It has a dispute mechanism that sanctions violations of international disciplines through trade measures. |
Она имеет механизм урегулирования споров, который вводит санкции путем принятия соответствующих мер в области торговли в связи с нарушением международных норм и правил. |
Financing is channelled through Eximbank loans (to Africa). |
Финансирование осуществляется путем предоставления займов (африканским странам) через "Эксимбанк". |
Second is improvement of food availability through nuclear applications in agriculture. |
Второе - это расширение доступа к продовольствию путем применения ядерной энергии в сельском хозяйстве. |
These risks can be mitigated through regular consultation and information-sharing among international actors. |
Уменьшить степень риска в этом отношении можно путем проведения регулярных консультаций и обмена информацией между субъектами на международном уровне. |
In various middle-income countries, the World Bank supports development policy through significant lending programmes. |
В ряде стран со средним уровнем дохода Всемирный банк оказывает поддержку в реализации политики в области развития путем осуществления значительных по своему объему программ кредитования. |
Therefore, proliferation concerns should be addressed through political and diplomatic dialogue and negotiation. |
Поэтому проблемы, вызванные опасениями по поводу распространения, следует решать мирным путем на основе политического и дипломатического диалога и переговоров. |
Mediation settlements are binding and enforceable through the Circuit Court. |
Решения, принятые путем примирения сторон, носят обязательный характер, и принудительно осуществляются через Окружной суд. |
Progress can be made through tailor-made programmes and by developing and implementing legal instruments. |
Прогресса можно достичь с помощью программ, адаптированных к конкретным условиям, и путем разработки и осуществления правовых инструментов. |
This is scheduled to be done through specific initiatives such as staff and student exchanges and through the enhancement of the sharing of experiences through videoconferencing and other distance-learning techniques in an effort to impart skills needed to strengthen criminal justice systems in the context of transnational law. |
Для этого планируется осуществлять специальные инициативы по обмену сотрудниками и студентами, а также расширять обмен опытом путем проведения видеоконференций и с помощью других методов дистанционного обучения с целью распространения специальных знаний в области межгосударственного права, необходимых для укрепления систем уголовного правосудия. |
FK Norway highlighted the achievements of volunteers through weblogs and sharing stories online. |
Организация «Корпус мира - Норвегия» широко освещала положительные результаты деятельности добровольцев в блогах и путем обмена информацией в онлайновом режиме. |
Many nations cooperate with us in fighting terrorism through information exchanges. |
Многие страны сотрудничают с нами в деле борьбы с терроризмом путем обмена информацией. |
Internet providers could do much through self-regulation. |
Провайдеры сети Интернет могли бы многого добиться путем саморегламентирования. |
It could also be highly publicized through extensive media coverage. |
Кроме того, их можно было бы активно пропагандировать путем широкого освещения в средствах массовой информации. |
Only through dialogue could each side understand the challenges faced by the other. |
Только путем диалога каждая сторона сможет понять трудности, с которыми сталкиваются другие участники этой деятельности. |
They are implemented in part through community action in neighbourhoods and by networking. |
Они реализуются, в частности, путем подготовки микрорайонных мероприятий сообществ и за счет развития сетевой работы. |
Promoting FDI flows to long-term developmental projects through incentives. |
Поощрение направления ПИИ на осуществление долгосрочных проектов в области развития путем стимулирования. |
Investigated through seeking bids; the results were not successful. |
Данная возможность была проверена путем рассылки предложений, однако полученные результаты оказались неудовлетворительными. |
Further support cooperation for developing guidelines and measures including through research and pilot projects. |
Дальнейшее содействие сотрудничеству в разработке основных принципов и мер, в том числе путем проведения исследований и организации экспериментальных проектов. |
His life was not expensive even through. |
Жизнь его не была дорогой, даже не путем. |
Re-nationalization through extortion is likely to accelerate. |
И процесс ренационализации путем вымогательства, скорее всего, только ускорится. |
Emission limitations are in principle achieved through ELVs. |
Соблюдение ограничений на выбросы в принципе обеспечивается путем применения ПЗВ. |
Latvia follows non-proliferation objectives persistently and vigorously, specifically through its export control policy. |
Латвия последовательно и решительно стремится к достижению целей нераспространения, в частности путем применения своей политики контроля за экспортом. |
ISAF continues to support the police development programme through joint patrolling. |
МССБ продолжают вносить вклад в осуществление программы совершенствования деятельности полиции путем участия в совместном патрулировании. |
United Families International promotes family friendly policy through educational conferences held regionally around the world. |
«Юнайтед фэмилиз интернэшнл» поддерживает проведение политики, направленной на защиту интересов семьи, путем проведения в различных регионах мира конференций для разъяснения этой проблематики. |
Non-governmental organizations will benefit indirectly through their partnership arrangements with United Nations agencies. |
Неправительственные организации будут получать из него средства косвенным путем - по линии их партнерских соглашений с учреждениями Организации Объединенных Наций. |