| Further, a considerable portion of the services rendered by international contractual personnel could have been obtained through service contracts. | Кроме того, значительную часть услуг, оказывавшихся таким международным персоналом, можно было бы получить путем заключения контрактов о соответствующих услугах. |
| The expert to Angola suggested measures to revamp the industrial directorate and its staff input through training. | Направленный в Анголу эксперт предложил принять меры по реорганизации промышленного директората и его штата путем обеспечения соответствующей профессиональной подготовки. |
| Cyprus has achieved a fairly satisfactory housing situation through consistent improvements in urban planning, land development and housing finance. | Кипр добился достаточно удовлетворительной жилищной ситуации путем последовательного усовершенствования планировки городов, развития территории и финансирования жилья. |
| Stable and lasting peace can be achieved only through a sustainable and harmonious development. | Прочный и стабильный мир может быть достигнут только путем устойчивого и гармоничного развития. |
| My Government has always sought to avoid such conflict through diplomatic channels. | Мое правительство всегда стремилось дипломатическим путем избежать такого конфликта. |
| Science should demonstrate the existence and extent of risk through risk analysis. | Ученые должны продемонстрировать существование и масштабы риска путем проведения анализа риска. |
| Peace can only be brought about through a negotiated settlement. | Мир может быть достигнут лишь путем урегулирования с помощью переговоров. |
| There has been a drive to eliminate previous factional identities through such efforts as the standardization of military uniforms. | Ведется кампания по ликвидации опознавательных знаков бывших группировок путем принятия таких мер, как унификация формы одежды. |
| This signifies the role that FDI could play towards the global competitiveness of Africa through technology transfer, training and better product quality. | Это подтверждает, что ПИИ могут играть важную роль в повышении конкурентоспособности африканских стран на глобальном уровне путем обеспечения передачи технологии, подготовки кадров и повышения качества продукции. |
| Conversion to the market economy through enterprise restructuring and privatization programmes was embarked upon, with major work done in Angola and Niger. | В Анголе и Нигере были предприняты значительные усилия для перехода к рыночной экономике путем осуществления программ реорганизации и приватизации предприятий. |
| Within the provisions of the Oslo Guidelines, mechanisms for such cooperation are being tested and improved through joint training, contingency planning and field exercises. | Механизмы такого сотрудничества отлаживаются и совершенствуются в рамках положений Руководящих принципов, принятых в Осло, путем совместной подготовки, планирования на случай непредвиденных обстоятельств и проведения полевых учений. |
| These developments highlight the urgency of seeking a political solution through a meaningful dialogue. | Такой ход событий указывает на безотлагательность поиска политического решения путем конструктивного диалога. |
| It is widely recognized that the conflict in Sierra Leone cannot be resolved through military means. | Широко признается тот факт, что конфликт в Сьерра-Леоне не может быть разрешен военным путем. |
| Actions have been taken to implement this recommendation through the placement of experienced personnel within the office of the Resident Coordinator. | Были приняты меры по осуществлению этой рекомендации путем направления в отделение координатора-резидента Организации Объединенных Наций опытных сотрудников. |
| FAO and ECO have already established a cooperative relationship in areas of mutual interest through an exchange of letters. | Путем обмена письмами ФАО и ОЭС уже установили отношения сотрудничества в сферах взаимной заинтересованности. |
| UNICEF has substantially increased its involvement in HIV/AIDS prevention and care, mostly through reallocation of resources within country programmes. | ЮНИСЕФ существенно увеличил свой вклад в профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа, в основном путем перераспределения ресурсов в рамках страновых программ. |
| It also fails to take action to counter the propagation of prejudice against non-Serbians through education of the population in tolerance. | Не предпринимает оно мер и для противодействия распространению предрассудков в отношении несербов путем воспитания населения в духе терпимости. |
| The commercial data were compiled through a review of various on-line databases and commercial directives for alternative nomenclature for the regulated products. | Сбор коммерческой информации осуществлялся путем обзора различных интерактивных баз данных и коммерческих нормативных документов, касающихся альтернативной номенклатуры регламентируемых товаров. |
| There are still a few countries in which UNDP-supported activities are mainly undertaken through agency execution. | В то же время существует еще несколько стран, в которых проводимые при поддержке ПРООН мероприятия осуществляются в основном путем учрежденческого исполнения. |
| Further, through a series of meetings and seminars, the Department has sought to encourage debate on human resource development. | Кроме того, путем проведения ряда совещаний и семинаров Департамент стремится к стимулированию обсуждений проблематики развития людских ресурсов. |
| The World Conference on Human Rights stressed the need for strengthening this programme, inter alia, through increasing its resources. | На Всемирной конференции по правам человека была подчеркнута необходимость укрепления этой программы, в частности путем увеличения ее ресурсов. |
| Commendable progress has been made in increasing the representation of women in public life through affirmative action. | Достигнут существенный прогресс в расширении участия женщин в общественной жизни путем осуществления специальных мер в интересах женщин. |
| Throughout the period under review, UNHCR continued to consolidate its capacity to respond to emergencies both through internal arrangements and external stand-by mechanisms. | На протяжении всего рассматриваемого периода УВКБ продолжало укреплять свой потенциал по реагированию на чрезвычайные ситуации как путем принятия внутренних процедур, так и используя внешние резервные механизмы. |
| Later, through a new generation of constitutional reforms and bodies of positive law, they opened the way to social citizenship. | Позднее путем осуществления новых конституционных реформ и создания действенных правовых систем они открыли путь к социальной гражданственности. |
| The Committee also expressed the need to encourage dialogue through in-depth discussions, as opposed to orally delivered prepared statements. | Комитет также подчеркнул необходимость содействия диалогу путем проведения содержательных дискуссий вместо того, чтобы заслушивать устные подготовленные заявления. |