования споров, который вводит санкции путем принятия соответствующих мер в области торговли в связи с нарушением международных норм и правил. |
| Financing is channelled through Eximbank loans (to Africa). | Финансирование осуществляется путем предоставления займов (африканским странам) через "Эксимбанк". |
| Second is improvement of food availability through nuclear applications in agriculture. | Второе - это расширение доступа к продовольствию путем применения ядерной энергии в сельском хозяйстве. |
| These risks can be mitigated through regular consultation and information-sharing among international actors. | Уменьшить степень риска в этом отношении можно путем проведения регулярных консультаций и обмена информацией между субъектами на международном уровне. |
| In various middle-income countries, the World Bank supports development policy through significant lending programmes. | В ряде стран со средним уровнем дохода Всемирный банк оказывает поддержку в реализации политики в области развития путем осуществления значительных по своему объему программ кредитования. |
| Therefore, proliferation concerns should be addressed through political and diplomatic dialogue and negotiation. | Поэтому проблемы, вызванные опасениями по поводу распространения, следует решать мирным путем на основе политического и дипломатического диалога и переговоров. |
| Mediation settlements are binding and enforceable through the Circuit Court. | Решения, принятые путем примирения сторон, носят обязательный характер, и принудительно осуществляются через Окружной суд. |
| Progress can be made through tailor-made programmes and by developing and implementing legal instruments. | Прогресса можно достичь с помощью программ, адаптированных к конкретным условиям, и путем разработки и осуществления правовых инструментов. |
| This is scheduled to be done through specific initiatives such as staff and student exchanges and through the enhancement of the sharing of experiences through videoconferencing and other distance-learning techniques in an effort to impart skills needed to strengthen criminal justice systems in the context of transnational law. | Для этого планируется осуществлять специальные инициативы по обмену сотрудниками и студентами, а также расширять обмен опытом путем проведения видеоконференций и с помощью других методов дистанционного обучения с целью распространения специальных знаний в области межгосударственного права, необходимых для укрепления систем уголовного правосудия. |
| FK Norway highlighted the achievements of volunteers through weblogs and sharing stories online. | Организация «Корпус мира - Норвегия» широко освещала положительные результаты деятельности добровольцев в блогах и путем обмена информацией в онлайновом режиме. |
| Many nations cooperate with us in fighting terrorism through information exchanges. | Многие страны сотрудничают с нами в деле борьбы с терроризмом путем обмена информацией. |
| Internet providers could do much through self-regulation. | Провайдеры сети Интернет могли бы многого добиться путем саморегламентирования. |
| It could also be highly publicized through extensive media coverage. | Кроме того, их можно было бы активно пропагандировать путем широкого освещения в средствах массовой информации. |
| Only through dialogue could each side understand the challenges faced by the other. | Только путем диалога каждая сторона сможет понять трудности, с которыми сталкиваются другие участники этой деятельности. |
| They are implemented in part through community action in neighbourhoods and by networking. | Они реализуются, в частности, путем подготовки микрорайонных мероприятий сообществ и за счет развития сетевой работы. |
| Promoting FDI flows to long-term developmental projects through incentives. | Поощрение направления ПИИ на осуществление долгосрочных проектов в области развития путем стимулирования. |
| Investigated through seeking bids; the results were not successful. | Данная возможность была проверена путем рассылки предложений, однако полученные результаты оказались неудовлетворительными. |
| Further support cooperation for developing guidelines and measures including through research and pilot projects. | Дальнейшее содействие сотрудничеству в разработке основных принципов и мер, в том числе путем проведения исследований и организации экспериментальных проектов. |
| His life was not expensive even through. | Жизнь его не была дорогой, даже не путем. |
| Re-nationalization through extortion is likely to accelerate. | И процесс ренационализации путем вымогательства, скорее всего, только ускорится. |
| Emission limitations are in principle achieved through ELVs. | Соблюдение ограничений на выбросы в принципе обеспечивается путем применения ПЗВ. |
| Latvia follows non-proliferation objectives persistently and vigorously, specifically through its export control policy. | Латвия последовательно и решительно стремится к достижению целей нераспространения, в частности путем применения своей политики контроля за экспортом. |
| ISAF continues to support the police development programme through joint patrolling. | МССБ продолжают вносить вклад в осуществление программы совершенствования деятельности полиции путем участия в совместном патрулировании. |
| United Families International promotes family friendly policy through educational conferences held regionally around the world. | «Юнайтед фэмилиз интернэшнл» поддерживает проведение политики, направленной на защиту интересов семьи, путем проведения в различных регионах мира конференций для разъяснения этой проблематики. |
| Non-governmental organizations will benefit indirectly through their partnership arrangements with United Nations agencies. | Неправительственные организации будут получать из него средства косвенным путем - по линии их партнерских соглашений с учреждениями Организации Объединенных Наций. |